ebook img

Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics - Selected Papers by Christina Schäffner PDF

399 Pages·2016·1.74 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics - Selected Papers by Christina Schäffner

Translating the European House Translating the European House : Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner Edited by Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon Translating the European House: Discourse, Ideology and Politics – Selected Papers by Christina Schäffner Edited by Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Stefan Baumgarten, Chantal Gagnon and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-9539-3 ISBN (13): 978-1-4438-9539-2 Christina Schäffner CONTENTS Acknowledgements .................................................................................... ix Tabula Gratulatoria ...................................................................................... x General Introduction .................................................................................. xii Political Discourse Analysis in a Multilingual World ................................. 1 Stefan Baumgarten and Chantal Gagnon I. Building a European House? Or at Two Speeds into a Dead End? Metaphors in the Debate on the United Europe (1996) ............................. 30 II. Strategies of Translating Political Texts (1997) .................................... 63 III. Where is the Source Text? (1997) ....................................................... 91 IV. Hedges in Political Texts (1998) ....................................................... 109 V. Third Ways and New Centres: Ideological Unity or Difference? (2003) ...................................................................................................... 128 VI. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach (2004) ...................................................................................... 148 VII. Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies (2004) .......................................................................................... 172 VIII. “The Prime Minister said ...”: Voices in Translated Political Texts (2008) ............................................................................................ 207 IX. Does Translation Hinder Integration? (2009) .................................... 244 X. Crosscultural Translation and Conflicting Ideologies (2010) ............. 264 XI. Intercultural Intertextuality as a Translation Phenomenon (2012) .... 287 viii Contents XII. Unknown Agents in Translated Political Discourse (2012) ............. 315 Publications by Christina Schäffner ........................................................ 340 Index of Names........................................................................................ 361 Subject Index ........................................................................................... 366 ACKNOWLEDGEMENTS This work was supported by the Fonds de Recherche du Québec – Société et Culture, and by Bangor University in North Wales. The editors would also like to thank Adélie O. Coutu (Université de Montréal) for her help with editing and proofreading the book, as well as Professor Andrew Chesterman and Professor Paul Chilton for their valuable comments on an earlier script. Special thanks also go to the following publishing institutions and individuals, who have kindly granted permission to reprint each of the twelve essays: John Benjamins Publishing Company (Amsterdam/Netherlands), Vervuert Verlagsgesellschaft (Frankfurt/ Germany), Channel View Publications/Multilingual Matters (Bristol/UK), Taylor & Francis Group/Routledge (Abingdon/UK), Elsevier B.V. (Amsterdam/Netherlands), Ingrid Simonnæs (editor of SYNAPS Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap), Presses Sourbonne Nouvelle (Paris/France), Ashgate Publishing (Farnham/UK), Cambridge Scholars Publishing (Newcastle/UK).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.