ebook img

TORII DICTIONNAIRE - aka-hashi.net PDF

177 Pages·2004·1.87 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview TORII DICTIONNAIRE - aka-hashi.net

TORII DICTIONNAIRE FRANÇAIS-JAPONAIS – JAPONAIS-FRANÇAIS © 2003-2004 – Aka-hashi.net 花は桜木、人は武士 Projet de dictionnaire Français-Japonais – Japonais-Français Basé sur le projet de dictionnaire Japonais-Français FJdict de J.-M. Desperrier (http://dico.fj.free.fr) Lui-même basé sur le dictionnaire Japonais-Anglais Edict de Jim Breen (http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict.html) Copyright © 2003-2004 Aka-Hashi.net pour la mise en forme et les précisions. Copyright © 2000-2004 Jean-Marc Desperrier et tous les contributeurs du projet pour les données provenant de FJdict. Copyright © 1999-2004 Jim Breen pour les données provenant de JMdict. Les données de ce dictionnaire relèvent des législations françaises et internationales sur les droits d'auteur et la propriété intellectuelle. La license en autorise un libre usage et une libre réplication à des fins non lucratives et non commerciales. Il est possible de négocier un usage commercial sous certaines conditions. Introduction C'est au cours de l'année 2003 que le projet Torii, basé lui-même sur le projet FJdict, qui a mené à la création de ce dictionnaire, a vu le jour. Cette idée, profiter de la ressource du dictionnaire Japonais-Anglais Edict créé par Jim Breen et du dictionnaire FJdict créé par Jean-Marc Desperrier et d’autres contributeurs de Fleuj (fr.lettres.langue.japonaise), pour en créer une version française plus axée dictionnaire comme on en trouve dans le commerce, avait déjà connue des embryons, jusqu'alors sans concrétisation, avant l’apparition de FJdict. Il a fallu environ deux ans et pas mal d'obstination pour que le projet FJdict aboutisse finalement à une version utilisable, beaucoup plus réduite en taille que celle du Edict de Breen puisque ne comportant que 15 000 mots, mais représentant déjà un dictionnaire d'une taille correcte. Actuellement, le projet Torii n’en est qu’à environ 5000 termes et expressions sur les 15 000 du projet FJdict et surtout sur les 105 000 de Edict. Le dictionnaire FJdict était au départ sous forme informatique, avec un format vraiment tourné vers cette utilisation, il n'était donc pas tout à fait naturel d'envisager d'essayer d'en tirer une version papier, et pourtant c'est ce que vous avez maintenant entre les mains. Pourquoi une telle décision malgré les risques d'échec (cette première version de FJdict n'étant probablement pas exempte de critiques) ? Elle doit beaucoup au constat d'un véritable manque en France dans l'offre de dictionnaires français-japonais – japonais/français. Si dans le haut de gamme il existe au moins un dictionnaire de très grande qualité bien que coûteux, les dictionnaires petit format disponibles sont à la fois très restreints sur le plan des traductions par rapport à ce qui existe pour d'autres langues, et le prix lui est disproportionné à la qualité. Les éditeurs japonais fournissent eux des dictionnaires convaincants, et pour des tarifs nettement plus raisonnables, mais au Japon ! Car le tarif d'importation renchérit leur prix de manière prohibitive. De plus, l'utilisateur qui n'a pas encore un niveau élevé de japonais va rapidement être douloureusement confronté au fait que ce type de dictionnaire est vraiment conçu pour des japonais. Les nombreuses annotations en kanji sans furigana lui poseront de sérieuses difficultés. Ce sont ces facteurs qui justifient cette tentative de transformation en format imprimable. Cependant il est possible que le format papier fasse ressortir les défauts de la version actuelle du dictionnaire. Toutes les traductions proposées ne sont pas forcément parfaites, et la présence d'un grand nombre de contributeurs bénévoles différents a pu conduire à un manque d'unité de celles-ci. Dans la version électronique disponible sur le site http://dico.fj.free.fr, ces défauts sont amoindris par le fait qu'il est possible et même vivement souhaité à tout moment de corriger les erreurs découvertes. La version papier est forcément plus statique, et comme elle est basée sur une version du dictionnaire qui n'a pas encore eu l'occasion de mûrir et de s'enrichir du retour de nombreux utilisateurs, prend le risque d'être critiquable. Si vous gardez à l'esprit les limitations citées précédemment, je suis certain que vous pourrez apprécier fortement ce dictionnaire disponible simplement pour le coût d'impression. Car même s'il a quelques limitations, il peut aussi sur certaines entrées vous apporter un éclairage que vous ne retrouverez dans aucun dictionnaire commercial. Introduction reprise et adaptée de celle du projet FJdict. Remerciements Aux contributeurs bénévoles du projet FJdict entre 2000 et 2002 soit par ordre approximatif d'importance de contribution et sauf omission, Jean-Marc Desperrier, Alain Thierion, Christophe Verré, Philippe Marcq, Jean-Michel Picolo (lejapon.org), Patrick Tuchais, Frederic Mauclere (Abra), Benoit PROVOT (kanji.free.fr), Thomas GUINEZ, S. Frigara (Madison), Thierry Bezecourt, Nicolas Simonet (Clamuth), Fabry Philippe, Blanchard Maria, Alain MORON, Gaëtan Moreau, Julien Calas (Gen), Pierre Merle (tsugumi), divers participants de fllj, Joël Pelissier (TOSHIRO), Thomas Bouton, Patrick Viry, Nicolas Garcia, Miles Christophe, Laurent Maudrux (Lolal), Frederic Chaboud, Yves Maniette, Vincent Huitric, Véronique LEMOINE, Torea T., Thomas BALLET BAZ, Lucien Hantute, Claude Girma (kuroto GI), Kelesis, J.F. Geny, Jean-Denis Marx, Alexandre Paccalet (Général Ackbar), Jean-Jacques Grange. Références Pour le projet initial (FJdict), la référence de base est le dictionnaire Edict de Jim Breen, mais cependant de nombreuses autres sources ont été consultées afin de préciser les traductions. Les principales comprennent le Harraps Shorter (Anglais-Français), les dictionnaires intégrés au Canon Word Tank IDJ-9000 (Japonais-Anglais, Japonais), le 新明解国語辞典 de 三省堂 (japonais), le EXCEED 和英辞典et le 大辞林 de三省堂 consultables sur Internet à l'URL http://dictionnary.goo.ne.jp, et bien d'autres (auquels j’ai rajouté les dictionnaires intégrés au Sony DD-IC7000 et l’URL http://www.excite.co.jp/world/text/). Cette liste ne comprend pas de dictionnaires Japonais-Français, car il a été en général préféré éviter leur consultation pour ne pas être directement influencé. Cependant certains contributeurs de JFdict ont dû en faire usage occasionellement. Par ailleurs, en un certain nombre d'occasions, le moteur de recherche Google (http://www.google.co.jp) a permis de localiser des exemples d'utilisation des termes par des locuteurs japonais. Notice de Copyright Ce dictionnaire est le résultat d'un travail individuel, basé sur un travail collectif (FJdict), dont l'intégration et l'édition a été réalisée par moi-même (Hashi). Les données de ce dictionnaire sont distribuées sous une license identique à FJdict (http://dico.fj.free.fr). La license en autorise un libre usage et une libre réplication à des fins non lucratives et non commerciales. L'usage commercial doit être négocié en contactant les responsables du projet FJdict/Torii. Les conditions actuelles sont de verser une donation initiale au projet, et de s'engager à le soutenir par la suite en proportion des bénéfices tirés de l'utilisation des données. Ce soutien peut être sous la forme monétaire, ou de contribution à l'amélioration des données du dictionnaire. D'autres formes sont aussi envisagables. La diffusion sous une forme quelconque d'une version modifiée par ajout ou modification d'entrée sans que ces entrées aient été proposée pour inclusion dans la version initiale est interdite. Il est possible d'utiliser une version réduite pour un besoin particulier. Symboles phonétiques du français フランスの発音記号 子音/Consonnes 母音/Voyelles [b] beau [bo] [a] chat [ʃa] [d] donner [dɔne] [ɑ] âge [ɑʒ] [f] feu [fø] [e] été [ete] [g] garde [gard] [ə] le [lə] ; devin [dəvɛ̃] [ʒ] gilet [ʒilɛ] [ø] feu [fø] [k] camp [kɑ̃] [œ] seul [sœl] [l] lait [lɛ] [ɛ] père [pɛr] [m] mon [mɔ̃] [i] vite [vit] [n] né [ne] [ɔ] donner [dɔne] [ŋ] parking [parkiŋ] [o] chaud [ʃo] [ɲ] campagne [kɑ̃paɲ] [u] tout [tu] [p] pain [pɛ̃] [y] cru [kry] [r] rare [rar] [ɑ̃] enfant [ɑ̃fɑ̃] [s] six [sis] [ɛ̃] vin [vɛ̃] [ʃ] chose [ʃoz] [ɔ̃] bon [bɔ̃] [t] table [tabl] [œ̃] un [œ̃] [v] vie [vi] [z] zéro [zero] 半母音/Semi-voyelles [w] noir [nwar] [j] yoga [jɔga] ; rail [raj] [ɥ] huit [ɥit] A abaisser [abese] vt 低める [ひくめる] absurde [apsyrd] adj 他愛ない [たわいない], 他愛もない abandonner [abɑ̃dɔne] vt 止める [やめる], 止す [よす] [たわいもない], 途轍もない [とてつもない], 馬鹿げた abats [aba] nmpl 臓物 [ぞうもつ] ; a. blancs 白い臓物 [し [ばかげた], 馬鹿らしい [ばからしい], 馬鹿馬鹿しい [ば ろいぞうもつ] ; a. rouges 赤い臓物 [あかいぞうもつ] かばかしい], 不見識な [ふけんしきな], 不合理な [ふごう abattis [abati] nmpl (de volaille) 臓物 [ぞうもつ] りな], 片腹痛い [かたはらいたい], 滅相な [めっそうな], abbaye [abei] nf 修道院 [しゅうどういん] 目茶な [めちゃな], 無茶な [むちゃな], 箆棒な [べらぼう abbé [abe] nm 神父 [しんぷ], 修道院長 [しゅうどういんち な], 荒唐無稽な [こうとうむけいな], 笑止な [しょうし ょう] な] abdomen [abdɔmɛn] nf 下腹部 [かふくぶ], 下腹 [したはら], absurdité [apsyrdite] nf 荒唐無稽 [こうとうむけい], 笑止 腹 [はら], 腹部 [ふくぶ] [しょうし], 不条理 [ふじょうり], 無茶 [むちゃ] abesse [abɛs] nf 修道院長 [しゅうどういんちょう] abus [aby] nm 悪用 [あくよう] abeille [abɛj] nf 蜂 [はち] abuser [abyze] vi a. de qch 悪用する [あくようする] Abidjan [abidʒɑ̃] n アビジャン Abyssinie [abisini] nf アビシニア abominable [abɔminabl] adj 忌まわしい [いまわしい] acacia [akasja] nm アカシア abondamment [abɔ̃damɑ̃] adv たっぷり, 豊富に, 多量に académie [akademi] nf アカデミー, 学院 [がくいん] ; A. [たりょうに] française アカデミーフランセーズ abondance [abɔ̃dɑ̃s] nf 潤沢 [じゅんたく], 豊富 [ほうふ] ; académisme [akademism] nm Beaux-Arts Péj アカデミズ en a. 多量に [たりょうに] ム abondant, -ante [abɔ̃dɑ̃, -ɑ̃t] adj 多い [おおい], 潤沢な [じゅ accélérateur [akseleratœr] nm アクセル, アクセレレータ んたくな], 豊富な [ほうふな], 豊かな [ゆたかな], 多量の ー ; Nucl a. de particules 加速器 [かそくき], 素粒子加速 [たりょうの] 器 [そりゅうしかそくき] aborigène [abɔriʒɛn] nmf アボリジニ, アボリジニー accélération [akselerasjɔ̃] nf 加速 [かそく], 加速度 [かそく abréger [abreʒe] vt 略す [りゃくす], 省略する [しょうりゃ ど], 亢進 [こうしん], 促進 [そくしん] くする] accélérer [akselere] vt 加速する [かそくする], 促進する [そ abréviation [abrevjasjɔ̃] nf 省略 [しょうりゃく], 略 [りゃく], くしんする] 略語 [りゃくご], 略称 [りゃくしょう] accent [aksɑ̃] nm アクセント, アクサン abricot [abriko] nm アプリコット, 杏 [あんず] ; confiture ► accent : a. aigu アクサンテギュ ; a. circonflexe アクサン d’a. アプリコットジャム シルコンフレックス ; a. grave アクサングラーヴ absence [apsɑ̃s] nf 欠席 [けっせき], 不在 [ふざい], 留守 [る acceptation [aksɛptasjɔ̃] nf 承諾 [しょうだく] す] accepter [aksɛpte] vt 応じる [おうじる], 承諾する [しょう absinthe [apsɛ̃t] nf アブサン だくする], 受け付ける [うけつける] absolutisme [apsɔlytism] nm アブソリューティズム accès [aksɛ] nm アクセス ; droit d’a. アクセス権 [アクセス absorber [apsɔrbe] vt 吸引する [きゅういんする] けん] ; temps d’a. アクセスタイム absorption [apsɔrpsjɔ̃] nf 吸引 [きゅういん] accessoire [aksɛswar] nm アクセサリー abstenir [apstənir] s’abstenir vpr 絶つ [たつ], 断つ [たつ] accident [aksidɑ̃] nm 過失 [かしつ], 事故 [じこ], 偶然 [ぐう abstraction [apstraksjɔ̃] nf (idée abstraite) 捨象 [しゃしょ ぜん], アクシデント う], 抽象化 [ちゅうしょうか] accidentel, -elle [aksidɑ̃tɛl] adj 偶然の [ぐうぜんの] abstrait, -e [apstrɛ, -ɛt] adj 中将(的な) [ちゅうじょう(てき accidentellement [aksidɑ̃tɛlmɑ̃] adv 偶然に [ぐうぜんに] な)], 抽象的な [ちゅうしょうてきな] accompagnement [akɔ̃paɲmɑ̃] nm 同伴 [どうはん] ; (musique) 伴奏 [ばんそう] accompagner [akɔ̃paɲe] vt (a) 相伴う [あいともなう], 連れ acier [asje] nm 鋼 [はがね], 鋼鉄 [こうてつ] 立つ [つれだつ], 同伴する [どうあんする], 付き添う [つ aciérie [asjeri] nf 製鋼所 [せいこうじょ] きそう], 送る [おくる] acné [akne] nf 面皰 [にきび] (b) (chanteur) 伴奏する [ばんそうする] aconitine [akɔnitin] nf アコニチン accomplir [akɔ̃plir] vt 遣り遂げる [やりとげる], 成し遂げる acquérir [akerir] vt 取得する [しゅとくする], 得る [える], 獲 [なしとげる], 為果せる [しおおせる] 得する [かくとくする] accomplissement [akɔ̃plismɑ̃] nm 完遂 [かんすい] acquiescer [akjese] vi 頷く [うなずく] accord [akɔr] nm 妥結 [だけつ] acquisition [akizisjɔ̃] nf 取得 [しゅとく], 獲得 [かくとく] accordéon [akɔrdeɔ̃] nm アコーディオン acridine [akridin] nf アクリジン accorder [akɔde] vt (faveur, pardon etc) 叶える [かなえる] acrobate [akrɔbat] nmf アクロバット, 曲芸師 [きょくげい accrocher [akrɔʃe] vt (suspendre) 掛ける [かける], 懸ける し], 軽業師 [かるわざし] [かける], 架ける [かける] acrobatie [akrɔbasi] nf 曲芸 [きょくげい], 軽業 [かるわざ] accroissement [akrwasmɑ̃] nm 増大 [ぞうだい], 増加 [ぞう acrobatique [akrɔbatik] adj アクロバチック か] acroléine [akrɔlein] nf アクロレイン accroître [akrwatr] vt 増大する [ぞうだいする], 増加する acronyme [akrɔnim] nm 頭字語 [とうじご], アクロニム [ぞうかする], 増える [ふえる], 殖える [ふえる], 増やす Acropole [akrɔpɔl] nf アクロポリス [ふやす], 殖やす [ふやす] acrylnitrile [akrilnitril] nm アクリロニトリル accroupir [akrupir] s’accroupir vpr しゃがむ acte [akt] nm アクト accueil [akœj] nm (façon d’accueillir) 歓迎 [かんげい], 持て acteur [aktœr] nm (artiste) 俳優 [はいゆう], 役者 [やくしゃ], 成し [もてなし], 応対 [おうたい] ; (lieu) 受付 [うけつけ] 男優 [だんゆう] accueillir [akœjir] vt (personne) 迎える [むかえる], 持て成 actif, -ive [aktif, -iv] adj 積極的な [せっきょくてきな] す [もてなす] actinide [aktinid] nm アクチニド accumulateur [akymylatœr] nm アキュムレーター actinium [aktinjɔm] nm アクチニウム accumulation [akymylasjɔ̃] nf 累積 [るいせき] action [aksjɔ̃] nf (a) (acte) 行動 [こうどう], アクション, ア accumuler [akymyle] 1 vt 累積する [るいせきする] クト 2 s’accumuler 積もる [つもる] (b) Fin 株 [かぶ], 株券 [かぶけん] accusateur, -trice [akyzatœr, -tris] nm,f 原告 [げんこく] actionnaire [aksjɔnɛr] nmf Fin 株主 [かぶぬし] acétate [asetat] nm Ch アセテート, 酢酸塩 [さくさんえん] activation [aktivasjɔ̃] nf 活性化 [かっせいか] acétone [asetɔn] nf Ch アセトン activer [aktive] vt 活性化する [かっせいかする] acétylène [asetilɛn] nm Ch アセチレン ; lampe à a. アセチ activiste [aktivist] nmf 運動家 [うんどうか], 活動家 [かつど レンランプ うか] achat [aʃa] nm 買い物 [かいもの], 購入 [こうにゅう], 買い activité [aktivite] nf 活躍 [かつやく], 活況 [かっきょう], 活 入れ [かいいれ] 動 [かつどう], 働き [はたらき], 動き [うごき], 賑わい [に acheter [aʃte] vt 買い入れる [かいいれる], 買う [かう], 購入 ぎわい], 奔走 [ほんそう] ; a. politique 政治活動 [せいじ する [こうにゅうする] かつどう] ; a. volcanique 火山活動 [かざんかつどう] acheteur, -euse [aʃtœr, -øz] nm,f 買い手 [かいて] actrice [aktris] nf 女優 [じょうゆう], 俳優 [はいゆう], 役者 achèvement [aʃɛvmɑ̃] nm 完結 [かんけつ] [やくしゃ], 女優 [じょゆう] achever [aʃəve] 1 vt (finir) 済ませる [すませる], 済ます [す actuaire [aktɥɛr] nm アクチュアリー ます] actuel, -elle [aktɥɛl] adj 実際の [じっさいの] 2 s’achever vpr 済む [すむ] actuellement [aktɥɛlmɑ̃] adv 現在 [げんざい], 今 [いま] acide [asid] 1 adj 酸い [すい], 酸っぱい [すっぱい] acuponcteur, -trice, acupuncteur, -trice [akypɔ̃tœr, -tris] nm 2 nm 酸 [さん] 鍼医 [はりい] ► acide : a. acétylsalicylique アセチルサリチル酸 [アセチ acuponcture, acupuncture [akypɔ̃ktyr] nf 鍼治 [しんじ], 鍼 ルサリチルさん] ; a. aminé アミノ酸 [アミノさん] ; a. [はり] ascorbique アスコルビン酸 [アスコルビンさん] ; a. adagio [adadʒjo] nm Mus アダージョ, アダジオ aspartique アスパラギン酸 [アスパラギンさん] ; a. adaptateur [adaptatœr] nm (dispositif) アダプター gastrique 胃酸 [いさん], a. nitrique 硝酸 [しょうさん] ; . adaptation [adaptasjɔ̃] nf 順応 [じゅんのう], アダプテーシ phosphorique 亜燐酸 [ありんさん] ョン acidité [asidite] nf 酸性 [さんせい] adapter [adapte] vt 順応する [じゅんのうする] acidose [asidɔz] nf Méd アシドーシス addition [adisjɔ̃] nf (a) (fait d’ajouter) 加法 [かほう] (b) (au restaurant) お勘定 [おかんじょう] affaisser [afɛse] s’affaisser vpr 陥没する [かんぼつする] Adélaïde [adelaid] n アデレード affection [afɛksjɔ̃] nf 愛 [あい], 愛情 [あいじょう], 慈愛 [じ adéquat, -ate [adekwa, -at] adj 適切な [てきせつな] あい] adhérer [adere] vi くっつく, 付く [つく] affiche [afiʃ] nf ポスター ad hoc [adɔk] adj, adv アドホック affiliation [afiljasjɔ̃] nf 加盟 [かめい] adieu, -x [adjø] nm 送別 [そうべつ], お別れ [おわかれ], 別 affirmer [afirme] vt 言い切る [いいきる] れ [わかれ], アデュー affranchissement [afrɑ̃ʃismɑ̃] nm 郵便料金 [ゆうびんりょう adjectif [adʒɛktif] nm 形容詞 [けいようし] きん] admettre [admɛtr] vt (accepter) 認める [みとめる] affreux, -euse [afrø, -øz] adj 恐ろしい [おそろしい] administration [administrasjɔ̃] nf 行政 [ぎょうせい] Afghanistan [afganistɑ̃] nm アフガニスタン admirable [admirabl] adj 心憎い [こころにくい], 天晴れな Afrikaans [afrikɑ̃s] nm Ling アフリカーンス語 [アフリカー [あっぱれな], 見事な [みごとな] ンスご] admiration [admirasjɛ̃] nf 感心 [かんしん] Afrique [afrik] nf アフリカ, 阿弗利加 [あふりか] ; A. du Sud admirer [admire] vt 感心する [かんしんする], 愛でる [めで 南アフリカ [みなみアフリカ] る] âge [ɑʒ] nm (d’une personne) 年齢 [ねんれい], 年 [とし], adobe [adɔb] nm (brique, maison) アドベ 歳 [とし] ; â. moyen 中年 [ちゅうねん] adolescence [adɔlesɑ̃s] nf 年頃 [としごろ] Agen [] n アジャン adoration [adɔrasjɔ̃] nf 心酔 [しんすい], 傾倒 [けいとう], 崇 agence [aʒɑ̃s] nf エージェンシー, 代理店 [だいりてん] 拝 [すうはい], 礼賛 [らいさん] agenda [aʒɛ̃da] nm 日誌 [にっし], 日記 [にっき] adorer [adɔre] vt 心酔する [しんすいする], 傾倒する [けい agenouiller [aʒnuje] s’agenouiller vpr 跪く [ひざまずく] とうする], 崇拝する [すうはいする], 礼賛する [らいさん agile [aʒil] adj 手早い [てばやい] する] agitateur, trice [aʒitatœt, tris] nm,f アジテーター adrénaline [adrenalin] nf アドレナリン agiter [aʒite] vt (mouchoir, drapeau, bras) 振る [ふる] adresse [adrɛs] nf (a) (coordonnées) 住所 [じゅうしょ], 宛 agitation [aʒitasjɔ̃] nf アジテーション 名 [あてな], 宛て先 [あてさき], 宛先 [あてさき], アドレ agneau, -x [aɲo] nm 子羊 [こひつじ] ; a. de lait 離乳前の子 ス 羊 [りにゅうまえのこひつじ] ; a. de pré-salé 海辺の牧 (b) Ordinat アドレス 場で育った子羊 [うみべのぼくじょうでそだったこひつ adresser [adrese] vt (lettre etc) 宛てる [あてる] じ] Adriatique [adrjatik] nf l’A. アドリア海 [アドリアかい] agnelet [aɲəlɛ] nm = agneau de lait adroit, -e [adrwa, -at] adj 器用な [きような], 如才 [じょさ agrafeuse [agraføz] nf ステープラー, ホッチキス い] agrandir [agrɑ̃dir] vt 大きくする [おおきくする], 拡大する adulte [adylt] 1 adj (personne) 大人の [おとなの] [かくだいする] 2 nmf 大人 [おとな], 大人 [だいにん], アダルト agrandissement [agrɑ̃dismɑ̃] nm (d’une maison, d’une adultère [adyltɛr] nm 道ならぬ恋 [みちならぬこい] entreprise) 拡大 [かくだい] adverbe [advɛrb] nm 副詞 [ふくし] agréable [agreabl] adj 快い [こころよい], 楽しい [たのし adversaire [advɛrsɛr] nmf 相手 [あいて] ; (dans un conflit, い] dans une guerre) 敵 [てき] agrément [agremɑ̃] nm アグレマン adversité [advɛrsite] nf 逆境 [ぎゃっきょう], 失意 [しつい] agresser [agrese] vt 襲う [おそう] aérodynamique [aerɔdinamik] nf 空気力学 [くうきりきが agressif, -ive [agresif, -iv] adj アグレッシブ く] agriculteur, -trice [agrikyltœr, -tris] nm,f 農民 [のうみん] aéroglisseur [aerɔglisœr] nm ホーバークラフト, ホバーク agriculture [agrikyltyr] nf 農 [のう], 農耕 [のうこう], 農業 ラフト [のうぎょう] aérogramme [aerɔgram] nm エーログラム, エアログラム, agroalimentaire [agroalimɑ̃tɛr] nm アグリビジネス エログラム, 航空書簡 [こうくうしょかん] aide [ɛd] nf 手伝い [てつだい], 助け [たすけ], 援助 [えんじ aéroport [aerɔpɔr] nm 空港 [くうこう], エアポート ょ], 救い [すくい] aérosol [aerɔsɔl] nm エアゾール, エアロゾル aider [ede] vt 手伝う [てつだう] affaire [afɛr] nf 用事 [ようじ], ビジネス, 事業 [じぎょう], 用 aigle [ɛgl] nm イーグル 件 [ようけん] ; a. urgente 急用 [きゅうよう] aiglefin [ɛgləfɛ̃] nm (poisson) スケトウダル affairé, -e [afɛre] adj 忙しい [いそがしい] aigre [ɛgr] adj 酸っぱい [すっぱい], 酸い [すい] ; pomme a. affaissement [afɛsmɑ̃] nm 陥没 [かんぼつ] 酸っぱいりんご [すっぱいりんご] aigre-doux, -douce [ɛgrdu] adj (sauce) 甘酸っぱい [あます alcool [alkɔl] nm アルコール, 酒 [さけ] っぱい] Aldébaran [aldebarɑ̃] n (étoile) アルデバラン aigue-marine, pl aigues-marines [ɛgmarin] nf アクアマリン alentour [alɑ̃tur] alentours nmpl 辺り [あたり] aiguille [egɥije] nf 鍼 [はり], 針 [はり] Alexandrie [alɛksɑ̃dri] n アレクサンドリア aiguisé, -e [egize] adj (couteau) 鋭い [するどい] ; Fig Alger [alʒe] n アルジェ (appétit, intérêt) 鋭い [するどい] Algérie [alʒeri] nf アルジェリア ail, pl ails [aj] Vieilli aulx [o] nm Culin にんにく algorithme [algɔritm] nm アルゴリズム aile [ɛl] nf 翼 [つばさ] ; Culin 手羽 [てば] algue [alg] nf 海藻 [かいそう], 藻類 [そうるい], 和布 [わか aileron [ɛlrɔ̃] nm (d’oiseau) 手羽先 [てばさき] ; (de requin め], 若布 [わかめ] etc) 魚のひれ [さかなのひれ] alibi [alibi] nm アリバイ ailleurs [ajœr] adv 外 [ほか], 他 [ほか] alidade [alidad] n アリダード aimable [ɛmabl] adj 親切な [しんせつな], 優しい [やさしい] aligner [aliɲe] 1 vt 並べる [ならべる] aimant [ɛmɑ̃] nm 磁石 [じしゃく] 2 s’aligner vpr 並ぶ [ならぶ] aimer [ɛme] vt (a) (d’amour) 可愛がる [かわいがる], 愛する aliment [alimɑ̃] nm 食品 [しょくひん] [あいする], 愛でる [めでる] allégorie [alegɔri] nf アレゴリー (b) (apprécier, avoir de l’affection pour) 好く [すく] allegro [alegro] nm アレグロ ainsi [ɛ̃si] adv あんなに, そう Allemagne [almaɲ] nf 独 [どいつ], 独逸 [どいつ], ドイツ air [ɛr] nm (a) (gaz) 空気 [くうき] ; a. conditionné エアコ allemand, -e [almɑ̃, -ɑ̃d] 1 adj ドイツの ン ; a. liquide 液体空気 [えきたいくうき] 2 nm,f A. ドイツ人 [ドイツじん] (b) (allure) 顔 [かお] 3 nm (langue) ドイツ語 [ドイツご] (c) Mus 音締め [ねじめ] aller1 [ale] vi (a) 行く [いく], 行く [ゆく], いらっしゃる, 参 Air France® [ɛrfrɑ̃s] n エールフランス る [まいる] Airbus® [ɛrbys] nm エアバス (b) (convenir) 似合う [にあう] airelle [ɛrɛl] nf (plante) クランベリー, こけもも aller2 [ale] nm a. (simple) 片道 [かたみち] ; a. (et) retour 往 aisé, -e [ɛze] adj (facile) 易い [やすい] 復 [おうふく] Aix-en-Provence [ɛksɑ̃prɔvɑ̃s] n エックス・アン・プロヴァ allergie [alɛrʒi] nf アレルギー ンス alligator [aligatɔr] nm アリゲーター Aix-les-Bains [ɛkslɛbɛ̃] n エクス・レ・バン allitération [aliterasjɔ̃] nf 頭韻 [とういん] Ajaccio [] n アジャクシオ allô, allo [alo] exclam もしもし ajournement [aʒurnəmɑ̃] nm 散会 [さんかい], 延期 [えんき] allocution [alɔkysjɔ̃] nf スピーチ ajourner [aʒurne] vt 散会する [さんかいする], 延期する [え allumage [alymaʒ] nm Aut イグニッション んきする] allumer [alyme] vt a. (la lumière) 電気をつける [でんきをつ ajout [aʒu] nm 追加 [ついか] ける] ajouter [aʒute] vt 追加する [ついかする], 足す [たす] allumette [alymɛt] nf マッチ ajuster [aʒyste] vt (adapter) 合わせる [あわせる], 併せる allure [alyr] nf (vitesse) ペース [あわせる], 会わせる [あわせる] almanach [almana] nm アルマナック Alabama [alabama] n アラバマ alors [alɔr] adv では, じゃ, じゃあ, それでは alarme [alarm] nf アラーム, 警報 [けいほう], 警笛 [けいて Alpes [alp] nfpl アルプス き] alpha [alfa] nm アルファ ; A. du Centaure アルファケンタ Alaska [alaska] n アラスカ ウリ Albanais [albanɛ] nm Ling アルバニア語 [アルバニアご] alphabet [alfabɛ] nm アルファベット Albanie [albani] nf アルバニア alpinisme [alpinism] nm Sp 山登り [やまのぼり], アルピニ albatros [albatros] nm アルバトロス, 阿房鳥 [あほうどり] ズム, 登山 [とざん] Alberta [albɛrta] n アルバータ alpiniste [alpinist] nmf アルピニスト, 山男 [やまおとこ] Albi [albi] n アルビ Alsace [alzas] nf アルザス ; A.-Lorraine アルザスロレーヌ album [albɔm] nm アルバム Alsacien [alzasjɛ̃] nm Ling アルザス語 [アルザスご] albumine [albymin] nf アルブミン Altaïr [altair] n 牽牛 [けんぎゅう], 牽牛星 [けんぎゅうせい] alcali [alkali] n アルカリ alternance [] nf en a. 一つ置きに [ひとつおきに] alcaloïde [alkalɔid] nm アルカロイド alternative [altɛrnativ] nf 二者択一 [にしゃたくいつ] alchimie [alʃimi] nf 錬金術 [れんきんじゅつ]

Description:
Projet de dictionnaire Français-Japonais – Japonais-Français. Basé sur le projet de Lui-même basé sur le dictionnaire Japonais-Anglais Edict de Jim Breen.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.