ENRACINEMENTS GROUNDINGS Rétrospective 1972-2014 Exposition présentée à la maison Hamel-Bruneau 2 L’artiste dans son atelier / Artist in his studio, 2014. Photo: Véronique Pelletier. 3 Direction artistique / Artistic Direction Danièle Lessard Rédaction / Texts Nicole Allard Commissariat / Curatoring Nicole Allard Danièle Lessard Sommaire / Contents Scénographie de l’exposition / Exhibition design Danièle Lessard Conception graphique / Graphic Design Félix Genêt Laframboise, Laframboise Design L’ Alchimiste / The Alchemist 11 Photographie / Photography Parcours gravé / An Engraved Path 20 Toutes les photographies ont été prises par Bill Vincent, sauf indication contraire. / All photos by Bill Vincent except where otherwise indicated. Passage / Passage 58 Traduction / Translation Lynda Hayes Matière et Spiritualité / Matter and Spirituality 68 Impression / Printing Corps fragmenté / The Fragmented Body 86 Solisco Imprimeurs Arborescences / Arborescences 98 Couverture / Cover Silver Maple, 2013. Acrylique, graphite, feuille d’argent sur bois / acrylic, Art public / Public Art 112 graphite pencil and silver leaf on wood, 98 x 113 cm. Curriculum Vitae / Curriculum Vitae 124 Dépôt légal / Legal Deposit ISBN-13 978-2-89552-117-4 Remerciements / Acknowledgments 129 Septembre/September 2014 Maison Hamel-Bruneau 131 Réalisation et édition / Production and publishing : Division de la culture, du loisir et de la vie communautaire www.ville.quebec.qc.ca Septembre / September 2014 La réalisation de cette publication a également été rendue possible grâce à la contribution financière de Barbara, Suzan et Bill Vincent. The production of this publication has also been made possible through the financial contribution of Barbara, Susan and Bill Vincent. 4 5 Mot de la ministre Word from the Minister Message du maire de Québec Message from the Mayor of Quebec City C’est sans relâche que l’art interroge notre rapport Art relentlessly investigates our relationship to the Depuis près de 40 ans, Québec est riche du talent For nearly 40 years, Quebec City has been au monde, tentant d’y déceler le sens véritable world, attempting to discover the true meaning of de Bill Vincent qui a choisi de faire de la capitale enriched by the talent of Bill Vincent, who chose de notre présence. Toutefois, cette interrogation our presence. However, this inquiry is perhaps not sa ville d’adoption. Le présent catalogue nous offre to make the capital his adopted home. This n’est peut-être pas tant la recherche d’une so much seeking an answer as it is sustained non seulement la chance de mieux connaître le catalogue not only provides an opportunity to réponse qu’une attention soutenue envers les attention on life’s most invisible and mysterious parcours de l’artiste et ses sources d’inspiration, learn more about the artist’s path and his sources manifestations les plus invisibles et mystérieuses manifestations. The artist seeks to bring to light il nous permet aussi de faire revivre l’exposition of inspiration, it is also a chance to relive his de la vie. L’artiste cherche alors à ramener à la the inexpressible – the enigma of existence and its rétrospective qui lui est consacrée. retrospective exhibition. lumière l’inexprimable : l’énigme de l’existence et ephemeral beauty. Créateur polyvalent, observateur perspicace et A versatile creator, insightful observer and world de sa beauté éphémère. This approach inhabits the work of Bill Vincent. grand voyageur, Bill Vincent a bonifié le profil traveller, Bill Vincent has enhanced the contem- Cette démarche habite l’œuvre de Bill Vincent. Depuis For 40 years, he has been manipulating matter to bring contemporain de la ville et redonné ses lettres de porary profile of the city and restored the reputation of 40 ans, il manipule la matière afin de rendre sensible un into awareness a beyond that escapes us. Through noblesse à l’art public par sa vision unique. La qualité public art through his unique vision. The quality and orig- au-delà qui nous échappe. Au moyen notamment de la printmaking and painting, he pursues an existential et l’originalité de ses œuvres lui ont d’ailleurs valu inality of his works have also earned him awards in the gravure et de la peinture, il poursuit une réflexion reflection on the transience of all things and the traces d’être récompensé dans le cadre des Prix d’excellence context of the Prix d’excellence des arts et de la culture. existentielle sur la fugacité de toute chose et sur les that beings leave behind in their environment. His works des arts et de la culture. traces que laissent les êtres dans leur environnement. of public art, which combine opacity, transparency and Thank you to everyone responsible for the production of Ses œuvres d’art public, qui mêlent opacité, transparence light, infuse our public spaces with great poetry. They Merci à toutes les personnes responsables de la this catalogue, which makes the magnificent creations et lumière, imprègnent nos lieux d’une grande poésie. invite passersby into a dialogue through which they réalisation de cet ouvrage qui rend accessible à un plus of Mr. Vincent accessible to a wider audience. Many Elles invitent les passants à un dialogue par lequel sense the infinite lurking beneath the impermanence of large public les magnifiques créations de monsieur thanks as well to Maison Hamel-Bruneau, a unique ils peuvent pressentir l’infini qui se terre sous the human condition. Vincent. Merci aussi à la maison Hamel-Bruneau, un venue for exhibitions, meetings, entertainment and l’impermanence de la condition humaine. lieu unique de diffusion, de rencontre, d’animation et cultural development. Bill Vincent’s exhibition, Groundings, presented at Maison de développement de la culture. L’exposition Bill Vincent, Enracinements, présentée à la Hamel-Bruneau, illustrates the essential questions that maison Hamel-Bruneau, illustre les questions essentielles matter to this artist. This first retrospective pays tribute The Mayor of Quebec City, qui préoccupent cet artiste. Cette première rétrospective to his rigor and commitment to his work, which is receiving Le maire de Québec, rend hommage à sa rigueur et à son engagement dans international exposure. son travail, lequel connaît un rayonnement international. It is with great pleasure that I acknowledge the Régis Labeaume C’est avec grand plaisir que je souligne l’apport de contribution of Bill Vincent to visual arts and his Régis Labeaume Bill Vincent aux arts visuels et son enracinement remarkable rootedness in Québec’s artistic landscape. remarquable dans le paysage artistique québécois. His works of multiple ramifications and resonances Son œuvre aux multiples ramifications et résonnances are a valuable contribution to our culture. constitue une précieuse contribution à notre culture. Hélène David Hélène David Minister of Culture and Communications and Ministre de la Culture et des Communications Minister responsible for the Protection and Promotion et ministre responsable de la Protection et of the French Language de la Promotion de la langue française 6 7 Ce qui fut se refait; tout coule comme une eau, Et rien dessous le ciel ne se voit de nouveau; Mais la forme se change en une autre nouvelle, Et ce changement-là, vivre, au monde s’appelle, Et mourir, quand la forme en une autre s’en va... What was, is remade; like water all flows, Nothing under heaven ever twice shows; Into the new, each form finds rebirth, This change is called living on Earth, And dying, when matter transforms... Pierre de Ronsard Extrait du poème / Excerpt from the poem Hymne de la mort in Les Hymnes, 1555 8 Bill Vincent, 1987. Photo : Danièle Lessard 9 L’Alchimiste The Alchemist D’abord reconnu comme graveur sur bois, puis First known as a woodcut printmaker and later as a comme peintre, créateur d’une quinzaine d’œuvres painter and the creator of some fifteen works of d’art public, Bill Vincent occupe une place importante public art, Bill Vincent is an important figure in the dans le paysage de l’art contemporain québécois. landscape of contemporary Québec art. For the past Depuis 40 ans, l’artiste autodidacte, originaire de 40 years, this self-taught artist from Dorchester, Dorchester (Ontario), a su renouveler sa pratique Ontario, has continued to reinvent his approach and et resserrer son propos autour de thèmes à portée refocus his vision around highly symbolic themes hautement symbolique touchant les notions de touching on passage, temporality and ephemerality. passage, de temporalité et d’éphémérité. Bill Vincent’s art is closely connected to nature, À l’origine de cet art intimement lié à l’observation matter and life, exploring their transient states de la nature, de la matière et du vivant, à l’examen and inevitable finality, but also their power of de ses états transitoires, de son inéluctable finalité, transformation and regeneration. At the origin of his mais aussi de son pouvoir de transformation et art is a thirst for learning and an almost “scientific” de régénération, se trouvent une soif d’érudition curiosity that embraces literature, philosophy, art et une curiosité quasi « scientifique » qui embrasse history, architecture, archeology, botany and biology. la littérature, la philosophie, l’histoire de l’art, His humanist spirit always alert, Bill Vincent is also l’architecture, l’archéologie, la botanique et la an alchemist of the new era who draws on the biologie. Esprit humaniste, toujours en éveil, mechanisms of life, the world’s collective memory l’artiste se fait aussi alchimiste, un alchimiste des and the human condition to give form to the intangible. temps nouveaux qui puise aux mécanismes de la His complex works challenge, surprise and seduce vie, à la mémoire universelle du monde et de la all at once. Their aesthetic quality and diversity of condition humaine pour rendre tangible l’intangible. forms, methods and subjects express deep existential Tant par sa qualité esthétique que par la diversité and spiritual reflections, travelling constantly back des formes, des moyens et des sujets déployés, and forth between printmaking and painting. For traduisant en définitive des réflexions existentielles the first time ever, this catalogue summarizes the et spirituelles profondes, son œuvre dense, rythmé unusual path of this unique and unclassifiable par d’incessants allers-retours entre la gravure et artist, who has been conducting a fascinating la peinture, interpelle, étonne et séduit tout à la dialogue between matter and the senses for the fois. Le présent catalogue résume ainsi, pour la past four decades. première fois, le parcours hors les sentiers battus de cet artiste unique et inclassable qui, durant quatre décennies, a conduit un fascinant dialogue entre la matière et le sens. 10 Matrice pour un carton d’invitation / Printing block for invitation card, 1977. 11 Genèse d’une démarche artistique1 The Genesis of an Artistic Approach1 Lorsqu’on lui demande d’où tout est parti, Bill Vincent When asked where it all started, Bill Vincent searches Intelligent et curieux, rêvant même de devenir Intelligent and curious, even dreaming of becoming cherche dans ses souvenirs. Né en 1953 à Dorchester, his memory. The eldest of five children, he was scientifique, il éprouve pourtant des difficultés en a scientist, he encountered problems at school. His village ontarien de mille habitants situé à quelques born in 1953 in Dorchester, Ontario, a village with a classe. Ses professeurs l’encouragent à dessiner, teachers encouraged him to draw, an activity for which kilomètres de London, il est l’aîné d’une famille de population of 1,000 just a few kilometres from activité pour laquelle il démontre une concentration he showed amazing concentration and perseverance. cinq enfants. Le décès de son père le confronte pour la London. His father died when he was only 12 years et une persévérance surprenantes. Il exécute parfois He sometimes painted little landscapes, seascapes première fois, à l’âge de 12 ans, à la fragilité de la vie old, forcing him for the first time to confront the pour eux de petits paysages, des marines ou des or still lifes for them, copied from illustrations or et à la réalité de la mort, thèmes qui resurgiront dans fragility of life and the reality of death, themes that natures mortes copiés à partir d’illustrations ou created as his first commissions! ses œuvres. reoccur in his work. réalisés sur le motif : ses premières commandes! “At home, we had an illustrated edition of the Bien sûr, comme tous les enfants, il aime dessiner Like all children, he loved to draw (fig. 1 and 2). His « À la maison, nous avions une édition illustrée des Treasures of the Louvre, which I was constantly (fig. 1 et 2). Sa mère, qui peint en dilettante, décèle mother, who painted as a hobby, noticed his natural Trésors du Louvre, que je feuilletais sans arrêt. Déjà, flipping through. At a very young age, I was already chez lui des aptitudes innées et lui lègue ses pinceaux talent and gave him some of her brushes and a few tout petit, j’étais nourri par les images des œuvres being nurtured by the works of Rembrandt, et quelques tubes de couleur à l’huile : son premier tubes of oil paint – his first art supplies! de Rembrandt, Constable, Brueghel (fig.3), Dürer, Constable, Brueghel (fig.3), Dürer, De Vinci, matériel d’artiste! De Vinci, des peintres impressionnistes et de impressionist painters and several other great “I had the privilege of growing up in an environment plusieurs autres grands maîtres de l’histoire de l’art masters in the history of art, who are still sources « J’ai eu le privilège de grandir dans un milieu that was open and sensitive to art. The surrounding qui restent des sources d’inspiration. » of inspiration to me.” ouvert et sensible à l’art, relate-t-il. La campagne countryside, work on the neighbours’ farm, the environnante, le travail à la ferme des voisins, les animals and the harvest cycle awakened me early animaux, le cycle des récoltes m’ont éveillé très tôt on to direct observation of nature. This reflex has à l’observation directe de la nature. Ce réflexe ne never left me.” m’a jamais quitté. » 1 Propos recueillis lors d’entrevues avec l’artiste en novembre 2013 et en mars 2014. Fig. 3 Pieter Bruegel (1525-1569), Les Mendiants / The Beggars, 1568. Huile sur bois / oil on wood, 1 Comments collected during interviews with 12 Fig. 1 Paysage 1, 1962. Dessin au crayon / drawing, 28 x 22 cm. Fig. 2 Paysage 2, 1962. Peinture à l’aquarelle / watercolor, 30 x 24 cm. 18,5 x 21,5 cm. Musée du Louvre. Photo : RMN-Gérard Blot. the artist in November 2013 and March 2014. 13 La ville de London offre un premier cadre The city of London provided the adolescent with his d’apprentissage et d’émulation artistique à first environment for learning and artistic emulation. l’adolescent, qui fréquente la H. B. Beal Technical He attended H. B. Beal Technical School (Bealart), a School (Bealart), une école de métiers réputée pour vocational school renowned for the excellence of its l’excellence de son programme d’arts plastiques. visual arts program. Major Ontario artists, such as D’importants artistes ontariens, tels que Herb Herb Ariss, Philip Aziz, Jack Chambers, Greg Curnoe, Ariss, Philip Aziz, Jack Chambers, Greg Curnoe, Ron Martin and Murray Favro were among teachers Ron Martin et Murray Favro, sont au nombre des and alumni who made the institution’s reputation. anciens élèves et des enseignants qui ont fait la In addition to receiving a general education, he renommée de l’institution. En plus d’y recevoir une learned the basics of relief printing. A revelation! formation générale, il s’initie aux rudiments de la He had suddenly discovered in this ancient art form gravure en relief. Une révélation! Il découvre tout à a mode of expression that called on his drawing coup dans cet art millénaire un mode d’expression skills, his sense of detail and his spirit of perfection qui fait appel à ses habiletés en dessin, à son sens and thoroughness. de la minutie, à son esprit à la fois perfectionniste In 1972, Bill Vincent became actively involved in et rigoureux. setting up a printmaking studio in London2 with the En 1972, Bill Vincent s’engage activement à la mise support of a government grant, and participated in sur pied d’un atelier d’estampe à London2, grâce à his first group exhibition. The effort he put into his une subvention gouvernementale, et participe à sa personal projects to the detriment of his studies, première exposition de groupe. Les efforts placés unfortunately led to his dismissal from Bealart. dans ses projets personnels, au détriment de ses Uncomfortable with a strict framework, the young études, entraînent malheureusement son renvoi de printmaker decided to give up academic instruction, la Bealart. Le jeune graveur, peu à l’aise avec un which did not seem to suit him. Ironically, in the encadrement trop normalisé, se résout donc à technical discipline defined by woodcut printmaking, renoncer à une instruction académique qui ne the same skill he would reject many years later, he semble pas faite pour lui. Ironiquement, le métier discovered something reassuring and stimulating. défini par la pratique de la gravure sur bois, celui-là Devouring book after book, expanding his centres of même qui le rebutera bien des années plus tard, interest and deepening his knowledge, he began his a quelque chose de rassurant et de stimulant. adult life as a self-taught artist, eager to learn and Dévorant livre après livre, multipliant ses centres filled with a burning desire to surpass himself, d’intérêt, approfondissant ses connaissances, c’est which would never leave him. à titre d’autodidacte, avide d’apprendre et habité In retrospect, it seems likely to the artist now that par un désir ardent de dépassement qui ne le his problems at school and his perseverant and quittera plus jamais, qu’il s’engage dans la vie adulte. stubborn nature may have been the result of mild Avec le recul, il apparaît plus clairement à l’artiste dyslexia, a little-known condition at the time. que ses difficultés scolaires, peut-être aussi son tempérament persévérant et obstiné, soient la résultante d’un léger trouble dyslexique, méconnu à l’époque. 2 C’est aussi en 1972 que sont fondés l’Atelier de réalisation graphique à Québec, 2 The Atelier de réalisation graphique in Québec City, the Open Studio in Toronto 14 l’Open Studio à Toronto et le St. Michael’s Printshop à Saint-Jean, Terre-Neuve. and St. Michael’s Printshop in St. Jean’s, Newfoundland also opened in 1972. Cat. 1 Street Hockey, 1972. Gravure sur linoléum / linocut, 59 x 46 cm. 15 « Enfant, ce qui pouvait paraître évident pour un “As a child, what might have seemed obvious to visuels de l’Université Laval, offre de nombreux If there were any suspicions in the early years autre ne l’était pas nécessairement pour moi, someone else was not necessarily obvious to me. attraits qui finissent par le retenir en permanence. that the self-taught artist was a bit of an imposter, reconnaît-il. Il m’a donc fallu développer toutes So I had to develop all kinds of roundabout ways to these doubts have been since dissipated by his La reconnaissance de ses pairs et une réputation sortes de moyens détournés pour apprendre learn quickly. Thinking out of the box leads us to see well-established reputation in Québec and beyond. bien établie au Québec et au-delà, font qu’il n’y a rapidement. Penser out of the box, comme on dit en things in another way, from a different perspective, His intellectual curiosity, the consistency in his work pas trace aujourd’hui d’un quelconque sentiment anglais, amène à voir les choses autrement, sous in an unexpected and sometimes original light. and his desire to go deep into his subject matter have d’imposture chez l’autodidacte. Sa curiosité un angle différent, sous une lumière inattendue et Still today, I need to analyze, classify, categorize, triumphed over many setbacks. In the challenge he intellectuelle, sa constance dans le travail et sa parfois même originale. Encore aujourd’hui, j’ai focus - in short listen in mono - to understand initially set to create without compromise, meetings volonté d’aller au fond des choses ont eu raison de besoin d’analyser, de classifier, de catégoriser, de things better.” with other artists, discussions, readjustments and bien des écueils. Dans le défi de la création focaliser, bref, d’écouter en monophonie pour me inevitable self-doubt have played, and continue to This difference in how he saw and understood things sans compromis qu’il s’était fixé au départ, les faire une idée. » play, a vital role. became an advantage over time and would have the rencontres, les échanges, les réajustements et Cette différence dans la façon de voir et greatest impact on his artistic journey. Working on les inévitables remises en question ont joué et d’appréhender les choses, qu’il a au fil du temps one’s own, without a guide insofar as possible, continuent de jouer un rôle essentiel. tourné en avantage, aura la plus grande des implies the risks of trial and error and going off in incidences sur son cheminement d’artiste. Se faire unproductive directions, risks of which he became soi-même, sans guide, en autant que cela soit aware very early. With time and experience, he possible, comporte des risques de tâtonnements et established a studio ritual based on discipline, de dérives dont il a pris conscience très tôt. Avec le research and reflection, to which he stuck religiously. temps et l’expérience, un rituel d’atelier axé sur la “Every evening, I make a record of my thoughts, my discipline, la recherche et la réflexion, duquel il ne reading and my research of that day. This helps me déroge plus, s’est instauré. find new directions in my work. Over the years, I’ve « Tous les soirs, je fais un bilan de mes pensées, de probably filled dozens of notebooks and drawing mes lectures et de mes recherches de la journée. pads. Entire pages and physical fragments of my Cela m’aide à trouver de nouvelles directions dans writings are also found on several of my paintings. mon travail. Depuis des années, j’ai dû remplir des Creating personal archives is an integral part of my dizaines de cahiers de notes et de dessins. Des creative process.” pages entières et des fragments physiques de mes In 1975, the young unilingual English-speaking écrits se retrouvent d’ailleurs dans plusieurs de Ontarian arrived in Québec City. Immersion in the mes tableaux. L’élaboration d’archives personnelles Québec Francophone culture, then bubbling with fait partie intégrante de mon processus de création. » nationalist energy, tested his ability to adapt. What En 1975, le jeune Ontarien unilingue anglophone was initially to be a short visit became a longer stay. se pose à Québec. L’immersion dans la culture The historic city with its cultural dynamic and a francophone québécoise, alors en pleine community of artists trained at École des beaux-arts effervescence nationaliste, met ses capacités or fresh from Université Laval’s fine arts school, d’adaptation à l’épreuve. Ce qui, au départ, ne offered many attractions, which ended up keeping devait être qu’un court séjour se prolonge. La him in the city permanently. ville historique, avec sa dynamique culturelle et sa communauté d’artistes formés à l’École des beaux-arts ou frais émoulus de l’École des arts 16 Fig. 4 Boys on the Roof, 1974. Gravure sur bois / woodcut, 70 x 52,5 cm. 17 PARCOURS GRAVÉ 18 19
Description: