ebook img

Theodor Mommsen - The History of Rome, Book I PDF

145 Pages·2021·0.37 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Theodor Mommsen - The History of Rome, Book I

The History of Rome, v1 Theodor Mommsen Table of Contents The History of Rome, v1.....................................................................................................................................1 Theodor Mommsen..................................................................................................................................1 Preparer's Note.........................................................................................................................................1 PREFACE BY THE TRANSLATOR.....................................................................................................2 BOOK FIRST. The Period Anterior To The Abolition Of The Monarchy..........................................................5 CHAPTER I. Introduction.......................................................................................................................6 CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy....................................................................................8 CHAPTER III. The Settlements Of The Latins.....................................................................................20 CHAPTER IV. The Beginnings Of Rome.............................................................................................27 CHAPTER V. The Original Constitution Of Rome..............................................................................35 CHAPTER VI. The Non−Burgesses And The Reformed Constitution.................................................50 CHAPTER VII. The Hegemony Of Rome In Latium...........................................................................58 CHAPTER VIII. The Umbro−Sabellian Stocks—Beginnings Of The Samnites..................................66 CHAPTER IX. The Etruscans...............................................................................................................69 CHAPTER X. The Hellenes In Italy—Maritime Supremacy Of The Tuscans And Carthaginians......74 CHAPTER XI. Law And Justice...........................................................................................................85 CHAPTER XII. Religion.......................................................................................................................93 CHAPTER XIII. Agriculture, Trade, And Commerce........................................................................106 CHAPTER XIV. Measuring And Writing...........................................................................................119 CHAPTER XV. Art.............................................................................................................................129 The History of Rome, v1 i The History of Rome, v1 Theodor Mommsen This page copyright © 2003 Blackmask Online. http://www.blackmask.com PREFACE BY THE TRANSLATOR. • BOOK FIRST. The Period Anterior To The Abolition Of The Monarchy • CHAPTER I. Introduction • CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy • CHAPTER III. The Settlements Of The Latins • CHAPTER IV. The Beginnings Of Rome • CHAPTER V. The Original Constitution Of Rome • CHAPTER VI. The Non−Burgesses And The Reformed Constitution • CHAPTER VII. The Hegemony Of Rome In Latium • CHAPTER VIII. The Umbro−Sabellian Stocks—Beginnings Of The Samnites • CHAPTER IX. The Etruscans • CHAPTER X. The Hellenes In Italy—Maritime Supremacy Of The Tuscans And Carthaginians • CHAPTER XI. Law And Justice • CHAPTER XII. Religion • CHAPTER XIII. Agriculture, Trade, And Commerce • CHAPTER XIV. Measuring And Writing • CHAPTER XV. Art • Prepared by David Ceponis. The History Of Rome by Theodor Mommsen. Book I Preparer's Note. This work contains many literal citations of and references to foreign words, sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This edition adopts the following orthographic conventions: 1) Except for Greek, all literally cited non−English words that do not refer to texts cited as academic references, words that in the source manuscript appear italicized, are rendered with a single preceding, and a single following dash; thus,—xxxx−. 2) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents, are rendered with a preceding and a following double−dash; thus, —xxxx—. Note that in some cases the root word itself is a compound form such as xxx−xxxx, and is rendered as —xxx−xxx— 3) Simple unideographic references to vocalic sounds, single letters, or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic references are represented by a single preceding dash; thus,—x, or —xxx. 4) (Especially for the complex discussion of alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring And Writing). Ideographic references, meaning pointers to the form of representation itself rather than to its content, are The History of Rome, v1 1 represented as—“id:xxxx"−. “id:” stands for “ideograph", and indicates that the reader should form a picture based on the following “xxxx”; which may be a single symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E. g. —“id:GAMMA gamma”—indicates an uppercase Greek gamma−form followed by the form in lowercase. Some such exotic parsing as this is necessary to explain alphabetic development because a single symbol may have been used for a number of sounds in a number of languages, or even for a number of sounds in the same language at different times. Thus,—“id:GAMMA gamma" might very well refer to a Phoenician construct that in appearance resembles the form that eventually stabilized as an uppercase Greek “gamma” juxtaposed to one of lowercase. Also, a construct such as —“id:E” indicates a symbol that with ASCII resembles most closely a Roman uppercase “E", but, in fact, is actually drawn more crudely. 5) Dr. Mommsen has given his dates in terms of Roman usage, A.U.C.; that is, from the founding of Rome, conventionally taken to be 753 B. C. The preparer of this document, has appended to the end of each volume a table of conversion between the two systems. The History Of Rome By Theodor Mommsen Translated With The Sanction Of The Author By William Purdie Dickson, D.D., LL.D. Professor Of Divinity In The University Of Glasgow A New Edition Revised Throughout And Embodying Recent Additions PREFACE BY THE TRANSLATOR. When the first portion of this translation appeared in 1861, it was accompanied by a Preface, for which I was indebted to the kindness of the late Dr. Schmitz, introducing to the English reader the work of an author whose name and merits, though already known to scholars, were far less widely familiar than they are now. After thirty−three years such an introduction is no longer needed, but none the less gratefully do I recall how much the book owed at the outset to Dr. Schmitz's friendly offices. The following extracts from my own “Prefatory Note” dated “December 1861” state the circumstances under which I undertook the translation, and give some explanations as to its method and aims:— “In requesting English scholars to receive with indulgence this first portion of a translation of Dr. Mommsen's 'Romische Geschichte,' I am somewhat in the position of Albinus; who, when appealing to his readers to pardon the imperfections of the Roman History which he had written in indifferent Greek, was met by Cato with the rejoinder that he was not compelled to write at all—that, if the Amphictyonic Council had laid their commands on him, the case would have been different—but that it was quite out of place to ask the indulgence of his readers when his task had been self−imposed. I may state, however, that I did not undertake this task, until I had sought to ascertain whether it was likely to be taken up by any one more qualified to do justice to it. When Dr. Mommsen's work accidentally came into my hands some years after its first appearance, and revived my interest in studies which I had long laid aside for others more strictly professional, I had little doubt that its merits would have already attracted sufficient attention amidst the learned leisure of Oxford to induce some of her great scholars to clothe it in an English dress. But it appeared The History of Rome, v1 PREFACE BY THE TRANSLATOR. 2 on inquiry that, while there was a great desire to see it translated, and the purpose of translating it had been entertained in more quarters than one, the projects had from various causes miscarried. Mr. George Robertson published an excellent translation (to which, so far as it goes, I desire to acknowledge my obligations) of the introductory chapters on the early inhabitants of Italy; but other studies and engagements did not permit him to proceed with it. I accordingly requested and obtained Dr. Mommsen's permission to translate his work. “The translation has been prepared from the third edition of the original, published in the spring of the present year at Berlin. The sheets have been transmitted to Dr. Mommsen, who has kindly communicated to me such suggestions as occurred to him. I have thus been enabled, more especially in the first volume, to correct those passages where I had misapprehended or failed to express the author's meaning, and to incorporate in the English work various additions and corrections which do not appear in the original. “In executing the translation I have endeavoured to follow the original as closely as is consistent with a due regard to the difference of idiom. Many of our translations from the German are so literal as to reproduce the very order of the German sentence, so that they are, if not altogether unintelligible to the English reader, at least far from readable, while others deviate so entirely from the form of the original as to be no longer translations in the proper sense of the term. I have sought to pursue a middle course between a mere literal translation, which would be repulsive, and a loose paraphrase, which would be in the case of such a work peculiarly unsatisfactory. Those who are most conversant with the difficulties of such a task will probably be the most willing to show forbearance towards the shortcomings of my performance, and in particular towards the too numerous traces of the German idiom, which, on glancing over the sheets, I find it still to retain. “The reader may perhaps be startled by the occurrence now and then of modes of expression more familiar and colloquial than is usually the case in historical works. This, however, is a characteristic feature of the original, to which in fact it owes not a little of its charm. Dr. Mommsen often uses expressions that are not to be found in the dictionary, and he freely takes advantage of the unlimited facilities afforded by the German language for the coinage or the combination of words. I have not unfrequently, in deference to his wishes, used such combinations as 'Carthagino−Sicilian,' 'Romano−Hellenic,' although less congenial to our English idiom, for the sake of avoiding longer periphrases. “In Dr. Mommsen's book, as in every other German work that has occasion to touch on abstract matters, there occur sentences couched in a peculiar terminology and not very susceptible of translation. There are one or two sentences of this sort, more especially in the chapter on Religion in the 1st volume, and in the critique of Euripides as to which I am not very confident that I have seized or succeeded in expressing the meaning. In these cases I have translated literally. “In the spelling of proper names I have generally adopted the Latin orthography as more familiar to scholars in this country, except in cases where the spelling adopted by Dr. Mommsen is marked by any special peculiarity. At the same time entire uniformity in this respect has not been aimed at. “I have ventured in various instances to break up the paragraphs of the original and to furnish them with additional marginal headings, and have carried out more fully the notation of the years B.C. on the margin. “It is due to Dr. Schmitz, who has kindly encouraged me in this undertaking, that I should state that I alone am responsible for the execution of the translation. Whatever may be thought of it in other respects, I venture to hope that it may convey to the English reader a tolerably accurate impression of the contents and general spirit of the book.” In a new Library edition, which appeared in 1868, I incorporated all the additions and alterations which were introduced in the fourth edition of the German, some of which were of considerable importance; and I took the opportunity of revising the translation, so as to make the rendering more accurate and consistent. The History of Rome, v1 PREFACE BY THE TRANSLATOR. 3 Since that time no change has been made, except the issue in 1870 of an Index. But, as Dr. Mommsen was good enough some time ago to send to me a copy in which he had taken the trouble to mark the alterations introduced in the more recent editions of the original, I thought it due to him and to the favour with which the translation had been received that I should subject it to such a fresh revision as should bring it into conformity with the last form (eighth edition) of the German, on which, as I learn from him, he hardly contemplates further change. As compared with the first English edition, the more considerable alterations of addition, omission, or substitution amount, I should think, to well−nigh a hundred pages. I have corrected various errors in renderings, names, and dates (though not without some misgiving that others may have escaped notice or been incurred afresh); and I have still further broken up the text into paragraphs and added marginal headings. The Index, which was not issued for the German book till nine years after the English translation was published, has now been greatly enlarged from its more recent German form, and has been, at the expenditure of no small labour, adapted to the altered paging of the English. I have also prepared, as an accompaniment to it, a collation of pagings, which will materially facilitate the finding of references made to the original or to the previous English editions. I have had much reason to be gratified by the favour with which my translation has been received on the part alike of Dr. Mommsen himself and of the numerous English scholars who have made it the basis of their references to his work.(1) I trust that in the altered form and new dress, for which the book is indebted to the printers, it may still further meet the convenience of the reader. September 1894. Notes for Preface 1. It has, I believe, been largely in use at Oxford for the last thirty years; but it has not apparently had the good fortune to have come to the knowledge of the writer of an article on “Roman History" published in the Encyclopedia Britannica in 1886, which at least makes no mention of its existence, or yet of Mr. Baring−Gould, who in his Tragedy of the Caesars (vol. 1. p. 104f.) has presented Dr. Mommsen's well−known “character” of Caesar in an independent version. His rendering is often more spirited than accurate. While in several cases important words, clauses, or even sentences, are omitted, in others the meaning is loosely or imperfectly conveyed—e.g. in “Hellenistic” for “Hellenic”; “success” for “plenitude of power”; “attempts” or “operations” for “achievements”; “prompt to recover” for “ready to strike”; “swashbuckler” for “brilliant”; “many” for “unyielding”; “accessible to all” for “complaisant towards every one”; “smallest fibre” for “Inmost core”; “ideas” for “ideals”; “unstained with blood" for “as bloodless as possible”; “described” for “apprehended”; “purity" for “clearness”; “smug” for “plain” (or homely); “avoid” for “avert”; “taking his dark course” for “stealing towards his aim by paths of darkness”; “rose” for “transformed himself”; “checked everything like a praetorian domination” for “allowed no hierarchy of marshals or government of praetorians to come into existence”; and in one case the meaning is exactly reversed, when “never sought to soothe, where he could not cure, intractable evils” stands for “never disdained at least to mitigate by palliatives evils that were incurable.” INTRODUCTORY NOTE BY DR. MOMMSEN The Varronian computation by years of the City is retained in the text; the figures on the margin indicate the corresponding year before the birth of Christ. In calculating the corresponding years, the year 1 of the City has been assumed as identical with the year 753 B.C., and with Olymp. 6, 4; although, if we take into account the circumstance that the Roman solar year began with the 1st day of March, and the Greek with the 1st day of July, the year 1 of the City would, according to more exact calculation, correspond to the last ten months of 753 and the first two months of 752 The History of Rome, v1 PREFACE BY THE TRANSLATOR. 4 B.C., and to the last four months of Ol. 6, 3 and the first eight of Ol. 6, 4. The Roman and Greek money has uniformly been commuted on the basis of assuming the libral as and sestertius, and the denarius and Attic drachma, respectively as equal, and taking for all sums above 100 denarii the present value in gold, and for all sums under 100 denarii the present value in silver, of the corresponding weight. The Roman pound (=327.45 grammes) of gold, equal to 4000 sesterces, has thus, according to the ratio of gold to silver 1:15.5, been reckoned at 304 1/2 Prussian thalers [about 43 pounds sterling], and the denarius, according to the value of silver, at 7 Prussian groschen [about 8d.].(1) Kiepert's map will give a clearer idea of the military consolidation of Italy than can be conveyed by any description. 1. I have deemed it, in general, sufficient to give the value of the Roman money approximately in round numbers, assuming for that purpose 100 sesterces as equivalent to 1 pound sterling.—TR. DEDICATIONS The First Volume of the original bears the inscription:— To My Friend MORIZ HAUPT Of Berin The Second:— To My Dear Associates FERDINAND HITZIG Of Zurich And KARL LUDWIG Of Vienna 1852, 1853, 1854 And the Third:— Dedicated With Old And Loyal Affection To OTTO JAHN Of Bonn BOOK FIRST. The Period Anterior To The Abolition Of The Monarchy —Ta palaiotera saphos men eurein dia chronou pleithos adunata ein ek de tekmeirion on epi makrotaton skopounti moi pisteusai xumbainei ou megala nomizo genesthai oute kata tous polemous oute es ta alla.— Thucydides. The History of Rome, v1 BOOK FIRST. The Period Anterior To The Abolition Of The Monarchy 5 CHAPTER I. Introduction Ancient History The Mediterranean Sea with its various branches, penetrating far into the great Continent, forms the largest gulf of the ocean, and, alternately narrowed by islands or projections of the land and expanding to considerable breadth, at once separates and connects the three divisions of the Old World. The shores of this inland sea were in ancient times peopled by various nations belonging in an ethnographical and philological point of view to different races, but constituting in their historical aspect one whole. This historic whole has been usually, but not very appropriately, entitled the history of the ancient world. It is in reality the history of civilization among the Mediterranean nations; and, as it passes before us in its successive stages, it presents four great phases of development—the history of the Coptic or Egyptian stock dwelling on the southern shore, the history of the Aramaean or Syrian nation which occupied the east coast and extended into the interior of Asia as far as the Euphrates and Tigris, and the histories of the twin−peoples, the Hellenes and Italians, who received as their heritage the countries on the European shore. Each of these histories was in its earlier stages connected with other regions and with other cycles of historical evolution; but each soon entered on its own distinctive career. The surrounding nations of alien or even of kindred extraction—the Berbers and Negroes of Africa, the Arabs, Persians, and Indians of Asia, the Celts and Germans of Europe—came into manifold contact with the peoples inhabiting the borders of the Mediterranean, but they neither imparted unto them nor received from them any influences exercising decisive effect on their respective destinies. So far, therefore, as cycles of culture admit of demarcation at all, the cycle which has its culminating points denoted by the names Thebes, Carthage, Athens, and Rome, may be regarded as an unity. The four nations represented by these names, after each of them had attained in a path of its own a peculiar and noble civilization, mingled with one another in the most varied relations of reciprocal intercourse, and skilfully elaborated and richly developed all the elements of human nature. At length their cycle was accomplished. New peoples who hitherto had only laved the territories of the states of the Mediterranean, as waves lave the beach, overflowed both its shores, severed the history of its south coast from that of the north, and transferred the centre of civilization from the Mediterranean to the Atlantic Ocean. The distinction between ancient and modern history, therefore, is no mere accident, nor yet a mere matter of chronological convenience. What is called modern history is in reality the formation of a new cycle of culture, connected in several stages of its development with the perishing or perished civilization of the Mediterranean states, as this was connected with the primitive civilization of the Indo−Germanic stock, but destined, like the earlier cycle, to traverse an orbit of its own. It too is destined to experience in full measure the vicissitudes of national weal and woe, the periods of growth, of maturity, and of age, the blessedness of creative effort in religion, polity, and art, the comfort of enjoying the material and intellectual acquisitions which it has won, perhaps also, some day, the decay of productive power in the satiety of contentment with the goal attained. And yet this goal will only be temporary: the grandest system of civilization has its orbit, and may complete its course but not so the human race, to which, just when it seems to have reached its goal, the old task is ever set anew with a wider range and with a deeper meaning. Italy Our aim is to exhibit the last act of this great historical drama, to relate the ancient history of the central peninsula projecting from the northern continent into the Mediterranean. It is formed by the mountain−system of the Apennines branching off in a southern direction from the western Alps. The Apennines take in the first instance a south−eastern course between the broader gulf of the Mediterranean on the west, and the narrow one on the east; and in the close vicinity of the latter they attain their greatest elevation, which, however, scarce reaches the line of perpetual snow, in the Abruzzi. From the Abruzzi the chain continues in a southern direction, at first undivided and of considerable height; after a depression which formsa hill−country, it splits into a somewhat flattened succession of heights towards the south−east and a more rugged chain towards the south, and in both directions terminates in the formation of narrow peninsulas. The History of Rome, v1 CHAPTER I. Introduction 6 The flat country on the north, extending between the Alps and the Apennines as far down as the Abruzzi, does not belong geographically, nor until a very late period even historically, to the southern land of mountain and hill, the Italy whose history is here to engage our attention. It was not till the seventh century of the city that the coast−district from Sinigaglia to Rimini, and not till the eighth that the basin of the Po, became incorporated with Italy. The ancient boundary of Italy on the north was not the Alps but the Apennines. This mountain−system nowhere rises abruptly into a precipitous chain, but, spreading broadly over the land and enclosing many valleys and table−lands connected by easy passes, presents conditions which well adapt it to become the settlement of man. Still more suitable in this respect are the adjacent slopes and the coast−districts on the east, south, and west. On the east coast the plain of Apulia, shut in towards the north by the mountain−block of the Abruzzi and only broken by the steep isolated ridge of Garganus, stretches in a uniform level with but a scanty development of coast and stream. On the south coast, between the two peninsulas in which the Apennines terminate, extensive lowlands, poorly provided with harbours but well watered and fertile, adjoin the hill−country of the interior. The west coast presents a far−stretching domain intersected by considerable streams, in particular by the Tiber, and shaped by the action of the waves and of the once numerous volcanoes into manifold variety of hill and valley, harbour and island. Here the regions of Etruria, Latium, and Campania form the very flower of the land of Italy. South of Campania, the land in front of the mountains gradually diminishes, and the Tyrrhenian Sea almost washes their base. Moreover, as the Peloponnesus is attached to Greece, so the island of Sicily is attached to Italy—the largest and fairest isle of the Mediterranean, having a mountainous and partly desert interior, but girt, especially on the east and south, by a broad belt of the finest coast−land, mainly the result of volcanic action. Geographically the Sicilian mountains are a continuation of the Apennines, hardly interrupted by the narrow “rent” —Pegion—of the straits; and in its historical relations Sicily was in earlier times quite as decidedly a part of Italy as the Peloponnesus was of Greece, a field for the struggles of the same races, and the seat of a similar superior civilization. The Italian peninsula resembles the Grecian in the temperate climate and wholesome air that prevail on the hills of moderate height, and on the whole, also, in the valleys and plains. In development of coast it is inferior; it wants, in particular, the island−studded sea which made the Hellenes a seafaring nation. Italy on the other hand excels its neighbour in the rich alluvial plains and the fertile and grassy mountain−slopes, which are requisite for agriculture and the rearing of cattle. Like Greece, it is a noble land which calls forth and rewards the energies of man, opening up alike for restless adventure the way to distant lands and for quiet exertion modes of peaceful gain at home. But, while the Grecian peninsula is turned towards the east, the Italian is turned towards the west. As the coasts of Epirus and Acarnania had but a subordinate importance in the case of Hellas, so had the Apulian and Messapian coasts in that of Italy; and, while the regions on which the historical development of Greece has been mainly dependent—Attica and Macedonia—look to the east, Etruria, Latium, and Campania look to the west. In this way the two peninsulas, so close neighbours and almost sisters, stand as it were averted from each other. Although the naked eye can discern from Otranto the Acroceraunian mountains, the Italians and Hellenes came into earlier and closer contact on every other pathway rather than on the nearest across the Adriatic Sea, In their instance, as has happened so often, the historical vocation of the nations was prefigured in the relations of the ground which they occupied; the two great stocks, on which the civilization of the ancient world grew, threw their shadow as well as their seed, the one towards the east, the other towards the west. Italian History We intend here to relate the history of Italy, not simply the history of the city of Rome. Although, in the formal sense of political law, it was the civic community of Rome which gained the sovereignty first of Italy and then of the world, such a view cannot be held to express the higher and real meaning of history. What has been called the subjugation of Italy by the Romans appears rather, when viewed in its true light, as the The History of Rome, v1 CHAPTER I. Introduction 7 consolidation into an united state of the whole Italian stock—a stock of which the Romans were doubtless the most powerful branch, but still were only a branch. The history of Italy falls into two main sections: (1) its internal history down to its union under the leadership of the Latin stock, and (2) the history of its sovereignty over the world. Under the first section, which will occupy the first two books, we shall have to set forth the settlement of the Italian stock in the peninsula; the imperilling of its national and political existence, and its partial subjugation, by nations of other descent and older civilization, Greeks and Etruscans; the revolt of the Italians against the strangers, and the annihilation or subjection of the latter; finally, the struggles between the two chief Italian stocks, the Latins and the Samnites, for the hegemony of the peninsula, and the victory of the Latins at the end of the fourth century before the birth of Christ—or of the fifth century of the city. The second section opens with the Punic wars; it embraces the rapid extension of the dominion of Rome up to and beyond the natural boundaries of Italy, the long status quo of the imperial period, and the collapse of the mighty empire. These events will be narrated in the third and following books. Notes For Book I Chapter I 1. The dates as hereafter inserted in the text are years of the City (A.U.C.); those in the margin give the corresponding years B.C. CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy Primitive Races Of Italy We have no information, not even a tradition, concerning the first migration of the human race into Italy. It was the universal belief of antiquity that in Italy, as well as elsewhere, the first population had sprung from the soil. We leave it to the province of the naturalist to decide the question of the origin of different races, and of the influence of climate in producing their diversities. In a historical point of view it is neither possible, nor is it of any importance, to determine whether the oldest recorded population of a country were autochthones or immigrants. But it is incumbent on the historical inquirer to bring to light the successive strata of population in the country of which he treats, in order to trace, from as remote an epoch as possible, the gradual progress of civilization to more perfect forms, and the suppression of races less capable of, or less advanced in, culture by nations of higher standing. Italy is singularly poor in memorials of the primitive period, and presents in this respect a remarkable contrast to other fields of civilization. The results of German archaeological research lead to the conclusion that in England, France, the North of Germany and Scandinavia, before the settlement of the Indo−Germans in those lands, there must have dwelt, or rather roamed, a people, perhaps of Mongolian race, gaining their subsistence by hunting and fishing, making their implements of stone, clay, or bones, adorning themselves with the teeth of animals and with amber, but unacquainted with agriculture and the use of the metals. In India, in like manner, the Indo−Germanic settlers were preceded by a dark−coloured population less susceptible of culture. But in Italy we neither meet with fragments of a supplanted nation, such as the Finns and Lapps in the Celto−Germanic domain and the black tribes in the Indian mountains; nor have any remains of an extinct primitive people been hitherto pointed out there, such as appear to be revealed in the peculiarly−formed skeletons, the places of assembling, and the burial mounds of what is called the stone−period of Germanic antiquity. Nothing has hitherto been brought to light to warrant the supposition that mankind existed in Italy at a period anterior to the knowledge of agriculture and of the smelting of the metals; and if the human race ever within the bounds of Italy really occupied the level of that primitive stage of culture which we are accustomed to call the savage state, every trace of such a fact has disappeared. The History of Rome, v1 CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy 8 Individual tribes, or in other words, races or stocks, are the constituent elements of the earliest history. Among the stocks which in later times we meet with in Italy, the immigration of some, of the Hellenes for instance, and the denationalization of others, such as the Bruttians and the inhabitants of the Sabine territory, are historically attested. Setting aside both these classes, there remain a number of stocks whose wanderings can no longer be traced by means of historical testimony, but only by a priori inference, and whose nationality cannot be shown to have undergone any radical change from external causes. To establish the national individuality of these is the first aim of our inquiry. In such an inquiry, had we nothing to fall back upon but the chaotic mass of names of tribes and the confusion of what professes to be historical tradition, the task might well be abandoned as hopeless. The conventionally received tradition, which assumes the name of history, is composed of a few serviceable notices by civilized travellers, and a mass of mostly worthless legends, which have usually been combined with little discrimination of the true character either of legend or of history. But there is another source of tradition to which we may resort, and which yields information fragmentary but authentic; we mean the indigenous languages of the stocks settled in Italy from time immemorial. These languages, which have grown with the growth of the peoples themselves, have had the stamp of their process of growth impressed upon them too deeply to be wholly effaced by subsequent civilization. One only of the Italian languages is known to us completely; but the remains which have been preserved of several of the others are sufficient to afford a basis for historical inquiry regarding the existence, and the degrees, of family relationship among the several languages and peoples. In this way philological research teaches us to distinguish three primitive Italian stocks, the Iapygian, the Etruscan, and that which we shall call the Italian. The last is divided into two main branches,—the Latin branch, and that to which the dialects of the Umbri, Marsi, Volsci, and Samnites belong. Iapygians As to the Iapygian stock, we have but little information. At the south−eastern extremity of Italy, in the Messapian or Calabrian peninsula, inscriptions in a peculiar extinct language(1) have been found in considerable numbers; undoubtedly remains of the dialect of the Iapygians, who are very distinctly pronounced by tradition also to have been different from the Latin and Samnite stocks. Statements deserving of credit and numerous indications lead to the conclusion that the same language and the same stock were indigenous also in Apulia. What we at present know of this people suffices to show clearly that they were distinct from the other Italians, but does not suffice to determine what position should be assigned to them and to their language in the history of the human race. The inscriptions have not yet been, and it is scarcely to be expected that they ever will be, deciphered. The genitive forms,—aihi−and—ihi−, corresponding to the Sanscrit—asya−and the Greek —oio—, appear to indicate that the dialect belongs to the Indo−Germanic family. Other indications, such as the use of the aspirated consonants and the avoiding of the letters m and t as terminal sounds, show that this Iapygian dialect was essentially different from the Italian and corresponded in some respects to the Greek dialects. The supposition of an especially close affinity between the Iapygian nation and the Hellenes finds further support in the frequent occurrence of the names of Greek divinities in the inscriptions, and in the surprising facility with which that people became Hellenized, presenting a striking contrast to the shyness in this respect of the other Italian nations. Apulia, which in the time of Timaeus (400) was still described as a barbarous land, had in the sixth century of the city become a province thoroughly Greek, although no direct colonization from Greece had taken place; and even among the ruder stock of the Messapii there are various indications of a similar tendency. With the recognition of such a general family relationship or peculiar affinity between the Iapygians and Hellenes (a recognition, however, which by no means goes so far as to warrant our taking the Iapygian language to be a rude dialect of Greek), investigation must rest content, at least in the meantime, until some more precise and better assured result be attainable.(2) The lack of information, however, is not much felt; for this race, already on the decline at the period when our history begins, comes before us only when it is giving way and disappearing. The character of the Iapygian people, little capable of resistance, easily merging into other nationalities, agrees well with the hypothesis, to which their geographical position adds probability, that they were the oldest immigrants or the historical The History of Rome, v1 CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy 9 autochthones of Italy. There can be no doubt that all the primitive migrations of nations took place by land; especially such as were directed towards Italy, the coast of which was accessible by sea only to skilful sailors and on that account was still in Homer's time wholly unknown to the Hellenes. But if the earlier settlers came over the Apennines, then, as the geologist infers the origin of mountains from their stratification, the historical inquirer may hazard the conjecture that the stocks pushed furthest towards the south were the oldest inhabitants of Italy; and it is just at its extreme south−eastern verge that we meet with the Iapygian nation. Italians The middle of the peninsula was inhabited, as far back as trustworthy tradition reaches, by two peoples or rather two branches of the same people, whose position in the Indo−Germanic family admits of being determined with greater precision than that of the Iapygian nation. We may with propriety call this people the Italian, since upon it rests the historical significance of the peninsula. It is divided into the two branch−stocks of the Latins and the Umbrians; the latter including their southern offshoots, the Marsians and Samnites, and the colonies sent forth by the Samnites in historical times. The philological analysis of the idioms of these stocks has shown that they together constitute a link in the Indo−Germanic chain of languages, and that the epoch in which they still formed an unity is a comparatively late one. In their system of sounds there appears the peculiar spirant —f, in the use of which they agree with the Etruscans, but decidedly differ from all Hellenic and Helleno−barbaric races as well as from the Sanscrit itself. The aspirates, again, which are retained by the Greeks throughout, and the harsher of them also by the Etruscans, were originally foreign to the Italians, and are represented among them by one of their elements—either by the media, or by the breathing alone —f or—h. The finer spirants,—s,—w,—j, which the Greeks dispense with as much as possible, have been retained in the Italian languages almost unimpaired, and have been in some instances still further developed. The throwing back of the accent and the consequent destruction of terminations are common to the Italians with some Greek stocks and with the Etruscans; but among the Italians this was done to a greater extent than among the former, and to a lesser extent than among the latter. The excessive disorder of the terminations in the Umbrian certainly had no foundation in the original spirit of the language, but was a corruption of later date, which appeared in a similar although weaker tendency also at Rome. Accordingly in the Italian languages short vowels are regularly dropped in the final sound, long ones frequently: the concluding consonants, on the other hand, have been tenaciously retained in the Latin and still more so in the Samnite; while the Umbrian drops even these. In connection with this we find that the middle voice has left but slight traces in the Italian languages, and a peculiar passive formed by the addition of—r takes its place; and further that the majority of the tenses are formed by composition with the roots—es and—fu, while the richer terminational system of the Greeks along with the augment enables them in great part to dispense with auxiliary verbs. While the Italian languages, like the Aeolic dialect, gave up the dual, they retained universally the ablative which the Greeks lost, and in great part also the locative. The rigorous logic of the Italians appears to have taken offence at the splitting of the idea of plurality into that of duality and of multitude; while they have continued with much precision to express the relations of words by inflections. A feature peculiarly Italian, and unknown even to the Sanscrit, is the mode of imparting a substantive character to the verb by gerunds and supines,—a process carried out more completely here than in any other language. Relation Of The Italians To The Greeks These examples selected from a great abundance of analogous phenomena suffice to establish the individuality of the Italian stock as distinguished from the other members of the Indo−Germanic family, and at the same time show it to be linguistically the nearest relative, as it is geographically the next neighbour, of the Greek. The Greek and the Italian are brothers; the Celt, the German, and the Slavonian are their cousins. The essential unity of all the Italian as of all the Greek dialects and stocks must have dawned early and clearly on the consciousness of the two great nations themselves; for we find in the Roman language a very ancient word of enigmatical origin,—Graius−or —Graicus−, which is applied to every Greek, and in like manner amongst the Greeks the analogous appellation —Opikos—which is applied to all the Latin and Samnite stocks The History of Rome, v1 CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy 10 known to the Greeks in earlier times, but never to the Iapygians or Etruscans. Relation Of The Latins To The Umbro−Samnites Among the languages of the Italian stock, again, the Latin stands in marked contrast with the Umbro−Samnite dialects. It is true that of these only two, the Umbrian and the Samnite or Oscan, are in some degree known to us, and these even in a manner extremely defective and uncertain. Of the rest some, such as the Marsian and the Volscian, have reached us in fragments too scanty to enable us to form any conception of their individual peculiarities or to classify the varieties of dialect themselves with certainty and precision, while others, like the Sabine, have, with the exception of a few traces preserved as dialectic peculiarities in provincial Latin, completely disappeared. A conjoint view, however, of the facts of language and of history leaves no doubt that all these dialects belonged to the Umbro−Samnite branch of the great Italian stock, and that this branch, although much more closely related to Latin than to Greek, was very decidedly distinct from the Latin. In the pronoun and other cases frequently the Samnite and Umbrian used—p where the Roman used—q, as—pis−for—quis−; just as languages otherwise closely related are found to differ; for instance, —p is peculiar to the Celtic in Brittany and Wales,—k to the Gaelic and Erse. Among the vowel sounds the diphthongs in Latin, and in the northern dialects generally, appear very much destroyed, whereas in the southern Italian dialects they have suffered little; and connected with this is the fact, that in composition the Roman weakens the radical vowel otherwise so strictly preserved,—a modification which does not take place in the kindred group of languages. The genitive of words in —a is in this group as among the Greeks—as, among the Romans in the matured language—ae; that of words in—us is in the Samnite—eis, in the Umbrian—es, among the Romans—ei; the locative disappeared more and more from the language of the latter, while it continued in full use in the other Italian dialects; the dative plural in—bus is extant only in Latin. The Umbro−Samnite infinitive in—um is foreign to the Romans; while the Osco−Umbrian future formed from the root—es after the Greek fashion (−her−est−like —leg−so—) has almost, perhaps altogether, disappeared in Latin, and its place is supplied by the optative of the simple verb or by analogous formations from —fuo−(−amabo−). In many of these instances, however—in the forms of the cases, for example—the differences only exist in the two languages when fully formed, while at the outset they coincide. It thus appears that, while the Italian language holds an independent position by the side of the Greek, the Latin dialect within it bears a relation to the Umbro−Samnite somewhat similar to that of the Ionic to the Doric; and the differences of the Oscan and Umbrian and kindred dialects may be compared with the differences between the Dorism of Sicily and the Dorism of Sparta. Each of these linguistic phenomena is the result and the attestation of an historical event. With perfect certainty they guide us to the conclusion, that from the common cradle of peoples and languages there issued a stock which embraced in common the ancestors of the Greeks and the Italians; that from this, at a subsequent period, the Italians branched off; and that these again divided into the western and eastern stocks, while at a still later date the eastern became subdivided into Umbrians and Oscans. When and where these separations took place, language of course cannot tell; and scarce may adventurous thought attempt to grope its conjectural way along the course of those revolutions, the earliest of which undoubtedly took place long before that migration which brought the ancestors of the Italians across the Apennines. On the other hand the comparison of languages, when conducted with accuracy and caution, may give us an approximate idea of the degree of culture which the people had reached when these separations took place, and so furnish us with the beginnings of history, which is nothing but the development of civilization. For language, especially in the period of its formation, is the true image and organ of the degree of civilization attained; its archives preserve evidence of the great revolutions in arts and in manners, and from its records the future will not fail to draw information as to those times regarding which the voice of direct tradition is dumb. Indo−Germanic Culture The History of Rome, v1 CHAPTER II. The Earliest Migrations Into Italy 11 During the period when the Indo−Germanic nations which are now separated still formed one stock speaking the same language, they attained a certain stage of culture, and they had a vocabulary corresponding to it. This vocabulary the several nations carried along with them, in its conventionally established use, as a common dowry and a foundation for further structures of their own. In it we find not merely the simplest terms denoting existence, actions, perceptions, such as—sum−,—do−,—pater−, the original echo of the impression which the external world made on the mind of man, but also a number of words indicative of culture (not only as respects their roots, but in a form stamped upon them by custom) which are the common property of the Indo−Germanic family, and which cannot be explained either on the principle of an uniform development in the several languages, or on the supposition of their having subsequently borrowed one from another. In this way we possess evidence of the development of pastoral life at that remote epoch in the unalterably fixed names of domestic animals; the Sanscrit—gaus−is the Latin—bos−, the Greek —bous—; Sanscrit —avis−is the Latin—ovis−, Greek —ois—; Sanscrit—asvas−, Latin —equus−, Greek —ippos—; Sanscrit—hansas−, Latin—anser−, Greek —chein—; Sanscrit—atis−, Latin—anas−, Greek —neissa—; in like manner—pecus−,—sus−,—porcus−,—taurus−,—canis−, are Sanscrit words. Even at this remote period accordingly the stock, on which from the days of Homer down to our own time the intellectual development of mankind has been dependent, had already advanced beyond the lowest stage of civilization, the hunting and fishing epoch, and had attained at least comparative fixity of abode. On the other hand, we have as yet no certain proofs of the existence of agriculture at this period. Language rather favours the negative view. Of the Latin−Greek names of grain none occurs in Sanscrit with the single exception of —zea—, which philologically represents the Sanscrit—yavas−, but denotes in the Indian barley, in Greek spelt. It must indeed be granted that this diversity in the names of cultivated plants, which so strongly contrasts with the essential agreement in the appellations of domestic animals, does not absolutely preclude the supposition of a common original agriculture. In the circumstances of primitive times transport and acclimatizing are more difficult in the case of plants than of animals; and the cultivation of rice among the Indians, that of wheat and spelt among the Greeks and Romans, and that of rye and oats among the Germans and Celts, may all be traceable to a common system of primitive tillage. On the other hand the name of one cereal common to the Greeks and Indians only proves, at the most, that before the separation of the stocks they gathered and ate the grains of barley and spelt growing wild in Mesop...

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.