ebook img

Ten Years of Translation. Proceedings of the Fourth Congress of the International Federation of Translators (FIT), Dubrovnik, 1963, Held in Celebration of the Tenth Anniversary of the Federation PDF

389 Pages·1967·16.28 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Ten Years of Translation. Proceedings of the Fourth Congress of the International Federation of Translators (FIT), Dubrovnik, 1963, Held in Celebration of the Tenth Anniversary of the Federation

DIX ANNÉES DE TRADUCTION Actes du IVerne Congrès de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) DUBROVNIK 1963 à l'occasion du Dixième Anniversaire de la Fédération sous la direction de I. J. CITROEN SYMPOSIUM PUBLICATIONS DIVISION PERGAMON PRESS OXFORD · LONDON · EDINBURGH · NEW YORK TORONTO · SYDNEY · PARIS · BRAUNSCHWEIG TEN YEARS OF TRANSLATION Proceedings of the Fourth Congress of the International Federation of Translators (FIT) DUBROVNIK 1963 held in celebration of the Tenth Anniversary of the Federation edited by I. J. CITROEN SYMPOSIUM PUBLICATIONS DIVISION PERGAMON PRESS OXFORD · LONDON · EDINBURGH · NEW YORK TORONTO · SYDNEY · PARIS · BRAUNSCHWEIG Pergamon Press Ltd., Headington Hill Hall, Oxford 4 & 5 Fitzroy Square, London W. 1 Pergamon Press (Scotland) Ltd., 2 & 3 Teviot Place, Edinburgh 1 Pergamon Press Inc., 44-01 21st Street, Long Island City, New York 11101 Pergamon of Canada, Ltd., 6 Adelaide Street East, Toronto, Ontario Pergamon Press (Aust.) Pty. Ltd., 20-22 Margaret Street, Sydney, New South Wales Pergamon Press S.A.R.L., 24 rue des Ιcoles, Paris 5 e Vicweg & Sohn GmbH, Burgplatz 1, Braunschweig First edition 1967 Library of Congress Catalog Card No. 65-29255 Copyright © 1967 International Federation of Translators (FIT) Paris Made in Great Britain (2834/67) COMMITTEE OF HONOUR OF THE CONGRESS President: KRSTE CRVENKOVSKI, Secretary for Education and Culture of the Federal Executive Council Members: Ivo ANDRIC, Writer Prof. Dr. BORISLAV BLAGOJEVIC, Rector of the University of Belgrade Ing. ANTE BoiiNOVic, President of the People's Committee of Dubrovnik BLAZO DURICIC, President of the Ideological Commission of the L.C. of Bosnia and Herzegovina Prof. Dr. ILIJA DURICIC, President of the Serbian Academy of Sciences and Arts Prof. RUDI JELIC, President of the Council for Science and Culture of Dubrovnik Prof. BLAZE KONESKI, President of the Union of Yugoslav Writers MIROSLAV KRLEZA, Writer ANICA MAGASIC, President of the Council for Culture of Croatia Dr. NIKOLA LALIC, President of the Union of Publishers DRAZA MARKOVIC, President of the Ideological Commission of the L.C of Serbia NEMANJA MARKOVIC, Member of the Federal Committee of the Socialist Alliance of the Working People of Yugo- slavia MARIJAN MARKOVIC, Writer Prof. DIMITER MITREV, Writer ν VI COMMITEE OF HONOUR OF THE CONGRESS Prof. Dr. GRGA NOVAK, President of the Yugoslav Academy of Sciences and Arts DUSKO POPOVSKI, Secretary of the Council for Culture of Macedonia MARKO RISTIC, Writer, President of the Yugoslav National Commission for UNESCO Dr. MIRKO RUPEL, Director of the Popular and University Library, Ljubljana Dr. VLADIMIR SERDAR, Rector of the University of Zagreb Dr. MAKS SNUDERL, Rector of the University of Ljubljana Ing. ALEKSANDAR TRUMIC, Rector of the University of Sarajevo STANKA VESELINOV, President of the Council for Culture of Serbia JOSIP VIDMAR, Writer, President of the Sloveniam Academy of Sciences and Arts VINKO VINTERHALTER, President of the Council for Culture of Bosnia and Herzegovina Sponsor: RODOLJUB COLAKOVIC, Vice-President of the Federal Execu- tive Council of Yugoslavia PRÉFACE QUELQUES RÉFLEXIONS SUR LE IVÈME CONGRÈS DE LA FIT Dr. Julius Wünsche Président de la FIT Premier Congrès de la FIT à Paris, 18—2ß Décembre 1914: «Le programme de nos travaux a pu paraître un peu désordonné et l'ordre du jour proposé un peu sommaire, mais c'est la jeunesse de la FIT qui en est la cause». Pierre-François CAILLÉ. Deuxième Congrès de la FIT à Rome, 27 Fιvrier—β Mars 19 ;6 « Je souhaite que cette réunion, ce Congrès des Congrès, marque le commencement, cbe% nous comme cbe% vous, mes chers amis, d'une époque qui sente le traducteur comme un lien, comme un rapport, comme l'arche centrale qui soutient l'édifice, qui en est la clef, la raison et l'essence, car seul le rapport est la raison de l'existence des termes du rapport». Lorenzo LANZA DI TRABIA. Troisième Congrès de la FIT à Bad Godesberg, 27 Juillet—1er Août ipjp: «Nous sommes maintenant sortis de la phase initiale des tâtonnements inévitables... Pour la première fois de son histoire, la traduction en tant que profession organisée, cohérente, se présentera vraiment sur la scène mondiale». Pierre-François CALLIÉ. Quatrième Congrès et Dixième Anniversaire de la FIT à Dubrovnik, ßi Août — 7 Septembre ιρ6β La FIT fait le bilan de ses dix premières années d'existence, la FIT proclame la Charte des Traducteurs, la FIT examine les directives à suivre au cours des prochaines années de son activité. Ces trois points, tels un accord majeur, seront la dominante du Congrès et lui conféreront son caractère. vii viii PRÉFACE Lors de l'inauguration officielle du Congrès, Pierre-François Caillé, Vice-Président et fondateur de la FIT, brossera le tableau de l'étonnant développement de notre fédération sous le titre «Dix années de FIT». Les comptes rendus du président, du secrétaire général et du trésorier préludant au congrès statutaire, apporteront d'autres détails auxquels s'ajouteront, au cours des séances publiques de leurs comités, les rapports des différents présidents ainsi que ceux des délégués des sociétés membres de la FIT. Depuis sa fondation la FIT n'a cessé de ponctuer sa route d'apports constructifs dont elle commence à cueillir les fruits. C'est ainsi que, dès 1957, nos amis yougoslaves ont conçu l'idée d'une Charte des Traducteurs. En 1959, leur initiative nous a valu la décision du Congrès relative à la rédaction de cette charte sous la direction du Docteur Boèidar Marko- vic. Et maintenant, après de longs travaux entrepris en com- mun, nous présentons cette Charte au Congrès auquel il incombera de l'accepter et d'en faire la proclamation solen- nelle. Cet acte, bien que positif en soi, ne montrera sa vraie valeur et n'aura de portée que dans la mise en pratique quoti- dienne de règles librement acceptées par les traducteurs et leurs organisations. C'est sur ce plan que nous attendons le concours efficace du Congrès. Ce qu'il nous faut, ce sont des décisions concrètes qui guideront la FIT et ses sociétés membres dans l'ensemble et le détail de leurs travaux. Depuis dix ans ont été prises maintes résolutions qui n'ont certes pas été sans influence sur l'évolution de la FIT. Il ne s'agit donc pas d'en ajouter d'autres uniquement pour en augmenter le nombre ou pour faire preuve d'ardeur. Un zèle intempestif peut nuire tout autant que l'indifférence. Or, ce zèle, cette ardeur nous, les voulons éclairés. Malheureusement il semble bien que beaucoup d'entre nous n'aient qu'une notion approximative de ce que signifie a FIT avec laquelle ils travaillent depuis un temps plus PRÉFACE ix ou moins long. Nous avons dû constater en effet que de nombreux membres, groupés dans différentes associations nationales, ignorent à peu près tout de cette FIT dont fait partie leur société. A plusieurs reprises, nous avons eu, les uns ou les autres, à répondre à des questions surprenantes tant sur l'activité que sur la configuration de la FIT. Nous avons vu que notre Fédération n'est pour certains qu'un nom, qu'une forme sans vie. En outre, parmi ceux qui semblent mieux renseignés, il en est un bon nombre qui voient la FIT sous un jour des plus faux, attendant d'elle des démarches qu'elle ne peut ni ne doit entreprendre. Nous allons nous réunir, au sein de ce congrès, comme des marins revenus pour un temps à leur port d'attache. Nous retrouverons de vieux amis; de nouveaux visages nous prou- veront l'élargissement de notre cercle. Un vent plus frais gonflera nos voiles et nous repartirons emportant en puissance les fruits de notre travail. Envisageant les difficultés rencontrées au cours des années passées et sachant ce qu'il convient d'entreprendre pour qu'à l'avenir nous soyons à même de réduire les obstacles inévi- tables, il nous paraît nécessaire de dire à ceux qui ne le savent pas encore, ce qu'est la FIT, et de rappeler à ceux qui semblent l'ou blier, ce qui forme sa substance propre. La FIT est une association internationale qui ne consiste pas tout bonnement en la somme de ses sociétés membres. En elle s'effectue au contraire un constant travail d'intégration auq uel on peut attribuer la devise des États-Unis «e pluribus unum». Ce processus — et c'est le cas de maintes autres organisations internationales — reçoit une forte impulsion du fait que les membres du Conseil et du Bureau Exécutif sont élus ad personam par toutes les associations membres et du fait aussi qu'ils sont responsables devant l'ensemble de la FIT. Ce qu'il convient de souligner, c'est que ce ne sont pas les i ntérêts particuliers de l'association de leur pays qu'ils ont à représenter, mais bien les intérêts communs à toutes les ass ociations membres de la FIT. La FIT a donc besoin d'hommes ayant et développant la χ PRÉFACE faculté de penser d'abord au tout, d'hommes pour qui la FIT est une entité vivante, d'hommes capables, au cas où s'élè- verait un conflit, de défendre le point de vue de la FIT, serait-ce contre celui de l'association dont ils font partie chez eux. Cette manière de penser, seule véritablement internationale, est indispensable à tout traducteur voulant travailler avec nous. Le caractère de la profession, comme l'activité du traducteur, offrent plus de points communs que de particula- rités distinctes, obligeant par suite à dépasser le cadre étroit des frontières. La Charte qui doit s'appliquer à tous les tra- ducteurs, en est la meilleure preuve! Les divers éléments de la FIT se complètent et se sou- tiennent, comme les diverses parties d'un pont contribuent par leur seule poussée à assurer la solidité de l'ensemble. Le Conseil, le Bureau, les Comités élus parle Congrès, la direction de Babel sont solidaires, forment un tout et concourent au fonctionnement de la FIT, tandis que les sociétés membres, dont les délégués constituent le Congrès, sont en relation permanente avec les organes centraux de la FIT et devraient même, pour le bien commun, resserrer leurs rapports avec eux. J'effleure ici une question à laquelle le Congrès doit attacher toute son attention: La collaboration intensive entre le noyau de la FIT et ses différentes sociétés membres. Il existe des exemples d'une telle coopération. Pensons au grand rapport sur le Droit d'Auteur des Traducteurs fait par nous en i960. Or, même dans ce rapport, notre entreprise la plus vaste et la plus représentative, cette coopération fut loin de la perfection. Malgré des appels répétés, plusieurs sociétés mem- bres n'ont pas même répondu, à plus forte raison fourni le rapport que nous demandions. Cela tient peut-être au manque d'experts dans ce domaine ou au fait que nous n'avons pas réussi à convaincre les sociétés membres de l'importance de cette tâche. Si dans quelques domaines, nous avons eu à nous féliciter de certaines initiatives privées, celles-ci ne parviennent pas à PRÉFACE xi compenser la passivité de beaucoup de nos sociétés mem- bres. Si Ton attend de la FIT qu'elle soit productive, il faut en donner les moyens à ses organisateurs. Il n'y a pas d'un côté la FIT et de l'autre chaque société membre. Il y a la Fédération Internationale des Traducteurs qui compte sur les responsables des diverses sociétés membres, et par delà, sur chaque traducteur en particulier, pour recevoir les données sur lesquelles elle travaille. Les progrès seraient notoires si, entre les congrès, nous avions des hommes assurant la liaison entre la FIT et les sociétés membres. Il faudrait aussi que chaque société, comme c'est déjà le cas pour quelques unes, nous fasse parvenir régulièrement des bulletins d'activité ou tout au moins des rapports susceptibles de nous tenir au courant des différents aspects de sa situation et de ses pro- blèmes. Par ailleurs, il existe entre la FIT et l'UNESCO des relations tangibles et fécondes. Il n'en est pas toujours de même entre les sociétés et les diverses commissions nationales de l'UNESCO. Il s'avère donc nécessaire de créer de tels rapports afin d'établir un courant d'intérêts communs, multipliant ainsi les canaux d'irrigation de la FIT. La FIT publie une Revue, «Babel», dont l'importance n'échappe à personne mais ne croît que trop lentement, nous l'avons dit et répété à maintes reprises. Pourtant, cette revue, qui devrait être le livre de chevet de chaque traducteur digne de ce nom, ne peut donner le maximum de sa valeur, ne peut connaître d'essor réel que si chaque société membre s'y intéresse, d'une part en stimulant sa diffusion, d'autre part surtout en nommant des collaborateurs permanents. Bref, dans quelque domaine que ce soit, sans communauté d'action, sans relations actives entre la FIT et les sociétés, aucune des tâches proposées ne saurait être menée à bonne fin. Ce que nous attendons donc de ce Congrès ne peut consis- ter en une simple profession de foi ou en de belles promesses qui n'ont de réalité que dans la mesure où, sortant du cadre des velléités, elles pénètrent dans celui des actes. Nous

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.