ebook img

Un viejo que leía novelas de amor PDF

121 Pages·2015·0.78 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Un viejo que leía novelas de amor

! 
 Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Análisis de la traducción italiana de “Un viejo que leía novelas de amor” Relatore Laureando Prof. Begoña Arbulu Barturen Giulia Carnielli n° matr. 1081488 / LMLLA Anno Accademico 2015 / 2016 !2 Índice Introducción ........................................................................................pág. 7 Capítulo 1 ...........................................................................................pág. 11 ¿Qué significa traducir? 1.1 Desde el texto original hasta la traducción ..................................pág. 11 1.2 La importancia del traductor .......................................................pág. 14 1.3 Técnicas de traducción y factores de elección ............................pág. 19 1.4 Los errores en la traducción ........................................................pág. 25 Capítulo 2 ..........................................................................................pág. 29 La obra 2.1 El autor: Luis Sepúlveda .............................................................pág. 29 !3 2.2 Presentación de la obra: Un viejo que leía novelas de amor .......pág. 31 2.3 La traductora: Ilide Carmignani ..................................................pág. 36 Capítulo 3 ..........................................................................................pág. 43 Análisis de la traducción 3.1 Un viejo que leía novelas de amor frente a Il vecchio che leggeva romanzi d’amore .................................................................................pág. 45 3.2 Palabrotas y expresiones vulgares ...............................................pág. 46 3.3 Coloquialismos o expresiones idiomáticas .................................pág. 52 3.4 Los vacíos culturales ...................................................................pág. 58 3.4.1 Los juegos de palabras y los modos de decir .......................pág. 59 3.4.2 La comida ............................................................................pág. 66 3.4.3 Los animales ........................................................................pág. 69 3.4.4 Los usos ...............................................................................pág. 72 3.5 Elisiones y adiciones ...................................................................pág. 77 3.6 El estilo del autor .........................................................................pág. 84 Conclusiones ......................................................................................pág. 95 Bibliografía ......................................................................................pág. 101 !4 Sitografía .........................................................................................pág. 105 Riassunto dell’elaborato .................................................................pág. 109
 !5 !6 Introducción Mi trabajo final está centrado en el análisis de una traducción literaria, precisamente en la comparación entre Un viejo que leía novelas de amor de Luis Sepúlveda y su versión italiana, Il vecchio che leggeva romanzi d’amore, realizada por Ilide Carmignani. La elección de esta tipología de análisis procede de mi interés por los procedimientos que se llevan a cabo cuando un traductor tiene que transponer un texto de una lengua a otra, es decir, cuando se encarga de construir un puente entre culturas para facilitar la comunicación entre ellas, y por el resultado final que estos mecanismos producen. Por eso he intentado, durante todo el trabajo, identificarme con el traductor: en un primer momento, de manera general, tratando de definir unos aspectos globales de esta profesión; luego, de manera específica, entrando en !7 sintonía con el pensamiento de la traductora de la obra que elegí, para llegar a posibles explicaciones de los procesos actuados y de las elecciones cumplidas. La primera parte del ensayo es, por lo tanto, un discurso general que empieza con la escritura de un texto por el autor y llega a la traducción, definiendo la importancia de la figura del traductor, sus responsabilidades cada vez que hace una elección - lingüística o estilística -, las dificultades que encuentra en su trabajo y las técnicas que utiliza para afrontarlas. Todo eso sin olvidar que el traductor es humano, y como tal puede equivocarse: parte del análisis consiste, de hecho, en la búsqueda de los errores y en la propuesta de soluciones para corregirlos. La segunda parte introduce la obra, presentando al autor, a la novela y a la traductora. Considero muy importante insertar una obra en el contexto cultural que la rodea, a fin de comprenderla en profundidad; por lo tanto, no solo incluí las biografías del autor y de la traductora, sino también los hechos históricos reales que llevaron a la escritura de esta obra, esto es, la experiencia del autor en la selva amazónica durante una expedición de la Unesco. La tercera parte es el análisis concreto de la novela, organizado de la siguiente manera: !8 - examen de los dos títulos, en cuanto ya se ve la primera diferencia entre los dos textos: el original presenta el artículo indefinido un, mientras que la traducción utiliza el definido il; - observación de las palabrotas y de las expresiones vulgares, cuya presencia en el texto es muy fuerte y caracteriza a la mayoría de los personajes; - análisis de los coloquialismos y de las expresiones idiomáticas, los cuales representan tanto la grosería de los habitantes del pueblo, como, a un nivel puramente lingüístico, la dificultad de encontrar una traducción adecuada: de hecho hay unos, en apariencia dificultosos, que en una análisis más profundo resultan comprensibles. Otros, en cambio, tienen significado completamente inaccesible; - investigación sobre los vacíos culturales, es decir, todos aquellos elementos que no pueden ser transpuestos a la cultura de llegada porque solo pertenecen al contexto cultural del autor o de los personajes. Son, por lo tanto, palabras o expresiones problemáticas, que crean un hueco que el traductor tiene el papel de llenar a través de sus competencias. Para que la lectura fuera más suelta, dividí estos vacíos culturales en temas: los juegos de palabras y los modos de decir, la comida, los animales y los usos; !9 - búsqueda de las elisiones y de las adiciones, en otras palabras, encontrar las partes del texto que fueron eliminadas de la versión original o que, viceversa, fueron añadidas en la traducción italiana; - reflexiones sobre el estilo del autor, es decir, evaluar si fue mantenido o si se perdió en el momento de la transposición al italiano. !10

Description:
También bravuconear se podría traducir de manera más precisa: teniendo en cuenta que un bravucón es alguien 'que parece valiente pero no.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.