ebook img

The Flying Dutchman PDF

32 Pages·2021·0.19 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview The Flying Dutchman

The Project Gutenberg EBook of Der Fliegende Holländer, by Richard Wagner This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: Der Fliegende Holländer The Flying Dutchman Author: Richard Wagner Release Date: April 12, 2010 [EBook #31963] Language: German Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DER FLIEGENDE HOLLÄNDER *** Produced by Louise Hope, Juliet Sutherland and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net This text uses UTF-8 (Unicode) file encoding. If the apostrophes and quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that your browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change the default font. Three piano arrangements were printed with the libretto. The e-text includes full renditions in MIDI format. Depending on your browser, these may play directly, or may need to be downloaded and opened in another application. In addition, the Music directory includes the three pieces in raw lilypond (.ly) format, which can be translated to a number of other music-notation programs, and pdf files generated by lilypond. Typographical errors are shown in the text with mouse-hover popups. In the German text, inconsistent labeling of acts and scenes is unchanged. The German libretto alone, without parallel translation, is available from Project Gutenberg as e- text 27769. The texts are identical except that a few additional errors have been corrected. Argument The Flying Dutchman: Cast Act One Act Two Act Three Music PRICE 65 CENTS METROPOLITAN OPERA ASSOCIATION, INCORPORATED METROPOLITAN OPERA LIBRETTO The Original Italian, French or German Libretto with a correct English Translation decoration FLYING DUTCHMAN decoration FRED RULLMAN, Inc. 1425 Broadway, New York 18, N.Y. THE ONLY CORRECT AND AUTHORIZED EDITION KNABE PIANO USED EXCLUSIVELY Printed in U.S.A. THE FLYING DUTCHMAN (DER FLIEGENDE HOLLAENDER) ROMANTIC OPERA IN THREE ACTS BY RICHARD WAGNER PUBLISHED BY FRED. RULLMAN, INC., NEW YORK, N.Y. ARGUMENT ACT I. A Norwegian brig is driven out of her course on the homeward voyage, and near the rockbound Norwegian Coast meets with the phantom ship of the “Flying Dutchman.” Daland, the captain of the Norwegian vessel, enters into a compact with the “Flying Dutchman” whose identity, however, is unknown to him, to give him a home and his daughter, Senta, for a wife, in consideration of the rich treasures stored away in the “Flying Dutchman’s” ship. ACT II. When the curtain rises, a bevy of Norwegian Girls, among whom are Daland’s daughter, Senta and her nurse Mary, are discovered turning their spinning wheels and singing a spinning song. A picture of the “Flying Dutchman” adorns the wall, and Senta, after singing a ballad sketching in incoherent, passionate strains, a story of the subject of the picture, solemnly vows that she will become the means of terminating the torment, to which the “Flying Dutchman” is subjected, and who can only be saved by a woman unwaveringly constant in her love. During the confusion which ensues upon this avowal, 2 the father’s arrival is announced. In the time intervening between this announcement and Daland’s arrival, Erik, Senta’s lover, pleads for his love, and endeavors to persuade Senta that her infatuation for a phantom lover will lead to her irretrievable ruin; but to no avail. Daland arrives and presents the “Flying Dutchman” to his daughter. Senta accepts him as her affianced husband. ACT III. The curtain rises on the crew of the Norwegian brig singing a frolicking sailor song, and jesting with a bevy of girls, who bring them refreshments. The special object of their jest and fun (in which the girls also join), is the crew of the “Flying Dutchman,” whom they cannot persuade to join in their merry-making. They finally conclude that the crew of the neighboring ship must be dead, and the suspicion gains belief that the “Flying Dutchman” is playing one of his ugly tricks. The crew of the “Flying Dutchman” sing a fantastic song to which the Norwegian sailors intently listen, and whose weird words they finally endeavor to drown in a song of their own. Erik pleads again with Senta, and the “Flying Dutchman” appears on the scene, and orders his crew to prepare for immediate departure, thinking Senta had proven as faithless and inconstant in the love she had vowed him, as the rest of womankind he had come in contact with. Senta, however, vows that she will be true to him, and even after the “Flying Dutchman” discloses his identity, she does not falter in her resolution. “Thine will I be, until death shall us part!” she passionately exclaims and the curtain falls. DRAMATIS PERSONAE Daland A Norwegian Navigator Senta His Daughter Erik A Huntsman Mary Senta’s Nurse The Mate Of Daland’s Vessel The Flying Dutchman. Sailors of the Norwegian Vessel. The Crew of the Flying Dutchman. Girls. SCENE: The Norwegian Coast ERSTER AKT. ERSTER AUFTRITT. ACT I. SCENE I. Matrosen. Hohoje! Hohoje! Halloho! u. s. w. Sailors. Heigho! Heigho! Halloho! Daland. Kein Zweifel! Sieben Meilen fort Trieb uns der Sturm vom sichern Port. So nah’ dem Ziel nach langer Fahrt, War mir der Streich noch aufgespart! Daland. No doubt! Full seven miles away Drove us the storm at break of day So near the port, and to be met By adverse wind—’tis ’nough to fret! Steuermann. Ho! Capitän! Mate. Ho! Captain! Daland. Am Bord bei Euch, wie steht’s? Daland. On deck I am with you. How do things progress? Steuermann. Gut, Capitän! Wir sind auf sicherm Grund. Mate. Well, captain, we are in home waters. 3 4a 5a Daland. ’s ist Sandwyk-Strand, genau kenn’ ich die Bucht. — Verwünscht! schon sah am Ufer ich mein Haus, Senta, mein Kind, glaubt’ ich schon zu umarmen. Da bläst er aus dem Teufels-Loch heraus. . . . Wer baut auf Wind, baut auf Satans Erbarmen! Was hilft’s? der Sturm lässt nach,— Wenn so er tobte, währt’s nicht lang. He! Bursche! lange war’t ihr wach; Zur Ruhe denn, mir ist’s nicht bang! Nun, Steuermann! die Wache nimmst Du wohl für mich? Gefahr ist nicht, doch gut ist’s, wenn Du wachst. Daland. ’Tis Sandwyk beach, full well know I the bay. Confound the luck! I saw my house; a welcome sight! Senta, my child, I fancied in my arms I held, When of a sudden changeth the wind, And blew a gale, as if in league with Satan’s power; But now the worst is past, and its fury The storm hath spent in fitful blasts. Well, boys, you’ve had to work with giant power, And you may rest, now that past the danger; And you, mate, you may take the watch for me; There’s no danger now, still keep a sharp look-out! Steuermann. Seid ausser Sorg’! Schlaft ruhig, Capitän! Mate. Rely on me! Good night, captain. Steuermann. Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer — Mein Mädel, bin dir nah’. Über thurmhohe Fluth vom Süden her — Mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, Ich nimmer wohl käm’ zu Dir; — Ach, lieber Südwind! blas’ noch mehr, Mein Mädel verlangt nach mir! Hohohe! Jolohe! Hoho! Ho! Ho! etc. Mate. In tempest’s roar, on the wide sea, My girl, I think of thee! The gale, ah, well! it came from the South, Lucky for thee and me! My girl, if it hadn’t Southwind been, I wouldn’t see thee again! Ah! come and blow, my Southwind fair, Else waits my love in vain. Hohohe! Jolohe! Heigho! heigho! heigho Von des Südens Gestad’, aus weitem Land’ — Ich hab’ an Dich gedacht; Durch Gewitter und Meer vom Mohrenstrand Hab’ ich Dir was mitgebracht. Mein Mädel, preis’ den Südwind hoch. Ich bring’ Dir ein gülden Band; — Ach, lieber Südwind, blase doch! Mein Mädel hätt’ gern den Tand. Hoho! Ho jolohe! etc. On Southland’s coast, in far off land, My girl, I thought of thee! All o’er the main, from tropic coast, A gift I brought for thee; My love I bring a golden toy— Come, Southwind, blow again! Southwind, thou art a lovely boy, If thou wilt blow again. Hoho! ho! jolohe! heigho! ZWEITE SCENE. SCENE II. Hollaender. Die Frist ist um, und abermals verstrichen Sind sieben Jahr! — Voll Überdruss wirft mich Das Meer an’s Land. . . Ha, stolzer Ocean! In kurzer Frist sollst du mich wieder tragen! Dein Trotz ist beugsam — doch ewig meine Qual. Das Heil, das auf dem Land ich suche, nimmer Werd’ ich es finden! Euch, des Weltmeers Fluthen, Bleib’ ich getreu, bis eure letzte Welle Sich bricht und euer letztes Nass versiegt! Wie oft in Meeres tiefsten Schlund Stürzt’ ich voll Sehnsucht mich hinab, Doch ach! den Tod, ich fand ihn nicht! The Flying Dutchman. The time is up, and to Eternity’s tomb consign’d Another seven years! Disgusted is the main, And throws me on the strand. Ah! sea so proud, Thy waves, ere many days are past, I’ll ride again. What of thy scorn with my torment in the balance weigh’d? The rest which on land I seek, oh! never Shall I find; for to the ocean waves My destiny is bound, until the last wave Ceases to flow, and evaporates into air. How often into deepest abyss of the sea Have I thrown my ship and hapless me; But, alas! the death I sought I never found. 5b 4b 6a 7a Da, wo der Schiffe furchtbar Grab, Trieb mein Schiff ich zum Klippengrund, Doch ach! mein Grab, es schloss sich nicht! Verhöhnend droht’ ich dem Piraten, Im wilden Kampfe hofft’ ich Tod:— „Hier — rief ich — zeige deine Thaten! Von Schätzen voll ist Schiff und Boot!“ Doch ach! des Meers barbar’scher Sohn Schlägt bang’ das Kreuz und flieht davon! Nirgends ein Grab! Niemals der Tod! Dies der Verdammniss Schreck-Gebot. Dich frage ich, gepries’ner Engel Gottes, Der meines Heils Bedingung mir gewann, War ich Unsel’ger Spielwerk Deines Spottes, Als die Erlösung Du mir zeigtest an? Where yawns the grave for ship and sailor, I drove my ship to craggy rock, But not was watery grave my lot. Where sails the pirate’s dreaded craft, Have oft I waited for bloody strife; “Now,” thus I challenged, “show thy pluck, My ship with treasures rich is freight’d;” But he, the sea’s barbarian son, In horror did he cross himself, and take to flight. For me no grave! For me no death! Such damnation’s inflexible law. I ask thee, heavenly angel mine, Who my salvation’s condition hath secur’d, Was I the foot-ball of thy caprice, When the way to salvation thou didst show to me? — Vergebne Hoffnung! Furchtbar eitler Wahn! Um ew’ge Treu’ auf Erden ist’s gethan! — Nur eine Hoffnung soll mir bleiben, Nur eine unerschüttert stehn! So lang’ der Erde Keim’ auch treiben, So muss sie doch zu Grunde gehn. Tag des Gerichtes, jüngster Tag! Wann brichst du an in meiner Nacht? Wann dröhnt er, der Vernichtungsschlag; Mit dem die Welt zusammenkracht? Wann alle Todten auferstehn, Dann werde ich in Nichts vergehn! Ihr Welten, endet euren Lauf! Ew’ge Vernichtung, nimm mich auf! Ah! vain the hope, vain as is my prayer! Faith hath taken wings, and soar’d to other worlds. But one hope now remains, But one hope I cherish! Though the globe still sails through space, It, too, must end its course some day. Last day of Earth, oh! judgment day, Thou wilt end my misery. When comes the day, the dreaded day, That solves Life’s great mystery? When the sea gives up its dead, Then will my requiem be said! Die out, ye stars, in heaven’s dome, Father above, oh, call me home! Chor. Ew’ge Vernichtung, nimm uns auf! (Chorus.) Father above, oh, call us home! DRITTE SCENE. SCENE III. Daland. He! Holla! Steuermann! Daland. Ho! Heigho! Mate! Heigho! Steuermann. ’s ist nichts! ’s ist nichts! — Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr, Mein Mädel. . . . . Mate. Nothing there, nothing! Ah! come and blow, thou Southwind fair, My girl— Daland. Du siehst nichts? Gelt! Du wachest brav, mein Bursch! Dort liegt ein Schiff! — Wie lange schliefst Du schon? Daland. You see nothing, and I thought that sharp lookout you’d keep. There lies a ship! Answer me: How long did you sleep? Steuermann. Zum Teufel auch! — Verzeiht mir, Capitän! Werda! Werda! Mate. Damnation! Pardon, captain! Who’s there? Who’s there? Daland. Es scheint, sie sind gerad so faul als wir. Daland. Seems to me they are just as lazy dogs as we. Steuermann. Gebt Antwort! Schiff und Flagge! Mate. Answer, ye! whence and whither, and what’s your flag? Daland. Lass sein. Mich dünkt, ich seh den Capitän. — He! Holla! Seemann! Nenne Dich! Wess Landes? Daland. Cease your questioning! methinks I see the captain— Ye! holo! ye o’er there; whence and whither? Hollaender. Weit komm’ ich her. Verwehrt bei Sturm und Wetter Ihr mir den Ankerplatz? The Flying Dutchman. From far I come. In such dreadful weather. Will you deny me anchorage safe? 6b 7b Daland. Behüt’ es Gott! Gastfreundschaft kennt der Seemann. — Wer bist Du? Daland. God forbid! the mariner knows full well hospitality’s worth. Who are you? Hollaender. Holländer. The Flying Dutchman. Dutch. Daland. Gott zum Gruss! — So trieb auch Dich Der Sturm an diesen nackten Felsenstrand? Mir ging’s nicht besser, wenig Meilen nur Von hier ist meine Heimath; fast erreicht, Musst’ ich auf’s Neu’ mich von ihr wenden. — Sag’, Woher kommst Du? Hast Schaden Du genommen? Daland. Be welcome then! I perceive the storm Drove you, too, to this craggy shore; I fared no better; but a few miles distant Is my home. Almost within its charm’d circle, I had to change my course. But, say, Whence do you come? Has damage sustained your ship? Hollaender. Mein Schiff ist fest, es leidet keinen Schaden. — — Durch Sturm und bösen Wind verschlagen, Irr’ auf den Wassern ich umher; — Wie lange? weiss ich kaum zu sagen, Schon zähl’ ich nicht die Jahre mehr. Unmöglich dünkt mich’s, dass ich nenne Die Länder alle, die ich fand: Das Einz’ge nur, nach dem ich brenne, Ich find’ es nicht; mein Heimathland! The Flying Dutchman. My ship is sound, and wind and tempest proof. Storm and adverse wind, in league, Keep me away from the shore; How long? How should I know it still, When count I keep not any more? I cannot tell the scenes I saw, Nor name the ports I sought to reach; The only scene I long to see, I cannot find—my native beach! Vergönne mir auf kurze Frist Dein Haus, Und Deine Freundschaft soll Dich nicht gereu’n, Mit Schätzen aller Gegenden und Zonen Ist reich mein Schiff beladen:—willst Du handeln, So sollst Du sicher Deines Vortheils sein. And now, my friend, come take me home, Give me shelter and give me rest. My ship is freighted with treasures rare, Choose thou the rarest, take the best— Thy humble roof, oh, let me share! Daland. Wie wunderbar! Soll Deinem Wort ich glauben? Ein Unstern, scheint’s, hat Dich bis jetzt verfolgt. Um Dir zu dienen, biet’ ich, was ich kann; Doch — darf ich fragen, was Dein Schiff enthält? Daland. How strange this sounds. Can I believe such tale? It will seem that thine is a strange fate. If I can serve thee, thou wilt find me ready; But, may I ask, what does thy ship contain? Hollaender. Die seltensten der Schätze sollst Du sehn, Kostbare Perlen, edelstes Gestein. Blick’ hin und überzeuge Dich vom Werthe Des Preises, den ich für ein gastlich Dach Dir biete! The Flying Dutchman. The rarest of treasures I’ll show thee, Gold and pearls and precious stones; See how they glitter! Is the price Ample, and does it compensate For hospitable roof? Daland. Wie? Ist’s möglich? Diese Schätze! Wer ist so reich, den Preis dafür zu bieten? Daland. What! Is it possible? These treasures! Who has riches enough to outweigh their value? Hollaender. Den Preis? So eben hab’ ich ihn genannt: Dies für das Obdach einer einz’gen Nacht! Doch was Du siehst, ist nur der kleinste Theil Von dem, was meines Schiffes Raum verschliesst. Was frommt der Schatz? Ich habe weder Weib Noch Kind, und meine Heimath find’ ich nie. All’ meinen Reichthum biet’ ich Dir, wenn bei Den Deinen Du mir neue Heimath giebst. The Flying Dutchman. I told thee how to repay for these treasures all; I give them for the shelter of a single night. Still what thou seest but small portion is Of the riches stored in my ship’s hold. Of what value all these treasures? No wife I have, Nor child, and my native land I’ll never reach All my riches shall be thine, as the price I pay with all my heart for the home I crave. Daland. Was muss ich hören? Daland. What must I hear? Hollaender. Hast Du eine Tochter? The Flying Dutchman. Hast thou a daughter? 8a 9a 8b 9b Daland. Fürwahr, ein theures Kind. Daland. I have, and dear she is to me. Hollaender. Sie sei mein Weib! The Flying Dutchman. Then give her unto me for wife. Daland. Wie? Hör’ ich recht? Meine Tochter sein Weib? Er selbst spricht aus den Gedanken:— Fast fürcht’ ich, wenn unentschlossen ich bleib’, Er müsst’ im Vorsatze wanken. Wüsst’ ich, ob ich wach’ oder träume! Kann ein Eidam willkommener sein? Ein Thor, wenn das Glück ich versäume; Voll Entzücken schlage ich ein. Daland. My child shall be his; why should I delay, When great is the wealth that will be my part? The bargain is good, I’ll close it this day, ’Ere yet he might change his mind, and depart; I will give him my child to be his bride, So she will be a rich man’s happy wife; A fool if such good offer I denied, It’s the best bargain I made in my life. Hollaender. Ach, ohne Weib, ohne Kind bin ich, Nichts fesselt mich an die Erde. Rastlos verfolgte das Schicksal mich, Die Qual nur war mein Gefährte. Nie werd’ ich die Heimath erreichen; Zu was frommt mir der Güter Gewinn? Lässt Du zu dem Bund Dich erweichen, O, so nimm meine Schätze dahin! The Flying Dutchman. No heir, no child, no wife are given me, And no earthly joy have ever I known; Fate, relentless through all eternity, Wildly pursues me like a hunted fawn. Whenever I can reach my home again, What shall I do with all my riches rare? The terms are good; let us close the bargain, And my ship’s whole cargo shall be thy share. Daland. Wohl, Fremdling, hab’ ich eine schöne Tochter, Mit treuer Kindeslieb’ ergeben mir; Sie ist mein Stolz, das höchste meiner Güter, Mein Trost im Unglück, meine Freud’ im Glück. Daland. Truly, stranger, a pretty daughter I call mine, With filial love she is attached to me; She is my pride, the best of all I have, And I feel for her as only a father feels. Hollaender. Dem Vater stets bewahr’ sie ihre Liebe, Ihm treu, wird sie auch treu dem Gatten sein. The Flying Dutchman. For the father she may always cherish filial love. If true to him, true she will be to him she weds. Daland. Du giebst Juwelen, unschätzbare Perlen, Das höchste Kleinod doch, ein treues Weib. . . Daland. While jewels and pearls are costly things, The costliest still is a loving wife. Hollaender. Du giebst es mir? The Flying Dutchman. And she shall be mine? Daland. Ich gebe Dir mein Wort. Mich rührt Dein Loos; freigebig, wie Du bist, Zeigst Edelmuth und hohen Sinn Du mir:— Den Eidam wünscht’ ich so, und wär’ Dein Gut Auch nicht so reich, wählt’ ich doch keinen Andern. Daland. My word I pledge to thee, Thy fate has won my heart; thou’rt lavish; Thus must be he who weds my daughter, And if less rich thou wert, no other would I choose. Hollaender. Hab’ Dank! Werd’ ich die Tochter heut’ noch sehn? The Flying Dutchman. Thanks! Will I see thy girl ere sinks the day to rest? Daland. Der nächste günst’ge Wind führt uns nach Haus. Du sollst sie sehn, und wenn sie Dir gefällt— Daland. With change of wind we set our sails homeward; Once on shore, and if my daughter suits thee, then— 10a 11a Hollaender. So ist sie mein. . . Wird sie mein Engel sein? Wenn aus der Qualen Schreckgewalten Die Sehnsucht nach dem Heil mich treibt, Ist mir’s erlaubt, mich fest zu halten An einer Hoffnung, die mir bleibt. Darf ich in jenem Wahn noch schmachten, Dass sich ein Engel mir erweicht? Der Qualen, die mein Haupt umnachten, Ersehntes Ziel hätt’ ich erreicht. Ach! ohne Hoffnung wie ich bin, Geb’ ich mich doch der Hoffnung hin! The Flying Dutchman. Then she will be mine—my angel she shall be. When out of torment’s iron hold, I long to see salvation near, I cling—for so have I been told— To one hope still remaining dear. May still I hope—I cannot pray— That pity feel might angel-wife? Then will I praise this happy day, When o’er, at last, this woeful strife. Though hope has died, and left no trace, I hope again for joy and grace. Daland. Gepriesen seid, des Sturms Gewalten, Die ihr an diesen Strand mich triebt. Fürwahr! Blos brauch ich festzuhalten, Was sich so schön von selbst mir giebt. Die ihn an diese Küste brachten Ihr Winde sollt gesegnet sein! Ja, wonach alle Väter trachten, Ein reicher Eidam, er ist mein. Dem Mann mit Gut und hohem Sinn Geb’ froh ich Haus und Tochter hin! Daland. When from the South it blew a gale That drove me to this rocky shore, I did at first my fate bewail; But now I wail and grieve no more. I praise the wind that drove me here, For here I met a lucky fate, For here I found a treasure dear: A rich man with my child to mate! He who with treasure sails the sea, Shall welcome to my daughter be! Steuermann. Südwind! Südwind! Ach! lieber Südwind, blas’ noch mehr! Mate. Southwind! Southwind! Come, Southwind, blow again! Matrosen. Holloje! Hollajo! Sailors. Heigho! Heigho! Heigho! Daland. Du siehst, das Glück ist günstig Dir: Der Wind ist gut, die See in Ruh’. Sogleich die Anker lichten wir Und segeln schnell der Heimath zu. Daland. We are lucky, indeed; for good is the wind, And smooth as a sea of glass is the sea; Let us weigh the anchors without delay, And set sail for the sheltering port. Matrosen. Hohohe! Hohohe! Halloho! Jo! etc. Sailors. Heigho! ho! Heigho! ho! ho! Hollaender. Darf ich Dich bitten, segelst Du voran; Der Wind ist frisch, doch, meine Mannschaft müd’, Ich gönn’ ihr kurze Ruh’, und folge dann. The Flying Dutchman. You sail ahead, if it so pleases you, The wind is good, but fatigued are my men; I’ll give them rest, and then I follow. Daland. Doch unser Wind? Daland. But if the wind should change? Hollaender. Er bläst noch lang’ aus Süd’, Mein Schiff ist schnell, es holt Dich sicher ein. The Flying Dutchman. ’T will blow from the South, be assured. My ship sails fast, and will reach you soon. Daland. Du glaubst? Wohlan! Es möge denn so sein. Leb’ wohl! mögst heute Du mein Kind noch sehn! Daland. As you say, so it be. Farewell! And my child, will you see her this day? Hollaender. Gewiss! The Flying Dutchman. This day I shall see her. Daland. Hei! Wie die Segel schon sich bläh’n! Hallo! Hallo! Frisch, Jungen! Greifet an! Daland. See how swell in the wind the sails! Hallo! Hallo! Be up and doing, boys! 10b 11b 12a 13a Matrosen. Mit Gewitter und Sturm aus fernem Meer. Mein Mädel, bin Dir nah! Ueber thurmhohe Fluth, vom Süden her— Mein Mädel, ich bin da! Mein Mädel, wenn nicht Südwind wär’, Ich nimmer wohl käm’ zu Dir! Ach, lieber Südwind, blas’ noch mehr! Mein Mädel verlangt nach mir! Hohoje! Halloho! Hoho! Ho! Ho! Ho! Sailors. In tempest’s roar, on the wide sea, My girl, I think of thee! The gale, ah, well! it came from the South— Lucky for thee and me! My girl, if it hadn’t Southwind been, I wouldn’t see thee again! Ah! come and blow, my Southwind fair, Else waits my love in vain. Hohohe! Johohe! heigho! heigho! ZWEITER ACT. ERSTE SCENE. ACT II. SCENE I. Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, summ’ und brumm! Mein Schatz ist auf dem Meere draus, Er denkt nach Haus An’s fromme Kind: Mein gutes Rädchen saus’ und braus’! Ach, gäbst du Wind, Er käm’ geschwind! Spinnt, spinnt! Fleissig, Mädchen! Summ, brumm, Gutes Rädchen! Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! My love sails o’er stormy sea, And thinks of me, His own sweetheart. Pray, O pray, for him and me, That storm depart, Fair wind his part! Spin and spin The wheel around, Hum and buzz With cheery sound! Mary. Ei! Fleissig, fleissig, wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. Mary. See, how quick they turn the wheel! Must be for love they for him feel. Maedchen. Frau Mary, still! denn wohl Ihr wisst, Das Lied noch nicht zu Ende ist. Girls. Thou mustn’t speak! While floats our song On airy wings, please hold thy tongue! Mary. So singt! dem Rädchen lässt’s nicht Ruh’. Du aber, Senta, schweigst dazu? Mary. Then sing your song the life-long night! But, Senta! child, thou art so quiet. Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, summ und brumm! Mein Schatz da draussen auf dem Meer Im Süden er Viel Gold gewinnt. Ach, gutes Rädchen, braus’ noch mehr! Er giet’s dem Kind, Wenn’s fleissig spinnt. Spinnt, spinnt! Fleissig, Mädchen! Summ, brumm, Gutes Rädchen! Girls. Hum and buzz! What cheerful sound Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! My love sails o’er stormy sea, On Southland’s coast He seeks for gold. Pray, O pray, that I may boast, And share his gold. And now behold How turns the wheel With cheery sound, While sure I feel For home he’s bound! 12b 13b Mary. Du böses Kind, wenn Du nicht spinnst, Vom Schatz Du kein Geschenk gewinnst! Mary. Thou bad child, thou, if thou wilt not spin, Thou ne’er the gold thy love brings shalt win. Maedchen. Sie hat’s nicht noth, dass sie sich eilt, Ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt; Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild, Man weiss ja, was ein Jäger gilt! Girls. Why should she spin and work as we? Her love not sails o’er stormy sea, Her love’s a huntsman gay and bold, He brings her game instead of gold. Mary. Da seht Ihr’s! Immer vor dem Bild!— Wirst Du Dein ganzes junges Leben Verträumen vor dem Conterfei? Mary. Look at her! Always before the picture! Senta, art thou to dream away thy young life, Contemplating this portrait? Senta. Was hast Du Kunde mir gegeben, Was mir erzählet, wer es sei! Der arme Mann! Senta. Thine the blame! From thee his history I learned— Poor man he! Mary. Gott sei mit Dir! Mary. May God protect thy young life! Maedchen. Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir? Sie seufzet um den bleichen Mann. Girls. What! what’s this! listen well! She sighs for him, this pale man. Mary. Den Kopf verliert sie noch darum. Mary. Her head will be turned, God knows! Maedchen. Da sieht man, was ein Bild doch kann! Girls. This a simple picture’s power shows. Mary. Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm’: Komm’, Senta! wend’ Dich doch herum! Mary. All my scolding is in vain, Come, Senta, be a good child. Maedchen. Sie hört Euch nicht, — sie ist verliebt. Ei, ei! Wenn’s nur nicht Händel giebt! Erik ist gar ein heisses Blut, Dass er nur keinen Schaden thut! Sagt nichts, er schiesst sonst wuthentbrannt Den Nebenbuhler von der Wand. Girls. Not does she mind thee; she’s in love, A bad affair this will be, You know how jealous Erik is, Why! he’ll be apt to act quite rash, And, blinded by his jealousy, shoot His rival hanging on the wall. Senta. O schweigt! Mit Eurem tollen Lachen Wollt Ihr mich ernstlich böse machen? Senta. Cease this talk, you foolish things, Or angry I will be. Maedchen. Summ und brumm, du gutes Rädchen, Munter, munter dreh’ dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, Gutes Rädchen, brumm und summ! Girls. Hum and buzz! What cheerful sound! Turn round the wheel, quick, quick, quick! Spin the golden thread around! Hum and buzz like magic trick! Senta. O macht dem tollen Lied ein Ende, Es summt und brummt mir vor dem Ohr! Wollt Ihr, dass ich mich zu Euch wende, So sucht was Besseres hervor! Senta. Enough, now, of this spinning song It hums and buzzes in my ear; If I must join your busy throng, Then sing the song I hold so dear. Maedchen. Gut, singe Du! Girls. Tired we are; sing it for us. 14a 15a 14b 15b Senta. Hört, was ich rathe. Frau Mary singt uns die Ballade. Senta. For me it is too long; Why can’t Mary sing the song? Mary. Bewahre Gott! das fehlte mir! Den fliegenden Holländer lasst in Ruh’. Mary. Heav’n forbid! ’tis no time to jest, Leave the Flying Dutchman at rest. Senta. Wie oft doch hört’ ich sie von Dir! Ich sing’ sie selbst, hört, Mädchen, zu. Lasst mich’s Euch recht zu Herzen führen, Des Aermsten Loos, es muss Euch rühren. Senta. Why not sing it now as well? Come, girls, I will sing you the song, That you may hear how relentless fate Ever and ever pursueth this man. Maedchen. Uns ist es recht. Girls. Give us the song! Senta. Merkt auf die Wort’! Senta. Be quiet and listen. Maedchen. Dem Spinnrad Ruh’! Girls. The wheels at rest! Mary. Ich spinne fort. Mary. Not mine! I turn my wheel quick, quick! Senta. Johohoe! Johohohoe! etc. etc. Traft ihr das Schiff im Meere an, Blutroth die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, Des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! Wie saust der Wind! — Johohe! Hui! Wie pfeift’s im Tau! — Johohe! Hui! Wie ein Pfeil fliegt er hin — ohne Ziel — ohne Rast — ohne Ruh! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einst noch werden, Fänd’ er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden. Senta. Heigho! ho! heigho! ho! heigho! ho! There sails a ship o’er the deep main, With blacken’d mast and crimson’d sail, On deck you see the man of pain, His eyes so dark, his face so pale. Huzza! Listen the wind! Heigho! Heigho! heigho! ho! Huzza! See the sails spread! Heigho! heigho! Huzza! She leaps and leaps, from wave forever, evermore! But he can be saved, this captain so pale, If woman’s heart in her mission not fail! Ach, wann wirst du bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, dass bald Ein Weib Treue ihm halt’! Bei bösem Wind und Sturmes Wuth Umsegeln wollt’ er einst ein Cap; Er flucht’ und schwur in tollem Muth: „In Ewigkeit lass’ ich nicht ab!“— Hui! — Und Satan hört’s — Johohe! Hui! — Nahm ihn bei’m Wort! — Johohe! Hui! Und verdammt zieht er nun durch das Meer, ohne Rast, ohne Ruh’. But when will he find this woman so rare, this woman so rare? Pray for the man at sea, That woman true to him be! Around a cape he once would sail, And thus it was that he did hail: “I’ll sail, I’ll sail, I’ll sail evermore!” Huzza! Satan, he heard him hail! ho! heigho! Huzza! Satan took him by his word! ho! heigh! Huzza! And damned he! His ship, she leaps from wave to wave forever, evermore! Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, Zeigt’ Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könne werden! Ach! möchtest Du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald Ein Weib Treue ihm halt’! — Vor Anker alle sieben Jahr, Ein Weib zu frei’n, ging er an’s Land. Er freite alle sieben Jahr, Noch nie ein treues Weib er fand. — Hui! „die Segel auf!“ — Johohe! Hui! „den Anker los!“ — Johohe! Hui! falsche Lieb’, falsche Treu’! Auf in See! Ohne Rast, ohne Ruh! But that he might be saved, this captain so pale, An angel points to woman’s heart without fail. Oh! that he may soon find this woman so rare, this woman so rare! Pray for the man at sea That woman constant be! Once in seven years he sought, Still love for gold he ne’er bought! Once in seven years he tried, Still woman constant he ne’er spied! Huzza! Spread the sails! heigho! ho! Huzza! the anchor weigh! heigho! ho! Huzza! False Love! Woman frail! leap, ship—leap from wave to wave forevermore! 16a 17a Maedchen. Ach, wo weilt sie, die Dir Gottes Engel einst könne zeigen? Wo triffst Du sie, die bis in den Tod Dein bliebe treueigen? Girls. Where, oh, where is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? Senta. Ich sei das Weib! Meine Treu’ soll Dich erlösen! Mög’ Gottes Engel mich Dir zeigen; Durch mich sollst Du das Heil erreichen! Senta. Mine this mission be! My love thy salvation shall be! Angel above, oh! bring to me The pale man sailing o’er the sea! Mary und die Maedchen. Hilf Himmel! Senta! Senta! Mary and All the Girls. Heaven help us! Senta! Senta! Erik. Senta! Senta! Willst Du mich verderben? Erik. Senta! Senta! think of me who owns thy love! Maedchen. Hilf uns, Erik, sie ist von Sinnen! Girls. Erik, help, help! Her head is turned. Mary. Vor Schreck fühl’ ich mein Blut gerinnen! Abscheulich Bild, Du sollst hinaus, Kommt nur der Vater erst nach Haus! Mary. My brain, it reels, it reels! I’ll tear the picture into shreds, As soon as her father returns. Erik. Der Vater kommt. Erik. The father! he’s coming! Senta. Der Vater kommt? Senta. My father, does he come? Erik. Vom Fels sah ich sein Schiff sich nahen. Erik. His ship is sailing round the rock. Mary. Nun seht, zu was Euer Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts gethan. Mary. Be up and doing, girls, and put the house in order. Maedchen. Sie sind daheim! — Auf, eilt hinaus! Girls. See them land! let us greet them! Mary. Halt! Halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen! — In Küch’ und Keller! Säumet nicht! Lasst Euch nur brav die Neugier plagen, Vor Allem geht an Eure Pflicht! Mary. Easy, my beauties! in the house you’ll stay, The crew quite hungry they’ll be Coming from the stormy sea. Set the table without delay, Fill the glasses on the tray. ZWEITE SCENE. SCENE II. Erik. Bleib’, Senta! Bleib’ nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst Du— Ach! so verdirb mich ganz! Erik. Stay, Senta, stay! one moment stay! End my torment, end it quick, Pity, pity my despair! Senta. Was soll’s, Erik. . . ? Senta. Erik, thy despair I not comprehend. Erik. O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt, — eh’ wieder er verreist Wird er vollbringen, was schon oft er wollte. . . Erik. Tell me, Senta, tell me true what’s to become of me? Thy father comes; ere hence he sails again, He will accomplish what oft he did contemplate. 16b 17b Senta. Und was, Erik? Senta. And what did he contemplate? Erik. Dir einen Gatten geben. — Mein Herz voll Treue bis zum Sterben, Mein dürftig Gut, mein Jägerglück:— Darf so um Deine Hand ich werben, Stösst mich Dein Vater nicht zurück? Wenn sich mein Herz in Jammer bricht, Sag’, Senta, wer dann für mich spricht? Erik. Choose a man for thee, a man for thee; But little I call mine save this trusty rifle; It will weight quite lightly in the scale, And thy father will reject my suit. When then my heart strong comfort needs Say, Senta, say, who for me pleads? Senta. O schweige jetzt, Erik! Lass mich hinaus, Den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, Wird er nicht zürnen müssen? Senta. Why discuss this question now? let me go To welcome home the father. If not on board his daughter he does see, Quite angry he will be. Erik. Du willst mich fliehn? Erik. Why thus evade me? Senta. Ich muss zum Port. Senta. To the ship I must go. Erik. Du weichst mir aus? Erik. My presence does not please thee? Senta. Ach! lass mich fort! Senta. Let go, I say, let go! Erik. Fliehst Du zurück vor dieser Wunde, Die Du mir schlugst, den Liebeswahn? O höre mich zu dieser Stunde, Hör’ meine letzte Frage an! Wenn dieses Herz in Jammer bricht, Wird’s Senta sein, die für mich spricht? Erik. Do not evade me now, For great it is my grief, But one word more, then go! Let me ask, and answer give:— When this heart strong comfort needs, Will it Senta be who for me pleads? Senta. Wie? zweifelst Du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut Dir bin? — Doch sag’, was weckt Dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn Deinen Sinn? Senta. Why doubt my heart, why doubt my love, Why doubt my devotion’s faith and strength? Why now these thoughts that give but pang, Why this suspicion all at once? Erik. Dein Vater — ach! nach Schätzen geizt er nur. . . Und Senta, Du! Wie dürft’ auf Dich ich zählen? Erfülltest Du nur eine meiner Bitten? Kränkst Du mein Herz nicht jeden Tag? Erik. Thou knowest well that gold is all thy father careth for, And he that can offer riches will wed his daughter sure. These the thoughts that fill my heart with grief, And then, Senta, thou, too, addest to my anguish. Senta. Dein Herz? Senta. I? And how? Erik. Was soll ich denken. Jenes Bild. . . Erik. Thy worship for that picture— Senta. Das Bild? Senta. This picture? Erik. Lässt Du von Deiner Schwärmerei wohl ab? Erik. ’Tis a strange infatuation which— 18a 19a 18b 19b Senta. Kann meinem Blick Theilnahme ich verwehren? Senta. Why should I not feel sympathy? Erik. Und die Ballade, heut noch sangst Du sie! Erik. And the song you love to sing. Senta. Ich bin ein Kind und weiss nicht was ich singe. . . ! Erik, sag’! fürchtest Du ein Lied, ein Bild? Senta. Child am I, and know not what I sing. Say, Erik, dost a song thou fear, a picture? Erik. Du bist so bleich. . . sag’, sollt ich es nicht fürchten? Erik. Thou art so pale, and hence my fear. Senta. Soll mich des Aermsten Schreckensloos nicht rühren? Senta. Why should I not sympathize with the poor man’s fate? Erik. Mein Leiden, Senta, rührt es Dich nicht mehr? Erik. Why not rather feel sympathy with my deep grief? Senta. O! schweige doch. Was kann Dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel’gen Schicksal Du? Fühlst Du den Schmerz, den tiefsten Gram, Mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruh’ ihm ewig nahm, Wie schneidend Weh durch’s Herz mir zieht! Senta. Enough of this! Thou hast no grief; But dost thou know the pale man’s horrid fate, And dost thou feel how anguish wrung The look he casts at me in wild despair? His fate, relentless, bitter fate, ’Tis a pang that wrings my heart. Erik. Weh’ mir! Es mahnt mich ein unsel’ger Traum! Gott schütze Dich! Satan hat Dich umgarnt. Erik. Alas! alas my dream will then come true! May God protect thee! Thou art in Satan’s power. Senta. Was schreckt Dich so? Senta. What is it that so frightens thee? Erik. Senta, lass Dir vertrau’n:— Ein Traum ist’s, — höre ihn zur Warnung an: Auf hohem Felsen lag ich träumend, Sah unter mir des Meeres Fluth; Die Brandung hört’ ich, wie sich schäumend Am Ufer brach der Wogen Wuth:— Ein fremdes Schiff am nahen Strande Erblickt ich, seltsam, wunderbar:— Zwei Männer nahten sich dem Lande, Der Ein’, ich sah’s, Dein Vater war. . . Erik. Listen, Senta, listen well! A dream it was—let warning voice it be! The rock that overhangs the sea Was my bed, and dreaming, I fancied I saw the waves roll in and out, And heard the billows’ ceaseless roar. Near the shore a ship I saw, And strange to tell, for strange the sight:— Near and nearer two seamen approached, And one, well I knew his face, thy father was— Senta. Der Andre? Senta. And who was the other, pray? Erik. Wohl erkannt’ ich ihn: Mit schwarzem Wams und bleicher Mien’. Erik. Ah, too well only did I know him, Dressed in black in contrast strong to his pale face— Senta. Und düst’rem Aug’ . . . Senta. And dark and sad his eye— Erik. Der Seemann, er. Erik. Yes, black as jet his eye. Senta. Und ich? Senta. And I? Where was I? 20a 21a Erik. Du kamst vom Hause her, Du flogst den Vater zu begrüssen; Doch kaum noch sah ich an Dich langen, Du stürztest zu des Fremden Füssen— Ich sah Dich seine Knie umfangen. . . Erik. Fleet as a fawn, startled in fear, I saw thee rush toward the beach To bid thy father welcome home, But scarce arrived, I saw thee kneel At the feet of the pale man accursed. Senta. Er hob mich auf. . . Senta. And he gently drew me to his breast. Erik. An seine Brust; — Voll Inbrunst hingst Du Dich an ihn, Du küsstest ihn mit heisser Lust— Erik. He folded thee to his treacherous heart, And thou with fervor wild, unbridled, Returnest kiss for kiss impassionate. Senta. Und dann. . . ? Senta. And then? What then? Erik. Sah ich auf’s Meer Euch fliehn. Erik. He took thee on board his shadowy ship. Senta. Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! Mit ihm muss ich zu Grunde gehn! Senta. He longs for me! I’ll follow him, And if in the attempt perish I should. Erik. Entsetzlich! Ha, mir wird es klar; Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! Erik. Horrid ’tis! I see it clear, My dream, my fearful dream spoke true. Senta. Ach, wo weilt sie etc. etc. Senta. Where, oh where is the woman so rare, His love to win, his treasures to share? DRITTE SCENE. SCENE III. Daland. Mein Kind, Du siehst mich auf der Schwelle. . . Wie? kein Umarmen? keinen Kuss? Du bleibst gebannt an Deiner Stelle. . . Verdien’ ich, Senta, solchen Gruss? Daland. Home again, my child, my darling! But how is this? No kiss for me? Why! ’tis a cool reception, sure. Senta. Gott Dir zum Gruss! — Mein Vater sprich! Wer ist der Fremde? Senta. Welcome home, my father! But say, speak quick, Who is this stranger that comes with thee? Daland. Drängst Du mich? Mögst Du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen! Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an; Lang’ ohne Heimath, stets auf fernen, weiten Reisen. In fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, Für einen Herd er reichlich lohnt; Daland. Welcome bid him with all thy heart! Many a year he sails the sea, No home is his, no kin his part, Though rich he is as rich can be. To him his native land is lost, And home he seeks, a new home dear; 20b 21b

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.