! I' I Mznu crep crB o o 6p aso n a Hyfl, Lr HayKkI P o c czfi crofi (D eaep arJnvr HAUI4O HAJIbHbII4 VrC C nE AOB ATE Jlbcr<lrr4 I TOMCKI,IIZ TO CYNAP C TB EHHbIIZ YHI,IB EP CI4TE,T (HI{ Tf Y) @arynrrer rrHocrpaHHbrx t3bIKoB I Ka$eapa anrnrafi crofi $znon orvrvr I yAK 8r.25 I AofrycTrlTb K 3AIIII4TE B f 3K I Pyrono4Iarenr OOII l. A-p oQ,nAn^o/rll). HayK, upo$eccop A LI.B. HosuuKaq tf ut<'ltl 2017 r. << >> I I I B blfly c KHA-fl KB AIII (D I{KAUI,I O HHA^fl P AE O T A E AKAJIAB P A l- l C OTIO C TAB I4TE JIbHbIfr AHAJII43 TEP MI4HO JI Of I4IT IIEPEB OAOB EAE HT4fl, B PYC C KOM I4 AHf JII4IZCKOM'3bIKAX l rro o cHoBnofi o6p aSoB aTeJIbHofi np orp aMMe noAIoTOBr<u 6ar<alaBpo B . HarIpaBJreHI4e rloAroroBru 45.03.02 - IIurtrBLIcrIlKa t O6ren<ona Onecs Cepreenua I t Pyrono4zrenr BKP crapllrHtl I]p e[o.{aB areJlb i -e/-',-2t E.B.Knaccen << 2('>> a;oruZ 2017 r. I t. t Tovrcx-2017 |'- Министерство образования и науки Российской Федерации НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ (НИ ТГУ) Факультет иностранных языков Кафедра английской филологии ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГЭК Руководитель ООП д-р филол. наук, профессор __________ И.В. Новицкая «_____»___________2017 г. ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА БАКАЛАВРА СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ по основной образовательной программе подготовки бакалавров направление подготовки 45.03.02 – Лингвистика Объедкова Олеся Сергеевна Руководитель ВКР старший преподаватель ____________ Е.В.Классен «_____»___________2017 г. Автор работы студент группы №19301 __________О.С. Объедкова Томск-2017 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3 1 ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ………………………………………………………….......6 1.1 О понятиях «термин», «терминология» и «терминосистема»………6 1.2 Переводоведение как наука……………………………………………9 1.2.1 История развития переводоведения…………………………..9 1.2.2 Предмет, цели и задачи переводоведения…………………..11 1.3 Основные понятия переводоведения………………………………...14 1.3.1 Понятия, характеризующие различные этапы переводческой деятельности…………………………………………………..14 1.3.2 Понятия, характеризующие собственно процесс перевода..20 1.4 Проблема стандартизации переводческих терминов………………23 Выводы по главе 1…………………………………………………………………24 2 СРАВНЕНИЕ РУССКОЯЗЫЧНОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ…………………………………………………………………25 2.1 Общая характеристика англоязычной переводческой терминосистемы…………………………………………………………..25 2.2 Основные сходства и различия русскоязычной и англоязычной терминологии в переводоведении……………………………………….26 Выводы по главе 2………………………………………………………………….41 ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..43 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ………….45 ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………………….50 2 ВВЕДЕНИЕ Несмотря на большое количество споров, переводоведение (теория перевода) рассматривается сегодня как самостоятельная наука, с собственным объектом, предметом и целью. Однако не менее важной составляющей любой научной области знаний является наличие собственного терминологического аппарата. Наука требует языковой репрезентации, а это значит, что понятия, которыми она оперирует, должны носить однозначный и устойчивый характер. Теория перевода – во-первых, наука гуманитарная, а во-вторых, достаточно молодая, что отличает ее разнообразием подходов по тем или иным вопросам перевода, а также многозначностью используемых понятий. Актуальность данной работы заключается в том, что в современном мире научная мысль не может развиваться локально, в пределах одной территории, а следовательно, исследователи из разных точек планеты, употребляя тот или иной термин, должны подразумевать одно и то же понятие. В условиях глобализации науки чрезвычайно важным представляется изучение таких вопросов терминоведения, как содержательное соответствие терминов, в частности на примере русского и английского языков, то есть их семантическое равенство, без чего невозможно было бы вести международный научный дискурс. Кроме того, сопоставление терминологических систем двух языков представляет ценность и в качестве пособия для преподавателей и студентов, занимающихся теоретическими основами перевода. Целью настоящего исследования является сопоставление и анализ терминосистем переводоведения в английском и русском языках, а также выявление особенностей данных терминосистем. В ходе реализации поставленной цели исследования решались следую- 3 щие задачи: 1) изучение понятий «термин» и «терминосистема» в рамках современного терминоведения; 2) изучение теоретических вопросов отечественной и западной теории перевода; 3) отбор лексического материала в русском и английском языках в пределах рассматриваемой терминологии для последующего описания, анализа и сопоставления; 3) составление глоссария терминов переводоведения в русском и английском языках; 4) выполнение сопоставительного анализа английских и русских терминов переводоведения. Объектом исследования послужили терминосистемы переводоведения английского и русского языков. Предметом исследования является сопоставление терминов из области переводоведения в английском и русском языках и их семантические отношения. Теоретической основой исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как В.Н. Комиссаров, С.Г. Бархударов, И.С. Алексеева, Т.А. Казакова, П. Ньюмарк, Ю. Найда и др. Материалом исследования послужили работы П. Ньюмарка “A textbook of translation” и “Approaches to translation”, “Толковый переводческий словарь” Л.Л. Нелюбина, а также учебная литература по теории перевода. В настоящей дипломной работе используются следующие методы: дескриптивный, сравнительно-сопоставительный, метод дефиниционного анализа терминов, метод семантического анализа лексики, а также метод сплошной выборки. 4 Структура данной исследовательской работы включает в себя введение, две главы (теоретическую и практическую), выводы после каждой главы, заключение, библиографический список, приложение. Во введении выделяются объект и предмет исследования, его актуальность, а также цель и задачи работы. В первой главе изучаются теоретические основы исследования – понятия термина и терминосистемы в рамках современного терминоведения, терминологический аппарат отечественной теории перевода на данном этапе ее развития. Вторая глава содержит описание особенностей англоязычной теории перевода и сопоставительный анализ переводоведческих терминосистем двух языков с точки зрения заложенного в терминах содержания. Заключение содержит итоги исследования и выводы о проделанной работе. Приложение содержит расширенный глоссарий переводоведческих терминов, составленный в результате проведенного сопоставительного анализа и располагающийся в алфавитном порядке. 5 1 Терминологическая система переводоведения 1.1 О понятиях «термин», «терминология» и «терминосистема» Развитие любой науки невозможно без наличия собственного терминологического аппарата. Как отмечает С.В. Тюленев, именно терминосистема переводоведения и выдает ее относительную молодость как научной дисциплины, так как до сих пор не существует единого мнения относительно многих терминов (Тюленев, 2004, с.13). На сегодняшний день существует достаточно большое количество работ, посвященных анализу термина как отдельного лексического пласта. Тем не менее, как отмечает в своей статье Е.Н. Таранова, в настоящее время существует парадокс в самом терминоведении, призванном непосредственно заниматься изучением терминов, ввиду отсутствия четких и однозначных определений термина и терминосистемы (Таранова, 2009, с. 150). Во «Введении в прикладную лингвистику» А.Н. Баранов говорит о том, что в результате широкого изучения термина и рассмотрения его с разных позиций, в лингвистической литературе сложилось многообразие его толкований (Баранов, 2003, с. 21). В свою очередь, В.М. Лейчик объясняет сложившуюся ситуацию принадлежностью термина к ряду наук, каждая из которых стремится выделить в нем признаки, существенные именно для нее (Лейчик, 2014, с. 20). Прежде чем пытаться дать наиболее емкое и точное определение термина, попробуем выявить базовые принципы, присущие ему. Многие исследователи признают неразрывную связь термина с каким- либо научным понятием. То есть, говоря о терминах, мы априори ведем речь о какой-либо науке, о конкретной профессиональной сфере человеческой деятельности. Н.С. Шарафутдинова в качестве обязательных выделяет следующие признаки термина: 1. Связь с научно-техническим понятием. Именно этот пункт отличает термин от общеупотребительного слова. Связь между результатом 6 развития научной мысли и его наименованием реализуется исключительно через понятие. 2. Системность (наличие синонимических, антонимических и родовидовых отношений между терминами в пределах одной терминосистемы). Данный признак гарантирует стабильное функционирование всей терминосистемы в целом за счет наличия тесных лексико-семантических связей между терминами. 3. Потребность в дефиниции, которая дает представление об объеме содержания термина и определяет его значение. Дефиниция научно- технического термина отличается логической строгостью, точностью и обозначением границ употребления (Шарафутдинова, 2016). Что касается последнего пункта, В.М. Лейчик считает данное положение неверным по следующим причинам (Лейчик, 2014, с. 24): 1. Под дефиницией понимается суждение из двух частей – определяемой и определяющей. Термин является определяемой составляющей, и поэтому логически правильней было бы говорить, что термину соответствует определение его значения. 2. Дефиниции имеют не только термины, но и любые слова в толковых словарях. 3. Один и тот же термин в силу его многоаспектности и использования в различных областях знания может иметь несколько дефиниций. 4. На сегодняшний день существует достаточно много терминов, выраженных словесно, но не имеющих дефиниций. Последние два пункта очень актуальны в контексте гуманитарных наук, где мы сталкиваемся с проблемой отсутствия однозначных дефиниций ко многим понятиям, в том числе, и к самому термину, что является парадоксом. В.М. Лейчик рассматривает термин с логических, семиотических и лингвистических позиций и приходит к выводу о том, что они кардинально 7 отличаются от определения термина с точки зрения терминоведения, где термин выступает в виде лексической единицы, то есть «лексическая единица конкретного языка является естественноязыковым субстратом термина» (Лейчик, 2009, с. 30). Субстрат в данном случае понимается в своем первоначальном значении: лат. substratum – «основа, подкладка». Исследованием термина как лексической единицы занимался еще С.В. Гринев во «Введении в терминоведение», понимая под термином «номинативную специальную лексическую единицу специального языка, принимаемую для точных наименований специальных понятий» (Гринев, 1993, с. 51). В дальнейшем эта мысль получила свое развитие в работах В.М. Лейчика, Е.Н. Тарановой и др. Таранова в результате анализа сущности «термина» предлагает рассматривать его как «слово или словосочетание, выражающее определенное профессиональное или научное понятие соответствующей сферы деятельности, ограниченное дефиницией и находящееся в системных отношениях с другими наименованиями данной сферы деятельности» (Таранова, 2009, с. 148). Некоторые исследователи, изучая термин, исходили из его прямого значения лат. terminus «предел, граница» и, соответственно, стремились определить строгие рамки его функционирования (Ивин,1997, с. 337). Однако позже стало ясно, что термин не статичен и поддается влиянию той сферы знаний, в которой он оказывается. Язык – это саморазвивающаяся система, постоянно подвергающаяся изменениям, и термины развиваются вместе с ней, функционируя в пределах той или иной области знания. В данном контексте весьма уместным является лаконичное и четкое определение П.А. Флоренского: «термин – неподвижная подвижность» (Флоренский, 1998, с. 208). В результате анализа различных трактовок термина мы выбрали за основу определение Е.Н. Тарановой, приведенное выше, так как, на наш 8 взгляд, оно наиболее полно отражает итоги развития научной мысли в отношении определения сущности термина. Не меньше споров существует вокруг понятий «терминосистема» и «терминология». Некоторые исследователи принципиально разграничивают их по принципу стихийности (терминология)/сознательности (терминосистема) возникновения. Тем не менее, большинство исследователей отождествляют эти два понятия и используют их в качестве синонимов. Более того, В.А. Татаринов рассматривает терминологию как упорядоченную систему терминов (терминосистему) (Татаринов, 2006, с. 67). На ряду с терминологией и терминосистемой существует понятие «терминополе». По мнению В.М. Лейчика, понятие «терминополе» синонимично понятию «терминосистема». (Лейчик, 2014, с. 13) Из вышесказанного можно заключить, что в самом терминоведении отсутствует единое мнение по поводу разграничения рассматривавемых понятий. На основании этого Н.С. Шарафутдинова делает вывод о том, что как терминология, так и терминосистема отражают систему понятий определенной области знаний, при этом терминология выполняет номинативную, а терминосистема – коммуникативную функцию (Шарафутдинова, 2016, с. 170). 1.2 Переводоведение как наука 1.2.1 История развития переводоведения Говоря об истоках зарождения переводоведения как самостоятельного научного направления, следует отметить, что этот вопрос и по сей день вызывает множество дискуссий. С.В. Тюленев объясняет это двумя причинами: отождествлением деятельности переводчика с искусством, а не с профессией, а также восприятие переводоведения как исключительно лингвистического направления в рамках языкознания (Тюленев,2004, с. 56). 9
Description: