UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL LETRAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta Brasília – 2014 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL LETRAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO - POSTRAD Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA – DF MARÇO, 2014 III UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, como parte dos requisitos necessários à obtenção do grau de mestre em Estudos da Tradução. APROVADA POR: ________________________________________________________ Professora Doutora Germana Henriques Pereira de Sousa (POSTRAD/UnB) (Orientadora) ________________________________________________________ Professor Doutor Mark David Ridd (POSTRAD/UnB) (Examinador interno) ________________________________________________________ Professora Doutora Célia Magalhães (POSLIN/UFMG (Examinadora Externa) ________________________________________________________ Professora Doutora Válmi Hatje-Faggion (POSTRAD/UnB) (Suplente) Brasília/ DF 25 de março de 2014. IV REFERÊNCIA BIBLIOGRÁFICA E CATALOGAÇÃO ANCHIETA, Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta. Tongue- tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe. Brasília: Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Universidade de Brasília, 2014, 194 f. Dissertação de mestrado em Estudos da Tradução. Documento formal, autorizando reprodução desta dissertação de mestrado para empréstimo, exclusivamente para fins acadêmicos, foi passado pelo autor à Universidade de Brasília e acha-se arquivado na Secretaria do Programa. O autor reserva para si os outros direitos autorais, de publicação. Nenhuma parte desta dissertação de mestrado pode ser reproduzida sem a autorização por escrito do autor. Citações são estimuladas, desde que citada a fonte. FICHA CATALOGRÁFICA ANCHIETA, Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe/ Amarílis Macedo Lima Lopes de Anchieta – Brasília, 2014. 194 f. Dissertação de mestrado – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). Orientadora: Germana Henriques Pereira de Sousa. 1. Chinua Achebe. 2. Tradução literária. 3. Pós-colonialismo. 4. Guerra do Biafra. I. Universidade de Brasília . II. Tongue-tied: traduzindo os contos em guerra de Chinua Achebe. V UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO – POSTRAD TONGUE-TIED: TRADUZINDO OS CONTOS EM GUERRA DE CHINUA ACHEBE AMARÍLIS MACEDO LIMA LOPES DE ANCHIETA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS À OBTENÇÃO DO GRAU DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Orientadora: Professora Doutora Germana Henriques Pereira BRASÍLIA – DF MARÇO, 2014 VI AGRADECIMENTOS Agradeço aos meus pais por acreditarem nessa trajetória e por confiarem no meu potencial. Sempre preocupados e companheiros. Aos meus irmãos por serem pentelhos e me lembrarem das outras coisas da vida. A Fernanda pelo apoio incondicional, pelo ombro, pelas horas sem dormir. À minha família, em especial, Vânia, Rosana, Álvaro, Letícia e Amanda por entenderem a ausência e apoiarem sempre. Ao meu padrinho por torcer tanto. Às amigas: Mariangela, Luciana, Barbara e Marina, por ouvirem tantas lamentações e por toparem qualquer parada. Aos colegas-amigos da UnB: Helena, Sabine, Marcos, Thiago, Charles, Cesário, Alejandro, Alinne, Alice, Glória, pelas palavras de conforto e avante. À minha orientadora, professora Dra. Germana Henriques Pereira, por toda a atenção, carinho, dedicação. Por sempre acreditar que daria certo. À professora Dra. Célia Magalhães por ter, gentilmente, aceitado o convite para participar da banca. Ao professor Dr. Mark Ridd por todos os conselhos e conversas ao longo de todos esses anos de formação, e por estar presente em mais um momento tão importante. Aos professores do Postrad, que auxiliaram na construção desse trabalho com preciosas ajudas e dicas. À secretaria do Postrad pela resolução de todos os pepinos e queixas. Agradeço, por fim, ao apoio imprescindível da Coordenação de Aperfeiçoamento Pessoal de Ensino Superior (CAPES). VII I recall one of my colleagues from South Africa saying sometime in the sixties that their political situation did not permit them the luxury of novels like us West Africans but had pressed them into the guerrilla, hit- and-run practice of the short story. At the time, I thought to myself: Yeah, right! Later, when I was embroiled in the Briafran catastrofe, I began slowly to understand the predicament I had been so smug about. My next novel took twenty years to come. And we are not out of the woods yet.1 Chinua Achebe, 2002, p.xv Introdução de “The Anchor Book of Modern African Stories” 1 Lembro-me de um dos meus colegas da África do Sul dizendo que, em algum momento dos anos sessenta, sua situação política não lhes permitia o luxo de escrever romances como nós da África Ocidental, mas os pressionava à prática do bate-e-volta, à guerrilha do conto. Na época, pensei comigo mesmo: Sim, claro! Mais tarde, quando estava às voltas com a catástrofe do Briafra, comecei lentamente a compreender a situação sobre a qual tinha sido tão presunçoso. Meu romance seguinte levou 20 anos para ficar pronto. E ainda não estamos fora de perigo. (Esta e todas as outras traduções de textos crítico e teóricos são de nossa autoria.) VIII RESUMO A obra do escritor nigeriano Chinua Achebe é aclamada e traduzida no mundo inteiro. Assim como outros de sua geração, Achebe tornou-se referência incontornável no que concerne a construção e consolidação da literatura nigeriana. Apesar de ser mais conhecido por seus romances, os contos escritos por Achebe também são objeto de análise para a compreensão do contexto cultural pós-colonial. Este trabalho se propõe a realizar a tradução para o português do Brasil de três dos doze contos da antologia Girls at War and Other Stories, para analisar, então, qual a posição dessas narrativas especificamente no conjunto da obra do autor. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) e Girls at War (1973) demonstram o trabalho literário de Achebe e marcam também a produção ficcional de Achebe nesse período, após a deflagração da guerra separatista do Biafra (1967 – 1970), em que sua ficção se tornou mais rara. Como estes são os únicos contos que tratam explicitamente do conflito bélico, são marcadamente diferentes dos outros em sua construção linguística, expõem evidências da guerra em seu cerne. O desafio da tradução é destacar essas peculiaridades do texto pós-conflito e demonstrar a dor da guerra também em português. Palavras-chave: Chinua Achebe, Tradução literária, Pós-colonialismo, Guerra do Biafra. IX ABSTRACT The work of the Nigerian writer Chinua Achebe is acclaimed and translated worldwide. Like other writers of his generation, Achebe became an essential reference regarding the construction and consolidation of Nigerian literature. Although best known for his novels, the short stories are also analyzed to obtain an understanding of the post-colonial cultural context. This research is based on translating into a Brazilian Portuguese three of the twelve short stories from the anthology, Girls at War and Other Stories (1973), with a view to analyzing the position these narratives in Achebe’s ouvre. Civil Peace (1971), Sugar Baby (1972) and Girls at War (1973) are examples of Achebe’s fictional production, which became rarer after the outbreak of the separatist war in Biafra (1967 - 1970). Since these are the only stories that explicitly deal with the armed conflict, they are markedly different from the others in terms of linguistic construction; the war is evident at the core of the narratives. The challenge of the translation work is to highlight these peculiarities of the post-conflict text and to convay the pain of the war in Portuguese. Keywords: Chinua Achebe, literary translation, post-colonialism , Biafra War . X SUMÁRIO RESUMO ............................................................................................................................ VIII ABSTRACT ........................................................................................................................... IX INTRODUÇÃO ........................................................................................................................1 1. UNTIL THE LIONS HAVE THEIR OWN HISTORIANS, THE HISTORY OF THE HUNT WILL ALWAYS GLORIFY THE HUNTER..........................................................................14 1.1 TRADUÇÃO PÓS-COLONIAL ........................................................................................14 1.2A NIGÉRIA DE ACHEBE ...............................................................................................25 1.3A TRAJETÓRIA LITERÁRIA DE ACHEBE .....................................................................36 INSERÇÃO DO IGBO NAS OBRAS DE ACHEBE ......................................................................39 O SILÊNCIO DA GUERRA .....................................................................................................43 ACHEBE NO BRASIL ...........................................................................................................47 2. I CANNOT YET FIND A MOUTH WITH WHICH TO TELL THE STORY .................51 2.1 GIRLS AT WAR: QUESTÕES PERIFÉRICAS ..................................................................51 2.2 APRESENTAÇÃO BILÍNGUE .........................................................................................58 2.3 PAZ CIVIL (1971) .........................................................................................................59 2.4 DOCINHO (1972) .........................................................................................................69 2.5 GAROTAS EM GUERRA (1973) ....................................................................................87 3. IF NO TO SAY DE TING DE KILL PORSON E FOR SWEET FOR EYE ..................116 3.1 PROJETO DE TRADUÇÃO ...........................................................................................116 TÍTULOS DOS CONTOS ......................................................................................................126 3.2 MARCAS DA GUERRA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS ............................................131 AUSÊNCIAS ......................................................................................................................131 LÉXICO DE GUERRA .........................................................................................................138 PIDGINENGLISH ...............................................................................................................149 CONSIDERAÇÕES FINAIS ..............................................................................................158 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ...............................................................................162 ANEXOS ...............................................................................................................................170 ANEXO A. MAPA DA REGIÃO DO BIAFRA ......................................................................170
Description: