THE ROASTED COCK CROWS: APOCRYPHAL WRITINGS (ACTS OF PETER, THE ETHIOPIC BOOK OF THE COCK, COPTIC FRAGMENTS, THE GOSPEL OF NICODEMUS) AND FOLKLORE TEXTS* Ilona Nagy Abstract: A miracle story of apocryphal origin (supposedly the Act of Peter), transformed into a plot with a typical paradoxical element, became popular in the oriental Christianity and in medieval Europe: this is how it got into the apocryphal New Testament narratives; among others into the newly discovered Ethiopian Book of the Cock, some early Coptic fragments and the medieval manuscripts of the Gospel of Nicodemus as well. The purpose of the present study is to document this unusual process (a story from an apocryphal source is transformed during traditional transmission, and finds its way into some ver- sions of other apocryphal texts). The data attesting to the presence of the char- acteristic motif in orality are especially valuable. Conscious fieldwork and records from the 19th and 20th century reveal the oral variations, which take the form of an origin legend, aiming at an explanation of the world. Key words: apocryphal gospels, Acta Petri, Acta Pilati, Evangelium Nicodemi, Ethiopic Book of the Cock, Coptic apycrypha, roasted cock crows, Judas legends It happened on the day of the Holy Supper, that Lord Christ was served a roast cock, and when Judas left to sell the Lord, he ordered the cock to rise and follow Judas, and the cock did ac- cordingly, then reported to Lord Christ how Judas betrayed him, and because of this it is said to be allowed to follow him to Paradise. Certain stories of apocryphal gospels have been present in the history of uni- versal culture for nearly two thousand years. The texts of these gospels, which survived in various manuscripts, compose diverse variational sequences even in comparison with each other. In literary representations they appear again and again in later centuries as well, then in the 19th and 20th century we come across their variations also in oral folk tradition; in fortunate cases even http://haldjas.folklore.ee/folklore/vol36/nagy.pdf FFFFFooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee 3333366666 7 Ilona Nagy in forms representing the characteristics of several peoples and cultures. The study of the folklore texts that have some written precedents helps to get better acquainted with the creation processes of folklore. The legends that survived in oral tradition can be traced back to the kind of apocryphal gospels which can be considered folkloristic themselves. The proc- ess of supplementation is typical of these kinds of gospels, which means that their authors supplemented the canonical gospels with stories relating Jesus’ and his parents’ or other characters’ life. The bulk of this type consists of the childhood-gospels and the Acts of Pilate (Acta Pilati, AP), which later became known as the Gospel of Nicodemus (Evangelium Nicodemi, EN). The unknown authors of these works obviously aimed to satisfy the curiosity of simple Chris- tian people: they deal with the events of Jesus’, Virgin Mary’s, Joseph’s and other characters’ life, which are not at all or only briefly mentioned in the canonical gospels (Hennecke & Schneemelcher 1959: 48–51). These authors found colorful and imaginative stories for their work in contemporary oral tradition rather than in the canonical gospels. After the texts became recorded in writing, they continued to live in innumerable manuscript versions, and were supplemented with further folklore texts, as it can be proved in the case of the Judas story, the subject of the present study. A miracle story of apocry- phal origin (the Act of Peter), transformed into a plot with a typical paradoxical element, became popular in the oriental Christianity and in medieval Europe: this is how it got into the apocryphal New Testament narratives; among oth- ers into the Ethiopian Book of the Cock, some early Coptic fragments and the medieval manuscripts of the Gospel of Nicodemus as well. The purpose of the present study is to document this unusual process (a story from an apocryphal source is transformed during traditional transmission, and finds its way into some versions of other apocryphal texts). The data attesting to the presence of the characteristic motif in orality are especially valuable. Conscious fieldwork and records from the 19th and 20th century reveal the oral variations, which take the form of an origin legend, aiming at an explanation of the world. 1. THE GOSPEL OF NICODEMUS The work entitled Accounts of Our Lord, Jesus Christ, Made in the Time of Pontius Pilate, commonly known as the Gospel of Nicodemus, originates from the beginning of the 5th century. It had some precedents, since in about the middle of the 2nd century, the apologist Justin refers to the act of Pilate, which was kept in the imperial archives (Apology 35; 48); and at the end of the cen- tury Tertullian refers to a report about Jesus, sent by Pilate to Emperor Tiber- 8 wwwwwwwwwwwwwww.....fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee.....eeeeeeeeee/////fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee The Roasted Cock Crows ius (Apologeticum 21, 24). Eusebius has knowledge of pagan, anti-Christian acts of Pilate, which were produced in the time of Maximinus, persecutor of Christians, and the emperor ordered them to be read and known by heart at schools (Historia Ecclesiastica 1.9.3, 1.11.9, 9.5.1, 9.7.1). However, the nature of these precedents and their identity with the abovementioned work cannot be assessed (Scheidweiler 1990: 395; Adamik 1996b: 189–190). There is no patristic proof of the existence of the Gospel of Nicodemus before the 6th cen- tury (Gregory of Tours Decem libris historiarum 1.21), so the time of origin of the work was determined on the basis of the fragment of a 5th-century palimp- sest from Vienna (Österreichische Nationalbibliothek MS 563; Izydorczyk 1997: 44–45). This manuscript was translated from Greek (the Greek “A” version) into Latin, and it constituted the basis of the subsequent rich Latin tradition. The Evangelium Nicodemi has the following structure: 1. The conviction, crucifixion, resurrection and ascension of Jesus (chap- ters 1–11), 2. Authentic accounts of resurrected Jesus by the witnesses of the Resur- rection: Joseph of Arimathea, Nicodemus and other witnesses (chapters 12– 16), and 3. Jesus descends to the underworld. The part containing the descension to Hell is a complete individual work in itself: it originates from the 2nd century, and it was attached to the previous parts only in the 5th century. It was included neither in the original Greek “A” version, nor in the later Eastern recensions which were translated from the Vienna palimpsest. The work can be found in codices under the titles Acta Pilati, Gesta Pilati; the title Evangelium Nicodemi appears only in the 13th century. The part containing the Descensus, the descension to Hell became particularly popular during the European Middle Ages, since these particulars are rarely included in canonical references (Ps. 23,7; Hos. 13,14; Acts 2,24; Rom. 7; Eph. 6; Rev. 1,18). It inspired mystery plays and dramas; for instance, in England it became especially significant because of its connection to the Grail legend and Joseph of Arimathea.1 Just like other apocryphal gospels, this work circulated in hundreds of manu- scripts in the entire Christian world. After the emergence of the printing press, the publishers of the printed texts tried to clear up this complicated mess. They published the Latin text first in 1473; the 1555 edition by J.B. Herold and the 1703 one by Fabricius (to be discussed in more detail in this paper) became important for the later commentaries. The 1804 enlarged version of the latter, made by A. Birch, was the first modern edition of the Greek text of the Gospel of Nicodemus. The 1832 edition by Thilo, which gives Latin and Greek texts as well, contains extensive text commentaries that have not been surpassed up FFFFFooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee 3333366666 9 Ilona Nagy to now. The authoritative work, however, which still serves as a basis for trans- lations as well as research, comes from Tischendorf (1876). It includes the texts listed here: The Greek “A” version: Hypomnémata tu kyriu hémón Iésu Christu prachthenta Pontiu Pilatu – Accounts of Our Lord, Jesus Christ, Made in the Time of Pontius Pilate – (cap. I–XVI, 210–286). The Greek “B” version, in fact a revision of “A”: Diégésis peri tu Plathus tu kyriu hémón Iésu Christu kai tés hagias autu Anastaseós – Accounts of the Descension of our Lord Jesus Christ and His Holy Resurrection (cap. I–XI, / XVII–XXVII/, 287–332). The Latin version, the Gesta Pilati – Acts of Pilate (cap. I–XVI, 333–388) comes next, then the Evangelium Nicodemi, Pars Altera sive Descensus Christi ad Inferos – The Gospel of Nicodemus, Second Part, Or the Descension of Christ to Hell (cap. I–XI, 389–432). These are followed by works attached to EN as satellites, called “appendices” in scholarly literature: Epistola Pontii Pilati quam scribit ad Romanum Imperatorem de Domino Nostro Iesu Christo – Letters By Pontius Pilate, Written to the Roman Emperor about Our Lord Jesus Christ (433–434), Anaphora Pilatu – Pilate’s Report (435–442) in Greek again, then the same in Latin, with Tiberius’ reply, and more texts with similar themes. Tischendorf was the first to differentiate between the two Latin forms of the Descensus and the two Greek – “A” and “B” – recensions. The Greek “A” recension survived in 15 manuscripts; the oldest one is from the 12th century. As it has already been mentioned, none of these includes the Descensus, which supposedly did not originally belong to the apocryphon. All of the Latin and Oriental translations come from this “A” version of the Greek Acts of Pilate. The “B” recension survived in 30 codices; the oldest one is from the 14th century. It is stated in its prologue that the work was written by Annas (Ananias) in Hebrew, and translated by Nicodemus into Greek. Its con- tent is similar to that of the “A” version, but the emphasis is different: for example, Pilate is more definitely presented here as a Christian figure; or the character of Virgin Mary is treated with special significance. Similarly to the Latin “A” version, it contains the episode of the descension to Hell. It probably emerged as a thorough revision of the original Greek text, motivated by litur- gical purposes: chapters 1–12.2 were among the readings of Good Friday homi- laries, chapters 12.3–17 of the Easter Sunday ones. Unlike the Greek “A”, the Greek “B” version has never been translated to any other languages (Izydorczyk & Dubois 1997: 27–29). The authority of canonical texts was scrupulously guarded by the attentive church, nevertheless a whole lot of different interpretations emerged; so it is no wonder that the copying of apocryphal texts, under less supervision, among less rigorous circumstances, resulted in an incredible abundance of variations (extensions, omissions, etc.). In the continuous process of revision, the Latin 10 wwwwwwwwwwwwwww.....fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee.....eeeeeeeeee/////fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee The Roasted Cock Crows manuscripts of the EN retained only an abstract of the original apocryphal texts. “What remained were only their allo-texts, transformed and sometimes on the verge of losing their original identity,” as Z. Izydorczyk wrote (1997: 44). Leaving aside the survey of text transmission since the Early Middle Ages, and the overview of the prose and verse treatments, let us now mention only two well-known and extremely popular works. The compilation Speculum Historiae by Vincent de Beauvais discusses the history of mankind from the creation to 1254, with the episodes of Christ’s Passion, Descension to Hell, and Resurrec- tion taken from the Gospel of Nicodemus. It emerged before 1260. The Legenda Aurea was written before 1267 by Jacobus de Voragine; it was perhaps the most influential hagiographic work of the Middle Ages. Its author, just like Beauvais, makes use of the apocryphal narratives liberally: he cites chapters from the Gospel of Nicodemus many times and in many ways. Hundreds or even thousands of manuscripts of both works circulated in Europe. In fact, they can be considered the secondary sources of the EN, but a lot of people got acquainted with the apocryphon mainly from these works: for example Pilate, depicted as an enemy, a wrong-doer. For Pilate was blamed for Christ’s death in the Latin versions, unlike in the Greek ones, where Pilate was depicted as a Christian, or at least sympathizing with Christians (Uo. 74). So the tradition and variation processes of the set of manuscripts known as the Gospel of Nicodemus were based on the Greek originals, mentioned above. Similarly to other apocryphal gospels, they became known in the entire Chris- tian world due to the later Latin, Coptic, Syriac, Armenian, Georgian transla- tions, and the medieval translations into European national languages. The publications on this text tradition are surveyed by Scheidweiler; the more re- cent ones can be found in Geerard’s Clavis (Scheidweiler 1990; Geerard 1992).2 Even the latter became outdated quickly, which fact indicates that the re- cent years witnessed an astounding revival of the research of the apocrypha. Already in 1997, a volume of studies was published on the appearance of the EN and its influence on medieval Western (Latin, French, Catalan,Occitanian, Italian, Old and Middle English, Norwegian, High German, Dutch, Low Ger- man, Irish, Welsh) literature, with an individual analysis of each (Izydorczyk 1997). The connoted bibliography of the volume (Gounelle & Izydorczyk 1997) presents the text tradition of the AP: the publications and translations of the manuscripts, their commentaries by language (Greek, Latin; Oriental; medi- eval Western; Modern – since 1600 – translations from Greek, Latin or other languages), then it contains bibliographies, related literature and iconographic works. According to the authors, the selected polyglot bibliographies, encyclo- paedias, etc. of the 1st and 2nd chapters “may reveal to the careful reader the evolution of popular, ’vulgate’ notions about the apocryphon from the eight- FFFFFooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee 3333366666 11 Ilona Nagy eenth to the late twentieth century” (Gounelle & Izydorczyk 1997: 421). Judg- ing by the titles, however, the listed works do not inform about the appearance of the stories of the AP in popular literature or folklore: actually it was not aimed at all. It means that the joint employing of the results of the classics and the folkloristics can be mutually advantageous. Folklore data from the 19th and the late 20th century, among them the different Slavonic and Hungarian texts published in this study can be appreciated in any case. The bibliography has no knowledge of any Hungarian work that deals with this apocryphon, namely with its Hungarian reception, since in fact it does not even exist, and the translation of Tischendorf’s Greek “A” version by Tamás Adamik was pub- lished just in the previous year (Adamik 1996b). The Gounelle-Izydorczyk bibliography gives an overview of the Slavic lit- erature as well, but by no means is it intended to be exhaustive. According to the Santos-Otero manuscript catalogue, 184 Slavic manuscripts (including the Romanian ones as well) of the EN survived. Unlike other apocrypha, these were translated from Latin earlier than from Greek. The Acts of Pilate, the AP provides the core of the Slavic EN. It has a longer redaction and a shorter one: the former can be traced back to a 10th-century complete Latin manuscript which contains the Descensus, and which was probably translated during the Old Church Slavonic period, in the 10th–11th century, presumably in Slovenia or Croatia. The shorter and later redaction, which contains only the first 16 chapters of the EN, was probably based on a Greek original; its earliest manu- script comes from the 13th century. This one has the most versions, since – similarly to the Greek “B” recension – it got into the Holy Week’s liturgy to be read aloud. In Russia it was replaced by other passion stories coming from the West, especially Poland, only from the 16th century onwards (Santos Otero 1981: 61–64). Since the reception of the EN has not been worked up yet, only occasional data can be mentioned to support the opinion that there is no reason to think that this very apocryphal gospel failed to become part of medieval Hungarian culture. The stories of the Legenda Aurea – in the sermons of Pelbárt Temesvári (Pelbartus de Temeswar), and in the codices of those following and quoting him in Hungarian – imported the apocryphal tradition, which was also intro- duced to common people by way of later sermons, liturgical events and school dramas (including passion plays). Probably this is what happened, among oth- ers, to the narratives of The Gospel of Nicodemus as well. The work itself is mentioned in the collection of sermons entitled Sermones Dominicales, writ- ten by Dénes Mohácsi, canon of Pécs and archdeacon of Tolna, in 1456. Out of its 123 sermons 45 are borrowed from the Sermones Dominicales by Jacobus 12 wwwwwwwwwwwwwww.....fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee.....eeeeeeeeee/////fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee The Roasted Cock Crows de Voragine, also the passage to be quoted here, though according to Áron Sziládyit is “extended” (Szilády 1910: passim and XIV): Secondly, I’ll ask about this passage: A r e y o u E l ij a h ? I wonder why the Jews didn’t know that John was Zachary’s son? I’ll tell you why they didn’t know: because, as it is written in the Gospel of Nicodemus, when he was a little child, his mother took John to the desert because of the tyrant Herod who ordered all boys to be murdered in Bethlehem and its environs; and he was nourished in that desert, that’s why the Jews for- got about him.3 The chapter entitled “Hwfwetnak zentfeges yneperoel ualo predicacio” of The Codex of Érsekújvár (Volf (1888: 87–104) was copied by the Dominican Márta Sövényházi. Her sources are varied: Apart from Pelbárt, the shortened version of Vincentius Ferrarius’ Christ- mas sermon is included in it, as well as the apocryphal Gospel of Nicodemus in the Easter sermon. [---] Although this [the Easter sermon mentioned above, I. N.] overlaps in a lot of points with chapters XIV– XXVI of the apocryphal gospel, obviously it was not the direct source, or at least not the text published by Tischendorf under the titles Gesta Pilati and Descensus Christi ad Inferos. Since there are lengthy Latin texts in the sermon – whose genre can hardly be characterized as sermon –, and these are not identical with the published text, this section awaits a more precise exploration of sources as well. And to make the situation even more complicated: “The end of the sermon is totally independent of the Descensus; it describes the meeting of resurrected Christ with the Virgin Mary and Mary Magdalene” (both quotations from Madas 1989: 209–210). 2. THE COCK MIRACLE 2.1. The story of Judas in the apocrypha The subject of our study, the cock miracle, presented in the form of a Judas narrative, does not belong to the Greek “A” version, which can be considered the base text; so obviously it appears neither in its Latin translation nor in the further translations of the latter. Surprisingly it occurs just in the Greek “B” version, which – as we have already pointed out – has never been trans- lated FFFFFooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee 3333366666 13 Ilona Nagy into any other languages, and although it survived in 30 codices – accord- ing to my best knowledge, as far as it can be inferred from the literature – it is included in only two of these. Nevertheless, since in the folkloristic literature the cock miracle is considered to be of apocryphal origin, and it is linked to the Gospel of Nicodemus, it was necessary to summarize above whatever modern research has found out about this work, and whether it can be supposed from this that the Judas narratives containing the cock miracle originate from it. The connection of the cock miracle to the traditions about Judas is attested by a fairly early folklore item, and just among the notes of an early and rather significant publication of the apocryphal gospels. In his anthology of apocry- phal New Testament gospels, published first in 1703, secondly in 1719 in Ham- burg, Johann Albert Fabricius collected the references to the works that he published, and quoted these references in chronological order from the Fa- thers of the Church until his own time. Years ago I read the Arab childhood gospel there, and among the related “testimonies” I came across a reference to Melchisedech Nicolaus Thevenotus. Melchisedec Thévenot (1620–1692), a French traveller, wrote accounts of his journeys in Europe and the Orient (Le grande encyclopédie (31: 8).4 His data consist of folklore narrations performed orally by Copts in the 17th century. In his Latin work, Fabricius gives the original French text either in German translation or abstracted in German. In Thévenot’s itinerary – writes Fabricius – the following can be read of the Copts: A lot of things originate from apocryphal books, which are still in use here. We do not know anything about how our Redeemer lived in his childhood, only they know about countless particular events concerning this period; and they say that every day an angel visited him from Heaven and gave him food, /and that/ he created little birds from earth to pass the time, /then he blew at them,/ threw them up in the air and made them fly.5 Then he goes on: It happened on the day of the Holy Supper that Lord Christ was served a roast cock, and when Judas left to sell the Lord, he ordered the cock to rise and follow Judas, and the cock did accordingly, then reported to Lord Christ how Judas betrayed him, and because of this it is said to be allowed to follow him to Paradise.6 The peculiarity of the story fascinates the reader. Jesus knew his fate await- ing him: so why did he need to revive the roasted cock and make him spy on Judas? The Jesus-figure of the apocryphal gospels, especially the so-called Gospel 14 wwwwwwwwwwwwwww.....fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee.....eeeeeeeeee/////fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee The Roasted Cock Crows of Thomas, usually bears the characteristics of the docetist tendency – that is, his human nature is only an illusion, and he has been capable of performing miracles since the moment of his birth (Nagy 2001: 53). But here we find that although he possesses divine power and can work miracles, his fallible human nature controls his deeds. Perhaps he hopes to avoid his fate. He wants proof of something he knows is bound to happen, and he wishes for confirmation. He could not ask the apostles or other humans to play this spying role, only a dumb animal, which is above suspicion and whose departure cannot strike the eye of anyone. This is why he performs the miracle, which supposedly did not have, and could not have, any eyewitnesses. So his purpose in working the miracle is by no means to gain recognition of his divine nature, as in the childhood stories (Nagy 2001: 49–70). In contrast with the docetist nature of the original texts, the late revisions of the apocrypha aimed to prove Jesus’s human development (Cullmann 1959: 292, 300). Therefore the source of our text must have been a later, extended apocryphon. Thévenot also writes that the Copts know about some events of the Redeemer’s life, which he, as a learned Christian, does not, and they get this knowledge from apocryphal books. But which apocryphal book contains the above narration? Fabricius gives this data among the “testimonies” of the Arab childhood-gospels, as an addition to the reference of the “Little Jesus’s birds” type of narrative (in which the lifeless material, the mud comes to life and turns into a bird), since in the main text he gave the original source of that. In the Latin text of the EN, which he pub- lished in the same place, he could not possibly find its equivalent, so he could not suspect that it belonged there. In the folkloristic literature, R. Köhler was the first to mention Thévenot’s Coptic data, though of course he referred to its original source; and this considerably diminished the satisfaction which the writer of the present study got from finding Fabricius’ data (Köhler 1900: 641). So Thévenot’s reference to the cock miracle became known in folkloristics not from Fabricius’s work (since it is not known at all, even in the extended new philological literature as well) but from R. Köhler: this is a source from which it was transferred to Paul Lehman’s Judas monography (Lehmann (1929: 346), then to L. Kretzenbacher’s studies (1972: 435–446)7, and to the entry of the Enzyklopädie des Märchens by E. Wimmer (1978: 684–688). Köhler specified two editions of the EN as his source. One of them is Thilo’s work (1823: CXXIX)8, the other one is that of Tischendorf. In the 3rd subheading of the 4th footnote attached to Chapter 4 of the Greek “B” version of the AP, Tischendorf inserted the supplement that was found in the 15th-century manuscripts from Paris and Venice that he called “B”9 and “C”10. For Tischendorf cited the “B” version from three (“A”,“B”,and “C”) codices, now (Gounelle 2003: 36; Piovanelli 2003a: 438–440) quoted as B3 and B2: FFFFFooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee 3333366666 15 Ilona Nagy This is how the “B” manuscript goes; and the “C”, ignoring everything that we have copied out of the “A” and “B” manuscripts in chapter four here, starts with the following… (Tischendorf 1876: 289). “And so Judas went home to get a rope for the hanging, and he found his wife roasting a cock on embers. Instead of getting down to it [the cock], he told her: ‘Stand up, woman, and give me a rope because I want to hang myself’ (This part can not be found in “B”). His wife then told him: ‘Why do you say so?’ And Judas says: ‘I want you to know that I betrayed my master, Jesus, to the villains really unjustly so that Pilate will put him to death. But he [Jesus] will resurrect on the third day, and then woe betide us!’ Then the woman tells him: Don’t you say this or even think of it, because Jesus will resurrect as you say only if this cock roasted on embers is able to give sound’. As soon as she uttered these words, the cock spread its wings, and screams three times. Now Judas got even more astounded, and immediately tied a knot on the rope, hanged himself, and breathed his last. (Tischendorf 1876: 290) 2. 2. A ‘newly discovered’ apocryphal gospel11: The Ethiopic Book of the Cock Until the last years concerning the motive of cock miracle only the sources mentioned above have circulated in scholarly literature. Now, thanks to the great efforts in philological investigations on apocryphal text tradition, folklor- ists can be in a more favorable situation. Although a fragment of the Book of the Cock has long been known to Western scholars, and the entire work enjoys a privileged place in the liturgy of the Ethiopian church, the antiquity of the traditions that it preserves has not been recognized; hence the claim to have “newly discov- ered” an apocryphal text, the origins of which lie in the fifth or sixth century CE (Piovanelli 2003a:428, and in the abstract, sent by e-mail to the author from Cambridge University Press). In this apocryphal passion narrative the episode interesting for us may be summarized thus: On Holy Wednesday, Jesus and his disciples go out to the Mount of Oli- ves, where a rock miraculously announces the imminent betrayal of Je- sus by Judas (1:3–20). The following morning, Judas goes to Jerusalem to meet the Jewish religious leaders for the first time, and he returns to 16 wwwwwwwwwwwwwww.....fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee.....eeeeeeeeee/////fffffooooolllllkkkkklllllooooorrrrreeeee
Description: