ebook img

Traduzione e conflitto: il fumetto americano nella politica editoriale della rivista PDF

21 Pages·2017·0.68 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Traduzione e conflitto: il fumetto americano nella politica editoriale della rivista

p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 44 Traduzione e conflitto: il fumetto americano nella politica editoriale della rivista “Linus” LAURA CHIARA SPINELLI Introduzione Nel 1964, in Apocalittici e integrati, Umberto Eco afferma la necessità di un’offerta culturale finalizzata a conferire nuova legittimazione ai generi che si sviluppano nel contesto della civiltà di massa. Le sue riflessioni, ri- volte in particolare al fumetto, prefigurano l’iniziativa editoriale che prenderà forma di lì a poco con “Linus”, rivista del fumetto e dell’illustrazione, che proporrà a un pubblico adulto opere in grado di veicolare valori culturali. Il periodico nasce nell’alveo della storica libreria di via Verdi a Milano che Anna Maria Gregorietti – e con lei il marito Giovanni Gandini, nonché un nutrito gruppo di soci – rileva nel 1962, creando poi un marchio editoria- le. La Milano Libri si specializzerà in volumi che dedicano spazio alle im- magini e attrarrà lettori colti, in grado di accostarsi ai testi in lingua origi- nale, di discutere insieme di musica, cinema, fumetti e letteratura: da tali conversazioni emergerà l’impianto programmatico di “Linus”. Fucina di idee, la rivista raccoglie intorno a sé gli intellettuali del tempo: da uomini di legge – lo stesso Gandini, che assumerà la direzione, Ranieri Carano e i fratelli Franco e Bruno Cavallone – a scrittori e critici letterari – Vittorio Spinazzola, Oreste del Buono, Umberto Eco, Elio Vittorini. Testi- moni delle trasformazioni che il Paese vive nella seconda metà degli anni Sessanta, con uno sguardo a ciò che accade al di là dell’Italia e dell’Europa, i redattori del periodico assistono a una riconcettualizzazio- ne della società e del potere. È l’età dell’opposizione alla guerra del Viet- nam, della sfida all’espansionismo, è la fine del miracolo economico, che aveva caratterizzato l’Italia dalla metà degli anni Cinquanta. La storia contemporanea entra, seppur ancora in punta di piedi, nelle pagine di “Linus” e il fumetto dà voce a una dichiarazione ideologica, che questo lavoro si propone di ricostruire. A tal fine, saranno selezionati i numeri vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 45 pubblicati sul periodico nel 1967 e nel 1968, età in cui il conflitto è condi- zione intrinseca. Gli esempi presentati, tratti da fumetti americani di cui “Linus” offre una traduzione, ritraggono eventi di rilievo sulla scena socio-politica del tem- po. Sarà, dunque, interessante analizzare le strategie impiegate dai tra- duttori, che rispondono talvolta a scelte editoriali e culturali, per rappre- sentare il conflitto nelle sue diverse declinazioni: dagli scontri sanguinosi della guerra del Vietnam, alle tensioni sociali che si esprimono attraverso la dissonanza tra i linguaggi, alla censura della satira politica nel contesto delle elezioni presidenziali statunitensi. L’analisi rivelerà il ruolo svolto dalla traduzione nel dar forma a un discorso culturale, assimilando l’ideologia dell’originale al contesto italiano o segnalandone l’alterità. La ricezione del fumetto americano: traduzione come scelta culturale Sul primo numero di “Linus”, pubblicato nell’aprile del 1965, accanto ai Peanuts, appaiono Krazy Kat, Popeye e Li’l Abner, lasciando trasparire l’inclinazione dei redattori alle forme della comic strip statunitense, «compendio dei modelli di comportamento dell’americano medio in ogni strato della civiltà di massa» (Politzer, 1966, p. 55). Dalle tavole domeni- cali alle strisce giornaliere, l’originaria pubblicazione del fumetto sui quo- tidiani americani spezza il continuum delle vicende, lasciando a colui che legge il compito di ricostruirne idealmente il filo. La lettura avviene al contempo «at one sitting» (Poe, 1984, p. 572) – nelle modalità di ricezio- ne di un racconto breve – e ad intervalli, scanditi dallo spazio di un gior- no o di una settimana. La strip è l’unità espressiva, conduce a una molti- plicazione della figura e della battuta e introduce la successione tempo- rale, ma esprime un mero frammento di mondo e, nella sua precarietà, potrà essere pregevole come illuminazione, come episodio, come aned- doto (“Linus” 1, 1965). Per ricordare e giudicare qualitativamente l’opera, occorre che i personaggi ritornino, che siano tipici e significativi, cosa che accade quando il loro creatore «riesce a rivelare i molteplici nessi che collegano i tratti individuali dei suoi eroi ai problemi generali dell’epoca», a esporre i contrasti sociali nella loro forma pienamente sviluppata (Lukács, 1953, p. 333). I comics hanno gradualmente accompagnato «i mutamenti di un’America in espansione, urbana e industrializzata» (Manning White & Able, 1966, p. 15), riflettendo i grandi temi della società del ventesimo secolo, in un Paese affermatosi come potenza mondiale alla fine degli anni Trenta e vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 46 negli anni Quaranta. La forma del fumetto è impiegata dai partiti politici durante le campagne presidenziali e acquista la funzione di dipingere i conflitti secondo le regole del gioco americano, in un contesto in cui la lotta non è mai cercata dal personaggio ma imposta (ivi, pp. 10-20). Nella consapevolezza che la traduzione possa contribuire alla formazio- ne dell’identità nazionale, sia attraverso la selezione di testi stranieri, sia attraverso lo sviluppo di strategie discorsive per tradurli (Venuti, 2005), i redattori di “Linus” si accostano alla comic strip americana compiendo una scelta volta a ridefinire il canone: si pensi alle resistenze, legate a motivazioni pedagogico-letterarie, che si riscontrano in Italia agli inizi del Novecento nei riguardi del nuovo strumento comunicativo (Morgana, 2003, p. 171), all’eliminazione dei balloons nelle vignette pubblicate sul “Corriere dei Piccoli”, alla censura in epoca fascista. “Linus” si pone in li- nea con la scelta editoriale di Elio Vittorini che, sulle pagine della rivista “Il Politecnico”, a partire dal secondo dopoguerra, concede ampio spazio alle arti visive e, in particolare, al fumetto americano. Un testo straniero può essere selezionato e trasposto in un’altra lingua perché la situazione sociale in cui è prodotto è percepita come omologa al contesto della cultura di arrivo e, dunque, colta come possibilità di il- luminare i problemi che una determinata nazione affronta; oppure può essere scelto perché la sua forma e i suoi temi contribuiscono alla crea- zione di uno specifico discorso culturale (Venuti, 2005). È tale il caso di “Linus”, che si propone di pubblicare i «migliori fumetti in circolazione» (Brolli, 2014, p. 286) e di accompagnarli con note e commenti, testimoni di un nuovo modo di guardare alla figurazione narrativa. Il suo pubblico è costituito da lettori dallo sguardo critico e attento – intellettuali o gio- vani studenti – consapevoli che l’intento di divertirsi e divertire non vuol dire chiudere gli occhi sulla realtà che il fumetto rappresenta, illudersi di sfuggirla o di addomesticarla (del Buono, 1969). Il destinatario è costantemente coinvolto dai redattori, attraverso la po- sta, i referendum e le altre rubriche che compongono il periodico: è reso partecipe dei meccanismi su cui si basa la costruzione di “Linus”, delle difficoltà culturali e linguistiche insite nella traduzione delle opere pub- blicate, del problema della fruizione di storie che si riferiscono a specifici aspetti del costume politico americano, guardate attraverso il tempo o attraverso lo spazio e consumate da un pubblico storicamente o ideolo- gicamente difforme (Eco, 1964). Diverse visioni del mondo creano testi e discorsi contrastanti, se pensiamo che le parole sono investite di signifi- cato in virtù del loro impiego in un determinato contesto. L’inscindibile vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 47 legame tra lingua e cultura rivela che la traduzione di un’opera non è mera trasposizione del significato contenuto in un gruppo di segni, non è mai avulsa dalla realtà extra-testuale, dalla tradizione, dalle norme lette- rarie, dalle conoscenze condivise. La figura dell’autore, il testo fonte e il testo di destinazione, nonché il contesto in cui essi nascono, le aspettative dei lettori e l’industria edito- riale sono le parti in gioco del processo traduttivo, un processo che si pone all’insegna della negoziazione, nella consapevolezza che «per otte- nere qualcosa si rinuncia a qualcosa d’altro» (Eco, 2003, p. 18). La traduzione è un’operazione metaforica e metonimica (Gentzler & Ty- moczko, 2002, p. XVII): non sarà mai omologa all’originale, non potrà cat- turarne ogni aspetto, ma ne offrirà un’immagine selettiva, fondata sull’interpretazione, e potrà attivare potenzialità inespresse, significati che giacevano inerti nel testo (Agorni, 2005, p. 12). In quanto atto ermeneutico, il lavoro del traduttore si configura come processo decisionale: la traduzione è scelta e, nella sua parzialità, diviene un’arte impegnata, partigiana (Gentzler & Tymoczko, 2002, p. XVIII). È lo strumento di cui dispongono le istituzioni, il patronage (Lefevere, 1992) – partiti politici, governi, case editrici – per costruire, con l’ausilio degli in- tellettuali, l’immagine desiderata di una cultura (Hermans, 1985). Traduzione e ideologia: il Sessantotto e la guerra del Vietnam In qualità di processo culturale, parte di un “polisistema” in cui l’evoluzio- ne delle forme e dei generi testuali è determinata dall’alternanza di mo- vimenti innovativi o conservatori rispetto al canone (Even-Zohar, 1995), la traduzione assume un ruolo chiave nel plasmare la riflessione estetica, politica, ideologica. Luogo dove i discorsi si incontrano e competono, es- sa seleziona quali elementi dell’estraneo introdurre nel quadro della cul- tura di arrivo. Delle strategie del traduttore resta traccia non solo sulla pagina, ma negli elementi che costituiscono il paratesto: note redazionali, saggi, editoriali, schede critiche, recensioni. L’analisi dei numeri di “Linus” pubblicati nel 1967 e nel 1968 appare, sotto questo profilo, particolarmente feconda: si tratta di un’età di conflitto, se si considera l’emergere delle contestazioni studentesche. La critica capillare nei riguardi dell’autoritarismo accade- mico, del sapere e della sua organizzazione didattico-disciplinare, su cui il Sessantotto si fonda, assume una dimensione anti-istituzionale, inter- nazionale e collettiva. Il passaggio dalla frattura tra giovani generazioni e vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 48 istituzioni formative a una contestazione globale nei confronti del siste- ma (De Bernardi & Madera, 1990, p. 329) si riflette nelle diverse fasi in cui il movimento si articola: una stagione aurorale e riformistica, nei pri- mi mesi del 1967, rappresentata per esempio dall’esperienza pisana; una radicalizzazione del conflitto, nella transizione all’anno successivo, nei luoghi emblematici di Palazzo Campana a Torino, dell’Università Cattolica di Milano, della Facoltà di Sociologia di Trento; una fase apicale con gli scontri tra marzo e giugno del 1968, che rendono «il movimento studen- tesco il principale attore politico sulla scena italiana – ed europea, se si pensa al maggio francese» (ibidem), a cui lo stesso Gandini assiste. Le lotte studentesche, dapprima finalizzate al cambiamento radicale del- la scuola e dell’università, danno vita a prospettive teorico-politiche più complesse, basandosi su una critica inedita del capitalismo e dei suoi modelli culturali mercificati. Nel contesto dell’opposizione al capitalismo, si configura come elemento unificante e pervasivo di mobilitazione di tutto il Sessantotto l’antimperialismo, che si nutre del «riferimento continuo ed eccezionale al Vietnam e alla sua lotta di liberazione» (Voza, 2009, p. 22), laddove la generazione che accede alla sfera politica, e all’età adulta, tende a defini- re la propria identità in termini di umanità, più che di singola nazione. Tali contestazioni incidono sul mondo del lavoro raccogliendo i consensi degli operai e, inevitabilmente, sul sistema dell’intrattenimento e della cultura. La redazione di “Linus” non può esserne indifferente: deve as- sumere una posizione, seppur prudente, sull’inchiesta del giornale stu- dentesco “La Zanzara” , porsi a fianco dei giovani e della libertà di stam- pa. Se le copertine di aprile e maggio del 1968 appaiono in continuità, nella raffigurazione dei volatili dei Peanuts che si fronteggiano con cartelli di protesta, negli anni Settanta del Buono auspicherà un’identificazione tra i suoi lettori e coloro che sono in prima linea nelle contestazioni. Lo studio della politica culturale del periodico in questi anni cruciali rive- lerà che la traduzione ha funzione di negoziazione dei rapporti di potere: può dare risonanza all’ideologia del testo di partenza o porsi in conflitto con essa. Così precisa Gandini in risposta alle accuse di parzialità ricevu- te nell’agosto 1967 dai suoi lettori: La satira politica è sempre stata una componente essenziale dell’umorismo grafi- co e non. Inoltre, i nostri autori sono liberi di pensarla come vogliono e non de- vono necessariamente avere il nostro consenso ideologico. […] se vogliamo pre- vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 49 sentare ogni tanto cose nuove nel campo dei fumetti non sarà sempre agevole evitare opere con un loro preciso contenuto critico, sociale e politico (“Linus” 29, 1967, p. 21). Non a caso, sulle pagine dello stesso numero di “Linus” è pubblicata la striscia statunitense Tales of the Green Berets, opera dello sceneggiatore Robin Moore e del disegnatore Joe Kubert. Quelle atmosfere, dedicate alle forze speciali statunitensi che costituirono parte attiva nella guerra del Vietnam, sono così estranee a “Linus” da condurre Oreste del Buono alla stesura di una nota introduttiva, in cui, prendendo le distanze dall’ideologia espressa dal fumetto, è delineata la posizione dei redattori: Qualcuno ci ha accusato di essere comunisti, perché pubblichiamo l’americano Feiffer, qualcuno ci ha accusato di essere fascisti, perché pubblichiamo l’americano Al Capp, qualcuno ci ha accusato di essere democratici, perché pub- blichiamo il protestatario Feiffer come il qualunquista Al Capp. […] Il fumetto di guerra […] è collegato senz’altro alla politica, dato che la guerra di cui si tratta è quella amarissima del Vietnam. Immaginiamo, quindi, reazioni e proteste. […] sulla questione del Vietnam non abbiamo incertezze di opinioni. Compiangiamo i soldati americani che vi muoiono, ma non possiamo non sentirci dal lato della barricata ove è il popolo che lotta per la propria libertà (“Linus” 29, 1967, p. 62). Sebbene “Linus” abbia finalità di intrattenimento, gli intellettuali che se- lezionano i materiali da tradurre e pubblicare sono consapevoli della ne- cessità di giustificare tale scelta dinanzi al lettore. Dei Berretti verdi «si scrive e si disegna secondo la più ridondante retorica», che richiama «un’altra retorica ascoltata e patita in passato» (ibidem). L’allusione alla situazione politica italiana sarà esplicitata nel passaggio successivo: Presentiamo queste strisce come documenti dell’illusione sempre uguale, della stupidità sempre uguale, dell’inutilità sempre uguale delle guerre, che non siano di difesa nazionale, di insurrezione, di liberazione dalla schiavitù o dal timore. Documenti esattamente né più né meno come quelli che abbiamo pubblicato l’anno scorso sul fumetto fascista, senza per questo sentirci minimamente dalla parte fascista (ibidem). Su “Linus” appare una storia del 1965, che si apre con una descrizione delle forze speciali statunitensi: «Il soldato che porta il berretto verde è un soldato di nobili ideali, di coraggio e di fantasia. Abilmente addestrato per servire con onore il suo Paese […] contro le aggressioni e le som- vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 50 mosse, per la continuità della pace e della democrazia» (“Linus” 29, 1967, p. 63). Appare chiaro il carattere patriottico di tale passaggio, la velata volontà di legittimare l’esercizio della violenza: «Il Berretto verde è sempre pron- to alla lotta. Addestrato in modo superbo al combattimento corpo a cor- po» (ibidem). Le altisonanti vignette iniziali, che nel testo originale hanno funzione propagandistica, trasposte in lingua italiana, contribuiscono a creare un effetto straniante alla luce di quanto del Buono ha affermato. Come si apprende dalle didascalie, l’intreccio della storia si fonda sull’uccisione del giornalista americano Andy Carter a Saigon e sul tenta- tivo da parte dell’amico Chris Tower di scoprire cosa sia accaduto. Il testo italiano non altera le strutture sintattiche dell’originale ma, attraverso determinate scelte lessicali, può attenuarne la forza ideologica. Per indi- care la fine della vita di Carter provocata dai guerriglieri vietnamiti, il ver- bo snuff out è tradotto con la parola “spegnere”. Tuttavia, accanto a tale accezione, riferita all’estinzione di una fiamma, figura sul Collins English Dictionary (1998) il significato di registro informale «suppress, put an end to», che in lingua italiana diverrebbe «far fuori, eliminare, assassinare». L’autore dell’opera originale accentua, dunque, l’elemento di crudeltà in- sito nell’omicidio ai danni di un cittadino americano, acuito dall’allitterazione prodotta accostando gli avverbi mysteriously e murde- rously. Se le circostanze del delitto sono chiare – un’imboscata e una freccia nel- la schiena –, si brancola nel buio nell’identificazione del colpevole: che si tratti di un terrorista vietcong o di un fanatico antiamericano, è manife- sto il carattere politico e nazionalistico dell’uccisione. I sospetti ricadono ben presto sulla misteriosa figura del cowboy viet- cong, di cui nessuno conosce l’identità, mentre Tower, che collabora con le forze speciali a Saigon, è impegnato in una ricerca destinata al falli- mento: nel testo inglese è impiegata l’espressione idiomatica «on a wild goose chase» (Moore, 1966, p. 39), che allude all’insuccesso dell’impresa. Nell’impossibilità di individuare un equivalente, la traduzione italiana perde tale sfumatura semantica e si limita a definire il protagonista «de- ciso a braccare l’assassino» (“Linus” 29, 1967, p. 65). Un personaggio emblematico viene presentato ai lettori, dapprima attra- verso la voce di un addetto stampa yankee, poi sulla scena: a recitare il ruolo del cowboy, emulando gli uomini leggendari del vecchio West, è il francese M’sieu Chaval. Egli intuirà che Tower, giornalista rinomato negli vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 51 Stati Uniti, potrà essere merce di scambio per ottenere dagli americani la riconsegna dell’ufficiale di stato maggiore del Vietnam del Nord, Ton Ling. L’incontro tra i due protagonisti è connotato da un’ambigua conversa- zione costruita su un tessuto di metafore e modi di dire inerenti al mon- do animale, che trovano equivalenti anche in lingua italiana: Chris è de- scritto come un agnello che sta per essere condotto al macello; il gioco dialettico tra M’sieu Chaval e il giornalista richiama la sfida secolare tra gatto e topo; e ancora, la morte di Carter è spiegata attraverso il prover- bio inglese noto al lettore italiano “curiosity killed the cat”, che contiene in sé un avvertimento al personaggio sul pericolo insito in una futura in- terferenza. La figura del cowboy è delineata attraverso una sequenza di aggettivi che lo rendono inviso al lettore, contribuendo a legittimare l’uccisione del personaggio, a cui si assisterà a conclusione della storia: «wily, scheming, deadly, fanatical» (Moore, 1966, p. 56) – «scaltro, intrigante, pericoloso e fanatico» (“Linus” 29, 1967, p. 67). Lo stesso intervento degli americani è giustificato, in una guerra descritta come «wild» (Moore, 1966, p. 63), sel- vaggia – che in italiano diviene «crudele» (“Linus” 29, 1967, p. 68) – ma spiegata alla luce della retorica della libertà. I guerriglieri vietcong, che spesso si confondono con gli innocenti agricoltori, sono ritratti a piantare mine nel terreno, un terreno che diventa terra di nessuno, un campo di battaglia dove non esistono una prima linea e una retrovia. E il fine degli americani è assicurare la sopravvivenza degli abitanti, come si specifica in una vignetta emblematica che, forse non a caso, non appare sulle pa- gine di “Linus”: «Survival. That’s the job we’re here for. Survival for the people here» (Moore, 1965, p. 53). Lo scioglimento dell’intreccio è reso possibile dallo scatto fotografico ad opera di Chris Tower, che, vittima di un’imboscata insieme alle truppe americane, riesce a catturare l’immagine del cowboy vietcong e a identi- ficarlo con M’sieu Chaval. La vendetta dei Berretti verdi occuperà le pagi- ne finali della storia; l’azione bellica è fondata sull’inganno, che si riflette sul piano del linguaggio: metafore tratte dal mondo animale costituisco- no ancora l’intelaiatura semantica di una duplice imboscata. La falsa no- tizia del passaggio di un convoglio di armi americane attirerà il cowboy in una trappola: persuaso che «il topo grasso» stia entrando «nella tana dello scorpione», in realtà il personaggio si nutrirà del proprio «stesso veleno» (“Linus” 29, 1967, pp. 74-75). I furgoni che i guerriglieri assaltano saranno vuoti, mentre le forze statunitensi che seguono il convoglio cir- vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 52 conderanno il nemico. Chris Tower, da spettatore passivo, investito del compito di rivelare ai connazionali come e perché si combatte in Viet- nam, sarà costretto all’azione, a lanciarsi dall’elicottero di ricognizione nella giungla, pronto all’incontro finale con il cowboy. Il conflitto si conclude con un duello sul modello del vecchio West tra un civile e un guerrigliero. Tower spara a un uomo disarmato, nella consa- pevolezza che «si trattava di uccidere o essere ucciso» (“Linus” 29, 1967, p. 77): la l- led» (Moore, 1966, p. 134) – rappresenta una riflessione amara sul con- flitto, «questa sporca, sanguinosa guerra» (“Linus” 29, 1967, p. 78) desti- nata a proseguire e, nel suo evolversi, ad accrescere il proprio carattere di disumanità, elemento che nel testo di arrivo è enfatizzato. La tradu- zione italiana della vignetta finale è emblematica: il conflitto «diverrà an- cor più crudele, prima di finire» (ibid.). Un singolo aggettivo, nella sua in- cisività, sostituisce la giustapposizione di due comparativi dal significato generico propria del testo inglese (figg. 1 e 2): «Maybe it’s got to get wor- se before it gets better» (Moore, 1966, p. 141). Fig. 1 Robin Moore & Joe Kubert, I Berretti Verdi, in “Linus”, n. 29, 1967 Il conflitto nel linguaggio La parola, come l’esempio analizzato rivela, partecipa al modo in cui il conflitto si dispiega, motivo che ritorna con insistenza nelle vignette di Pogo, una storia raccontata da Walt Kelly dal 1948 al 1973, presenza co- vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266 p i a n o b . A R T I E C U L T U R E V I S I V E ISSN 2531-9876 53 stante sulle pagine di “Linus”. Tra il 1967 e il 1968 la striscia figurerà in venti numeri del periodico. Al confine tra la Georgia e la Florida, la palude di Okefenokee, lungi dall’essere immaginaria, è il palcoscenico che ospita i personaggi del fu- metto: un gruppo di animali del sud degli Stati Uniti, la cui descrizione consente all’autore di illuminare le particolarità della nostra società ur- bana. I caratteri fantastici di tale comunità, rappresentati tramite un se- gno grafico frutto dell’esperienza di Kelly presso la Disney, costituiscono la base per una satira della politica sociale americana che si esprime «nei termini della favola e della parabola» (Denney, 1966, p. 75). Fig. 2 Robin Moore & Joe Kubert, Tales of the Green Berets, 1965 La dinamica della vicenda, in un teatro dove i personaggi si muovono poco, in un entroterra isolato che rievoca l’immagine di un mondo ance- strale, risiede nella conversazione, in una sequenza di «dialoghi filosofici di una sorta di accademia rurale, sulla politica, sull’onestà e sugli imbro- gli, sul mondo» (Brolli, 2014, p. 81). Il protagonista, Pogo, l’opossum da cui l’opera prende il nome, rivela sempre ciò che pensa senza temere le conseguenze, consentendo così al suo creatore di esprimersi su una va- rietà di temi, dalle inchieste parlamentari, alle relazioni internazionali, al- la pace mondiale: agli «accademici paludosi se non paludati spettava di parlare di tutto, tuttologi per vocazione e per elezione» (ivi, p. 82). Dalla necessità dei personaggi di trovar risposta, in un dibattito incessan- te, ai problemi della politica, dell’arte, della scienza (Denney, 1966, p. 76) nasce l’intuizione dell’autore di candidare Pogo ogni quattro anni alla ca- vol. 2 n. 1 | 2017 | Spinelli DOI: 10.6092/issn.2531-9876/7266

Description:
La ricezione del fumetto americano: traduzione come scelta culturale una scelta volta a ridefinire il canone: si pensi alle resistenze, legate a Berman, S., Wood M., Nation, Language and the Ethics of Translation, Prin-.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.