U S NIVERSIDAD DE ALAMANCA F F ACULTAD DE ILOLOGÍA Departamento de Filología Inglesa T RANSFORMACIONES DE LA NOVELA CERVANTINA EN LA NOVELA INGLESA Y ALEMANA DEL SIGLO XVIII A M M LFREDO ORO ARTÍN 2013 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Inglesa TRANSFORMACIONES DE LA NOVELA CERVANTINA EN LA NOVELA INGLESA Y ALEMANA DEL SIGLO XVIII ALFREDO MORO MARTÍN 2013 UNIVERSIDAD DE SALAMANCA FACULTAD DE FILOLOGÍA Departamento de Filología Inglesa Tesis Doctoral TRANSFORMACIONES DE LA NOVELA CERVANTINA EN LA NOVELA INGLESA Y ALEMANA DEL SIGLO XVIII Vº Bº DEL DIRECTOR Trabajo que para la obtención del grado de Doctor en Filología y la mención de “Doctor Europeus” presenta Alfredo Moro Martín, bajo la dirección del Dr. Dr. Pedro Javier Pardo García Pedro Javier Pardo García Esta tesis doctoral se ha realizado gracias a una beca de formación del personal investigador otorgada por la Junta de Castilla y León. Esta tesis doctoral está dedicada a la memoria de Carmen Cordovés y a mis padres, sin los que la realización de este trabajo no habría sido posible. ÍNDICE PRÓLOGO……………………………………………………………………………………….. 1 1. INTRODUCCIÓN: ROMANCE, REALISMO Y LAS TRANSFORMACIONES DE LA NOVELA CERVANTINA……………………………………………………………………... 7 1.1. La esencialización de la realidad: el romance……………………………………….. 11 1.2. Desplazamiento y realismo: la particularización de la realidad……………………… 17 2. HACIA CERVANTES: EL DEBATE POETOLÓGICO SOBRE LA NOVELA EN LAS LETRAS INGLESAS DEL SIGLO XVIII……………………………………………………… 23 2.1. Impulsos franceses: el romance heroico y el romance cómico como reacción………… 28 2.2. Foolish Novels and Monstrous Romances: críticas a la prosa narrativa e indecisión terminológica……………………………………………………………... 37 2.3. El establecimiento de la dicotomía romance-novel: Tobias Smollett, Horace Walpole, Clara Reeve………………………………………………………….51 3. HENRY FIELDING Y LA MANERA DE CERVANTES……………………………………….. 59 3.1. El lugar de Henry Fielding en la recepción de Miguel de Cervantes en las letras inglesas…………………………………………………………………. 61 3.2. Written in the Manner of Cervantes: La recepción del Quijote en Joseph Andrews………………………………………………………………… 72 3.2.1. Quijotismo y narrativa anti-romancesca………………………………….. 72 3.2.2. Realismo inclusivo…………………………………………………………. 107 3.2.3. Realismo autoconsciente ………………………………………………….. 125 3.3. Del comic romance a la novela dialógica: Tom Jones……………………………..... 149 3.3.1. Una inclusividad contrastiva……………………………………………… 151 3.3.2. La representación dialógica de la realidad………………………………. 173 3.3.3. Narración autoconsciente …………………………………………………. 191 3.3.4. Excurso: Tom Jones ¿Una novela de formación?......................................... 222 4. DIE SUCHE NACH DEM DEUTSCHEN FIELDING: EL DEBATE POETOLÓGICO SOBRE LA NOVELA EN LA ALEMANIA DEL SIGLO XVIII Y RECEPCIÓN DE MODELOS NOVELÍSTICOS INGLESES…………………………………………………….. 243 4.1. De la novela idealizante a las nuevas ideas sobre la novela………………………… 246 4.2. Críticas religiosas y estéticas a la novela…………………………………………… 255 4.3. Una nueva estética de la novela: Bodmer y la recepción de Richardson y Fielding... 262 5. C. M. WIELAND Y LA MANERA (CERVANTINA) DE FIELDING………………………… 283 5.1. C. M. Wieland y la recepción de Cervantes………………………………………... 287 5.2. La recepción del Quijote y de Fielding en Don Sylvio von Rosalva……………... 302 5.2.1. Sátira, parodia y quijotismo………………………………………………. 304 ÍNDICE 5.2.2 Realismo inclusivo………………………………………………………….. 332 5.2.3. Autoconsciencia y metaficción……………………………………………. 351 5.2.4. Excurso: Don Sylvio von Rosalva, la novela cervantina y el bildungsroman…………………………………………………………... 391 5.3. Entre Don Quijote y Tom Jones: Agathon………………………………………. 403 5.3.1. Una inclusividad contrastiva irónica……………………………………... 408 5.3.2. El contraste dialógico entre idealismo y materialismo…………………. 444 5.3.3. El contraste entre historia y narración……………………………………. 481 6. CERVANTES Y WIELAND EN WAVERLEY………………………………………………. 507 6.1. “El Cervantes de Escocia”………………………………………………………….. 511 6.2. German mad: Walter Scott y la literatura alemana……………………………..... 519 6.2.1. La recepción de la literatura alemana en las letras inglesas de la segunda mitad del siglo XVIII……………………………………… 519 6.2.2. Walter Scott y su fascinación por la literatura alemana……………….... 536 6.3. Waverley como heredera tardía de la recepción alemana del Quijote durante el siglo XVIII……………………………………………………………… 544 6.3.1. Waverley, el Quijote y la tradición del bildungsroman……………………. 544 6.3.2. Waverley y las consecuencias de una educación fallida………………... 551 6.3.3. Jacobitismo y frustración de las expectativas heroicas…………………. 567 6.3.4. Desquijotización y corrección epistemológica………………………….... 587 CONCLUSIONES……………………………………………………………………………… 605 BIBLIOGRAFÍA………………………………………………………………………………... 613 PRÓLOGO El Quijote y las transformaciones de la novela cervantina Enviando a Vuestra Excelencia los días pasados mis comedias, antes impresas que representadas, si bien me acuerdo dije que don Quijote quedaba calzadas las espuelas para ir a besar las manos a Vuestra Excelencia; y ahora digo que se las ha calzado y se ha puesto en camino, y si él allá llega, me parece que habré hecho algún servicio a Vuestra Exceencia, porque es mucha la priesa que de infinitas partes me dan a que le envíe para quitar el hámago y la náusea que ha causado otro don Quijote que con nombre de Segunda Parte se ha disfrazado y corrido por el orbe. Y el que más ha mostrado desearle ha sido el grande emperador de la China, pues en lengua chinesca habrá un mes que me escribió una carta con propio, pidiéndome o por mejor decir suplicándome que se le enviase, porque quería fundar un colegio donde se leyese la lengua castellana y quería que el libro que se leyese fuese el de la historia de don Quijote. Miguel de Cervantes, Dedicatoria al Conde de Lemos, El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha (II: 547) Without question Cervantes would be remembered for his other works, his romances, plays, and especially the exemplary tales. But the legend of the man himself—his battle of hardship and imprisonment, the loss of the use of his hand at the battle of Lepanto—would not be memorable if it were not for the appearance of El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha in 1605 and its continuation, in defiance of a spurious sequel, in 1615. Part I was translated into other major European languages almost immediately, Part II thereafter. The completed work became not a staple of Western civilization but a renewable source of its literature. Alexander Welsh, “The influence of Cervantes” (80, énfasis añadido) La popularidad de las aventuras del Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha es de sobra conocida. Durante sus más de cuatrocientos años de existencia, la novela de Cervantes ha sido traducida con mayor o menor fidelidad a la práctica totalidad de las lenguas europeas,
Description: