Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Educação e Humanidades Instituto de Letras Toba Sender Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon Rio de Janeiro 2008 Livros Grátis http://www.livrosgratis.com.br Milhares de livros grátis para download. Toba Sender Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon Tese apresentada como requisito parcial para obtenção do título de Doutor, ao Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Área de concentração: Literatura Comparada. Orientador: Prof. Dr. Gustavo Bernardo Krause Rio de Janeiro 2008 CATALOGAÇÃO NA FONTE UERJ/REDE SIRIUS/CEHB A274 Sender, Toba. Até agora: tradução e reflexão do modo de significar o universo literário de Agnon /Toba Sender . – 2008. 169 f. Orientador: Gustavo Bernardo Krause. Tese (doutorado) – Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Instituto de Letras. 1. Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970 – Traduções para o português – Teses. 2. Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970 – Crítica e interpretação. 3. Tradução e interpretação – Teses. 4. Análise do discurso literário – Teses. I. Krause, Gustavo Bernardo. II. Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Instituto de Letras. III. Título. CDU 892.4.035=690 Autorizo, apenas para fins acadêmicos e científicos, a reprodução total ou parcial desta dissertação __________________________ __________________ Assinatura Data Toba Sender Até agora: tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon Tese apresentada como requisito parcial para obtenção do título de Doutor, ao Programa de Pós-Graduação em Letras, da Universidade do Estado do Rio de Janeiro. Área de concentração: Literatura Comparada. Aprovado em: 12 de agosto de 2008 Banca Examinadora: ________________________________________ Prof. Dr. Gustavo Bernardo Krause (Orientador) Instituto de Letras da UERJ ________________________________________ Profª. Drª. Rosana Kohl Bines Departamento de Letras da PUC-Rio ________________________________________ Prof. Dr. Adauri Bastos Faculdade de Letras da UFRJ ________________________________________ Profª. Drª. Ana Lúcia de Oliveira Instituto de Letras da UERJ ________________________________________ Profª. Drª. Sílvia Regina Pinto Instituto de Letras da UERJ Rio de Janeiro 2008 AGRADECIMENTOS Ao Professor Gustavo Bernardo Krause, meu orientador, sempre presente, pela disponibilidade, apoio e troca. A Dennis Gerstenberger, do Instituto Goethe, pela consultoria dos termos e nomes em alemão. Às Professoras Sílvia Regina Pinto e Ana Lúcia Oliveira, minhas professoras no curso, pela gentileza. Aos meus professores no curso. À UERJ, onde concretizei um sonho. A Boris, meu marido e companheiro, pelo suporte. A Gisela, Ilana e Tamara, minhas filhas, por me incentivarem a prosseguir. A Eduardo Compan, meu genro, pelo carinho. Foi através de vós, caros senhores, que chegou até mim uma das bênçãos concernentes à audição. Aconteceu quando o Encarregado de Negócios Sueco veio e trouxe-me a notícia de que a Academia Sueca me conferira o Prêmio Nobel. Recitei, então, por inteiro, a bênção que é prescrita para aquele que ouve boas notícias para si mesmo ou para outros: “Bendito seja Ele que é bom e faz o bem”. (Agnon, discurso de posse do Prêmio Nobel de Literatura, 1966) RESUMO SENDER, Toba. Até agora: Tradução e reflexão do modo-de-significar o universo literário de Agnon. 2008. 169f. Tese (Doutorado em Literatura Comparada) – Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2008. Considerando as dificuldades e implicações da tradução de obras literárias, a proposta da tese é apresentar o ato da tradução como uma forma de criação/recriação no novo idioma, mantendo-se, muito além do conteúdo narrativo, a impressão, a forma, o estilo, o tom e a estética do texto original. A tese contém a tradução hebraico-português de uma novela de Shai Agnon (Prêmio Nobel de Literatura, 1966) e um prefácio em que a obra é contextualizada em termos do autor e em termos histórico-culturais da época e lugar a que se refere. O prefácio inclui também uma reflexão a respeito de algumas teorias da tradução, num diálogo comparativo entre Benjamin e Flusser, e um argumento de Haroldo de Campos a respeito da tradução como criação literária. Por fim, mas não nessa ordem, uma análise da novela traduzida, indicando traços do estilo do autor, suas fontes de inspiração e sua inserção na obra como um todo. Palavras-chave: Tradução. Shai Agnon. Walter Benjamin. Vilém Flusser. Haroldo de Campos. ABSTRACT Considering the difficulties and implications of translating literary compositions, the proposal of this thesis is to present the act of translation as a mean of creation/re-creation in the new language, keeping impression, form, style, tone and aesthetic of the original text, beyond the narrative content. The thesis is the hebrew-portuguese translation of a Shai Agnon (Literature Nobel Prize Award winner, 1966) novel and a preface in which the composition is contextualized in author terms and in historic-cultural of that time and place terms. The preface also includes a reflection regarding some translation theories, in a comparative dialogue between Benjamin and Flusser, and an argument of Haroldo de Campos regarding translation as a literary creation. In the end, but not in this order, an analysis of the translated novel, indicating traces of the author style, his inspiration sources and his insertion in the composition as a whole Keywords: Translation. Shai Agnon. Walter Benjamin. Vilém Flusser. Haroldo de Campos. SUMÁRIO PREFÁCIO ....................................................................................................................... 9 O nome e a palavra ........................................................................................................... 9 Contexto histórico ............................................................................................................ 15 Fé ou engajamento ........................................................................................................... 16 Da tradução e da tradução como criação ...................................................................... 21 Comentário final .............................................................................................................. 25 ATÉ AGORA ................................................................................................................... 29 REFERÊNCIAS ............................................................................................................. 168
Description: