ebook img

TC Gazete PDF

17 Pages·2010·5.67 MB·Turkish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview TC Gazete

22 Şubat 1955 RESMİ GAZETE Sayı:3937 İÇİNDEKİLER Kanunlar Sayfa 6467 Brüksel'de Toplanmış Olan On Üçüncü Dünya Posta Kongresi Kararlarını Havi Senetlerin Tasdikına Dair Kanun 1 6468 Brüksel'de 10 Nisan 1926 Tarihinde Devlet Gemilerinin Muaflığına Dair Bazı Kaidelerin Birleştirilmesi İçin İmzalanan Milletlerarası Anlaşmaya Ek Olarak Brüksel'de 24 Mayıs 1934 Tarihinde İmzalanmış Protokole Katılmamız Hakkında Kanun 1 Brüksel'de 10 Nisan 1926 Tarihinde, Devlet Gemilerinin Muaflığına Mütedair Bazı Kaidelerin Birleştirilmesi İçin İmzalanmış Milletlerarası Anlaşmaya Ek Olarak Brüksel'de 24 Mayıs 1934 Tarihinde İmzalanan Protokol 1 6469 Gemi Sahiplerinin Mesuliyetlerinin Tahdidi ve Konişmentoya Mütaallik Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkındaki 25 Ağustos 1924 Tarihli ve Deniz Ticaret Vasıtalarının Rehni ve İmtiyazı ve Devlet Gemilerinin Muafiyetleri ile Alâkalı Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkındaki 1926 Tarihli Milletlerarası 4 Sözleşmeye Katılmamız Hakkında Kanun 2 Gemi Sahiplerinin Sorumluluklarının Tahdidi ile İlgili Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkında Milletlerarası Sözleşme 2 K on işmentoya Mütaallik Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkındaki Milletlerarası Sözleşme 5 10 Nisan 1926 Tarihinde, Brüksel'de İmza Edilen Deniz Ticaret Vasıtalarının Rehni ve İmtiyazı ile İlgili Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkında Milletlerarası Sözleşme 8 Deniizth Taliâcta rieşlte Vrianseı tdaalairr ıSniırnk Rüleehrn i ve İmtiyazı ile İlgili Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkında Milletlerarası Sözleşme 8 10 Nisan 1926 Tarihinde Brüksel'de İmza Edilmiş Olan Devlet Gemilerinin Muafiyetleri ile İlgili Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkında Milletlerarası Sözleşme 10 Devlet Gemilerinin Muafiyetleri ile İlgili Bazı Kaidelerin Tevhidi Hakkında Milletlerarası Sözleşme 11 6473 Vakıflar Umum Müdürlüğü 1954 Yılı Bütçe Kanununa Bağlı Cetvellerde Değişiklik Yapılması Hakkında Kanun 13 Kararnameler Dahiliye Vekaletince Sınır Tespiti Hakkında Kararlar 13 İş Uyuşmazlıkları Yüksek Hakem Kurulu Kararı İstanbul Belediyesi Fen İşleri Müdürlüğü Adalar Fen Kurulu İşçilerini Temsilen İstanbul Yollar, Köprüler, Mecralar, İmar ve Umum İnşaat İşçileri Sendikası İle İşveren Arasında Çıkan Toplulukla İş Uyuşmazlığı Hakkında Karar 13 Tamim İktisat ve Ticaret Vekâletince Dış Ticaret Rejimine Dair "529" Sayılı Sirküler Hakkında Tamim 14 Tebliğler İktisat ve Ticaret Vekâletince Gümrük Tarifesinin 760/3017, 3018 Pozisyonlarına Giren Zirai Mücadele İlâçları Hakkında Karar 14 İlanlar 15 ilgili devletin diplomatik temsilcisi tarafından Anlaşmanın 5 inci mad­ Holânda için : desinde gösterildiği şekilde tevdi edilecek bir şahadetname, geminin tah­ (S.) Tjarda van Starkenborgh sis edilmiş olduğu işin mahiyetini tâyin hususunda delil kıymetinde ol­ Polonya için : malıdır.» (S.) Tadeusz Jackowski II. Portekiz için : (S.) Alb. d'Oliveire Üçüncü maddenin 1 inci fıkrasında derpiş edilen istisna konusunda, haciz, tevkif veya ihtiyati haciz tedbirleri ânında devlet gemilerinin mül­ Romanya için : kiyeti veya devlete tahsis edilmiş gemilerin işletilmesi hususlarında, (S.) D. Ghika alacağın doğuşu esnasındaki mülkiyet veya o andaki işletme nazara İsveç için : alınacaktır. (S.) D. de Dardel Binnetice, bu madde haciz, tevkif veya ihtiyati haciz hallerinde, Yugoslavya için : ticari olmayan ve münhasıran devlete ait hizmetlerde bulundukları tak­ ı(S.) P. Pechitch dirde kendilerine ait veya kendileri tarafından işletilen gemiler lehine, devletler tarafından ileri sürülebilecektir. III. Şurası mukarrerdir ki, Anlaşmanın 5 inci maddesindeki ahkâmdan Gemi sahiplerinin mesuliyetlerinin tahdidi ve konişmentoya hiçbiri ilgili hükümetleri, millî kanunlariyle derpiş edilmiş usullere göre mütaallik bazı kaidelerin tevhidi hakkındaki 25 Ağustos anlaşmazlığın halline bakan mahkeme önüne çıkmaktan ve bahis ko­ 1924 tarihli ve deniz ticaret vasıtalarının rehni ve imtiyazı nusu maddede mezkûr şahadetnameyi oraya göstermekten alıkoyaımıya- ve Devlet gemilerinin muafiyetleri ile alâkalı bazı kaidelerin caktır. tevhidi hakkındaki 1926 tarihli Milletlerarası 4 Sözleşmeye katılmamız hakkında Kanun rv. Anlaşma, muharip ve tarafsız'arın hak ve vecibelerine hiçbir su­ Kanun No : 6469 Kabul tarihi : 14/2/1955 retle halel getirmediğinden 7 nci madde, usulüne göre kurulmuş ganaimi bahriye mahkemelerinin verecekleri karara hiçbir şekilde tesir etmez. Madde 1 — Gemi sahiplerinin mesuliyetlerinin tahdidi ve konişmen­ toya mütaallik bazı kaidelerin tevhidi hakkındaki 25 Ağustos 1924 ta­ rihli iki anlaşma ile deniz ticaret vasıtalarının rehni ve imtiyazı ve Devlet gemilerinin muafiyetleri ile alâkalı bazı kaidelerin tevhidi hak­ Şurası mukarrerdir ki, Anlaşmanın 2 nci maddesinin hiçbir hükmü, kındaki 10 Haziran ve 10 Nisan 1926 tarihli Milletlerarası iki Anlaşma devletin taraf olduğu ış'erde, millî usulü muhakim kaidelerinin tatbi­ kabul edilmiş ve bu mukavelelere Türkiye Cumhuriyetinin de. iltihakına katına hiçbir suretle tesir ve onları hiçbir suretle tahdit etmez. dair muamelenin ifası için Hükümete salâhiyet verilmiştir. VI. Madde 2 — Bu kanun neşri tarihinden itibaren ımer'idir. Delillerin ileri sürülmesi veya belgelerin gösterilmesi keyfiyeti varit Madde 3 — Bu kanunu icraya İcra Vekilleri Heyeti memurdur. oldukta, bu gibi delil ve belgelerin ibrazı millî menfaatlere aykırı düş­ 17/2/1955 tüğü reyinde bulunan ilgili hükümet, millî menfaatlerin korunmasını ileri sürerek bu delil ve belgelerin kullanılmasından imtina edebilir. Tasdıkan lilımakal, hükünıetleri tarafından usulüne göre yetkili kı­ Gemi sahiplerinin sorumluluklarının tahdidi İle ilgili bazı lınmış olan aşağıdaki imza sahipleri, 10 Nisan 1926 tarihli Anlaşmanın kaidelerin tevhidi hakkında Milletlerarası Sözleşme ayrılmaz bir cüz'ünü teşkil edecek olan işbu Ek Protokolü imzalamış­ lardır. Almanya Cumhuriyeti Başkanı; Arjantin Cumhuriyeti Başkanı; Belçika Hükümeti arşivlerine tevdi edilmek üzere bir nüsha olarak Be'çika Kiralı; Brezilya Cumhuriyeti Başkanı; Şili Cumhuriyeti Baş­ 24 Mayıs 1934 günü Brüksel'de aktedilmiştir. kanı; Küba Cumhuriyeti Başkanı; İzlanda ve Danimarka Kiralı; İspan­ ya Kiralı; Estonya Devlet Şefi; Amerika Birleşik Devletleri Başkanı; Almanya için : (S.) Graf Adelmann V. Adelımannsfelden Filândiya Cumhuriyeti Başkam; Fransa Cumhuriyeti Başkanı; Büyük Britanya, İrlanda ve Britanya'nın denizaşırı Müstemlekeleri Kiralı; Belçika için : Hindistan İmparatoru; Macaristan Kıralhğı Naibi; İtalya Kiralı; Japon­ (S.) Hymans ya imparatoru; Letonya Cumhuriyeti Başkanı; Meksika Cumhuriyeti Brezilya için : Başkanı; Norveç Kiralı; Holânda Kıraliçesl Polonya Cumhuriyeti Baş­ (S.) Octavio Fialho kanı; Portekiz Kiralı; Romanya Kiralı; Sırp, Hırvat ve Slovenler Kiralı; isveç Kiralı ve Uruguay Cumhuriyeti Başkam; gemi sahiplerinin so­ Şili için : rumluluklarının tahdidi ile ilgili bazı birbirine benzer kaideleri tesbit (S.) J. Valdes - Mendeville etmekteki faydayı takdir ederek, bu hususta bir anlaşma akdine karar Danimarka için : vermişler ve murahhasları olarak aşağıdaki zevatı tâyin etmişlerdir : (S.) O. Krag İspanya için : Almanya Cumhuriyeti Başkanı : Brezilya Cumhuriyeti Başkanı : (S.) M. Aguirre de Carcer Arjantin Cumhuriyeti Başkam : B. de Barros Moreira Brüksel'­ Estonya için : B. A. Biancas, Brüksel'deki Ar­ deki Brezilya Sefiri. Şili Cumhuriyeti Başkanı : (S.) Otto Strandman jantin Elçisi. B. Armando, Brüksel'deki Şili Fransa için : Belçikalılar Kiralı : Elçisi; (S.) P. Claudel B. Franck, Koloniler Bakanı, Küba Cumhuriyeti Başkanı : Büyük Britanya ve Şimalî İrlanda için : Beynelmilel Deniz Komitesi Baş­ izlanda ve Danimarka Kiralı : (ıS.) Esmond Ovey kanı; B. Otto Krag, Brüksel'deki Da­ Macaristan için : B. Le. Jeune, Senatör, Beynelmi­ nimarka Elçisi; (S.) Kont Oliver VVoraczieski lel Deniz Komitesi ikinci Baş­ ispanya Kiralı : İtalya için : B. le Marquis de Villalobar et de kanı; (S.) Vannutelll - Rey Guimareyı Brüksel'deki ispanya B. F. Sohr, Hukuk Doktoru, Bey­ Meksika için : Elçisi; nelmilel Deniz Komitesi Genel (S.) G. W. Santos Estonya Devleti Başkanı : Sekreteri, Brüksel Üniversitesi B. Pusta, Brüksel'deki Estonya Norveç için : Profesörü. Elçisi; (S.) W. M. Johannessen 22 ŞUBAT 1955 (Resmi Gazete) Sahife: 11083 Amerika Birleşik Devletleri Baş­ Dışişleri Bakanlığı Genel Sekte- Madde — 3 kam : teri; Geminin değeri, navlun ve gemiye ait teferruat nispetinde mesuliyet Finlandiya Cumhuriyet Başkanı : Meksika Cumhuriyeti Başkanı : tahdidinden istifade eden gemi sahibi, bu değeri ispat ile mükelleftir. Ge­ Fransa Cumhuriyeti Başkam : Norveç Kiralı : minin değerlendirilmesinde, aşağıda zikredilen devrelerdeki hali esas tu­ B. Herbette, Brüksel'deki Fran­ B. Kundxen, Anvers'deki Norveç tulur : sız Elçisi; Konsolosu; 1. Çarpışma veya diğer kazaların vukuunda, kazadan sonra ulaşı­ lan ilk limana vâsıl oluncaya kadar, meydana gelen ve kaza ile ilgili bü­ Britanya, İrlanda ve Britanya'nın Holânda Kıraliçesi : tün alacaklar bunlar bir mukavele ile derpiş edilmiş bile olsalar ve ay­ Denizaşırı Müstemlekeleri Kiralı, Peru Cumhuriyeti Başkanı : nı zamanda kazanın sebep olduğu müşterek bir avaryadan ileri gelen Hindistan imparatoru : Polonya Cumhuriyeti ve Serbest alacaklar hakkındaki kıymet takdiri, geminin ilk limana vusulündeki ha­ Sir George Grahame, G. C. V. O. Dantzığ Şehri Başkanı : line göre yapılır. K. C. Şayet bu andan evvel, birincisi ile alâkası otamyaaı yeni bir kaza ge­ B. Jean Szembek, Brüksel'deki M. G. Brüksel'deki Britanya Se­ minin kıymetini azaltacak olursa, bu suretle sebebiyet verilen kıymetten firi, Polonya Elçisi; düşme, evvelki kazaya bağlı alacaklar hakkında hesaba katılmaz. Portekiz Cumhuriyeti Başkam : Macaristan Kıralhğı Naibi : Geminin limanda bulunduğu esnada vukua gelen kazalar için, tak­ B. Alberto d'Oliveiria, Brüksel'­ B. le Comte Olivier Woracziczky, diri kıymet, geminin kazadan sonra limandaki haline göre yapılır. deki Portekiz Elçisi; Baron de Pabienitz, Brüksel'deki 2. Şayet hamuleye dair olan veya konişmentolardan ileri gelen ve Macaristan Temsilcisi; Romanya Kiralı : yukarda derpiş edilen haller dışındaki alacaklar mevzuubahis ise, gemi­ nin, hamulesinin mevrıt limanındaki veyahut seyahatin inkıtaa uğradığı italya Kiralı : B. Henri Catargi, Brüksel'deki yerdeki, haline göre takdiri kıymet yapılır. B. Daneo, Brüksel'deki italya Romanya Elçisi; • Şayet gemi muhtelif limanlara hamule götürmekte ve ziyan da Temsilcisi; Sırb, Hırvat, Slovenler Kiralı. aynı sebebe bağlı bulunmakta ise, takdiri kıymet, geminin bu limanlar­ Japonya imparatoru : B. Straznick ve Verona. dan birincisindeki haline göre yapılır. B. Adatei, Brüksel'deki Japon isveç Kiralı : 3. Birinci maddede istihdaf edilen diğer bütün hallerde, takdiri Elçisi; B. De Dardel, Brüksel'deki isveç kıymet geminin, seyahatin sonundaki haline göre yapılır. Letonya Cumhuriyeti Başkanı : Elçisi ; B. M. G. Albat, Fevkalâde Mu­ Uruguay Cumhuriyeti Başkanı : Madde — 4 rahhas. Birinci maddede derp.ş edilen navlun, müıuriye ücreti de dâhil ol­ mak üzere, her sınıf gemi ıçm ve her hangi bir hâdiseye karşı, geminin Yukardaki zevat bu husustaki yetkilerine dayanarak aşağıdaki hü­ seyahatin bidayetindeki değerinin yüzde onuna göre, götür.ü olarak tes- kümleri kararlaştırmışlardır : bit edilen bir meblâğ olarak anlaşılır. Gemi hiç bir navlun kazanmasa dahi, bu tazminatın verilmesi lâzımdır. Madde — 1 Madde — 5 Bir gemi sahibi, aşağıda zikredilecek hususlardan geminin değeri, navlun ve gemiye ait bulunan teferruat nispetinde mesuldür : Birinci maddede derpiş olunan teferruat şunlardır : 1. Geminin seyahat başından beri uğradığı ve tamir edilmemiş bu­ 1. Kaptan, mürettebat, kılavuz veya gemi hizmetinde bulunan her lunan, maddi zarara göre tazminat; hangi bir kimsenin fiil veya ihmalleri neticesi karada veya denizde vu­ 2. Geminin seyahat başından beri uğradığı ve tamir edilmemiş za­ kua gelecek zararlardan dolayı üçüncü şahıslara verilecek tazminattan; rar meyanında bulunmak üzere müşterek avaryalar için tazminat; 2. Nakledilmek üzere kaptana teslim edilmiş bulunan hamule veya­ Sigorta tazminatı ve primler, Devlet tarafından verilen tahsisat hut gemide bulunan her türlü mal veya eşyaya iras edilen zarardan ileri veya diğer millî muavenetler tazminat olarak telâkki edilmez. gelen tazminattan; 3. Konişmentolardan ileri gelen mükellefiyetlerden; Madde — 6 4. Bir mukavelenin icrasında ika edilen bahrî bir hatadan ileri ge­ Aynı kazaya bağlı muhtelif alacaklar veyahut, kaza olmadığı hal­ len tazminattan; de, aynı limanda bir geminin değerlendirilmesine âmil olan alacaklar, im­ 5. Batmış bir gemi enkazının kaldırılması mükellefiyetinden ve bu tiyaz sırası nazarı itibara alınmak üzere, gemi sahibinin alacaklılara keyfiyete mütedair mükellefiyetlerden; karşı olan mesuliyetinin vüsatini temsil eden meblâğ nispetinde nazarı 6. Yardım ve tahlis ücretlerinden; itibara alınırlar. Bu meblâğın tevziine mütedair muamelelerde âkıd Devletlerin yet­ 7. Müşterek avaryalarda kendisine düşen yardım hissesinden; kili adlî makamlarınca verilecek kararlar, alacağa delil teşkil edecektir. 8. Donatımın, tesisatın kifayetsizliği veya bozukluğu yüzünden ve­ yahut daha seyahatin başlangıcında kumanya noksanından ileri gelmiş Madde — 7 olmamak şartiyle, geminin muhafazasına veya seyahatin devamına müte­ dair hakikî zaruretler icabı olarak geminin bağlı bulunduğu Umanın dı­ Kaptan, mürettebat, kılavuz veya gemi hizmetinde bulunan şında, meşru salâhiyetlerine istinaden kaptan tarafından icra edilen ame- diğer kimselerin efal veya hatalarından ileri gelen ölüm veya yaralama liyetlerden ve aktedilen mukavelelerden ileri gelen mükellefiyetlerden. hallerinde, gemi sahibi, kazaya uğrıyanlara veya bunların kanuni mü­ messillerine karşı evvelki maddelerde zikredilen hudutların dışında ve Bununla beraber, 1, 2, 3, 4 ve 5 numaralarda zikredilen alacaklar için tonilâto başına 8 sterlmge kadar mesuldür. Aynı kazaya uğrıyanlar ve­ yukarki hükümlerle istihdaf edilen mesuliyet, geminin beher tonilâtosu ya bunların kanuni vârisleri, kendi aralarında, mesuliyetin vüsaitini teş­ için ceman yekûn 8 sterlini aşmaz . kil eden meblâğ nispetinde faydalanırlar. Eğer kazaya uğrıyanlar veya bunların kanuni vârisleri bu meblâğ Madde — 2 üzerinden tamiratları tamamiyle almazlarsa kendilerine borçlu kalman Yukarki madde ile tâyin edilen mesuliyetin tahdidi; aşağıda zikre­ miktar için diğer alacaklılar ile, imtiyaz sırası nazarı itibara alınmak dilen hususlarda tatbik edilmez : üzere, evvelki maddelerde zikredilen meblâğ üzerinden tazminatlandırı- lırlar. 1. Gemi sahibinin efâl ve hatasından ileri geien mükellefiyetlere; Aynı mesuliyet tahdidi, nakliye gemisinin yolcularına tatbik edilir 2. Gemi sahibinin bilhassa salâhiyet verip tasdik ettiği ve madde ve fakat, ölüm ve yaralanma hallerinde rücu hakkı geminin mensup bu­ 1 No : 8 de mevzuubahıs mükellefiyetlerden birine; lunduğu millî kanunlarla tanzim edilmiş bulunan mürettebat ve gemi hiz­ 3. Mürettebatın ve gemi hizmetinde bulunacak diğer kimselerin, metinde bulunan diğer kimselere tatbik' edilmez. temininde gemi sahibine terettüp eden mükellefiyetlere. Madde — 8 Şayet geminin sahibi veya tasarruf ortağı aynı zamanda geminin kaptanı ise, bahrî hataları ve gemi hizmetinde bulunanların hataları ha­ Gemiye haciz konması halinde, mesuliyetin mutlak hududu nispe­ riç, kendi diğer hataları yüzünden mesuüyetin tahdidi talebinde buluna­ tinde verilmiş olan teminat bu hudut ile mukayyet bütün alacaklılara şâ­ maz. mildir. Sahife: 11084 (Resmi GoseteY 22 ŞUBAT 1955 Gemiye yemden hacız konması halinde, şayet gemi saiııbı manıteme- Tasdikler, söz konusu Hükümetlerce müştereken tesbıt edilecek ta­ nin salâhiyetini kabul edecek mutlak mesuliyeti içm evvelce teminat ver­ rihte Brüksel'e tevdi edilecektir, ilk tasdikler, Sözleşmeye iştirak eden diğini ve bu suretle verilmiş olan teminatın tatminkâr olduğunu ve ala­ Deviet.er temsilcileri ve Belçika Hükümeti Dışışıerı Bakanı tarafından caklının menfaatinin sağlanmış bulunduğunu tesbit ederse hâkim haczin imza edilecek olan bir mazbata ile tesbit edilecektir. ref'ini emredebilir . Bılâhara yapılacak tasdikler, tasd.ka mütedair vesika ile birlikte Şayet dun bir meblâğ üzerinden teminat verilmiş ise, veya biribiri Belçika Hükümetine hitaben bir teblığname ile bildirilecektir. ardına mütaaddit teminat talep ediliyorsa, bunların neticeleri taraflar­ ilk tevdi edilen tasdiklere ve evvelki bentte de zikredilen teblığna­ ca veya mesuliyet hududunun aşılmasını önlemek üzere hâkim tarafın­ me ile birlikte verilecek tasdik vesaikma mütedair mazbatanın musaddak dan takdir ve tâyin edilir. ve aslına uygun suretleri, işbu Sözleşmeyi imzalamış veya buna iltihak edecek olan Devletlere Belçika Hükümeti tarafından ve diplomatik yol­ Şayet muhtelif alacaklılar, muhtelif devletlerin mahkemelerinde dâ­ la tevdi edilecektir. Evvelki bentte derpiş olunan hailerde, Belçika Hü­ va açarlarsa, gemi sahibi, mesuliyet hududunun aşılmasını önlemek bakı­ kümeti, mezkûr Devletlere aynı zamanda teblığnameyı almış olduğu ta­ mından, bunların her birinin muvacehesinde, talep ve alacakları, bir kul rihi de bildirecektir. olarak nazarı itibara alabilir. Yukarki maddelerin tatbikına mütedair usul ve mühletleri millî ka­ Madde — 17 nunlar tanzim eylıyeceklerdir. Milletlerarası Brüksel Konferansında temsil edilmiş bulunsun ve­ ya bulunmasın, vâzıülimza olmıyan Devletler de işbu Sozıeşmeye iltihak Madde — 9 edebileceklerdir . Birinci maddede zikredilen sebeplerden biri dolayısiyle dâva açıldığı Sözleşmeye iltihak etmeyi arzu eden Devlet, bu arzusunu Belçika veya takıp yapıldığı takdirde gemi sah.binin talebi üzerine hâkim, ge; Hükümetine iltihak ihbarnamesini tevdi etmek suretiyle, yazılı olarak minin satışını ve alâkalılar arasmda paraların taksimini temin için ge^ bildirir. Bu ihbarname mezkûr Hükümetin arşivlerinde hıfzedilir. rekli zaman zarfında, gemi, navlun ve gemiye ait teferruat dışındaki sermaye ile alâkalı takibatın tecilini emredebilir. Belçika Hükümeti, ihbarname ile iltihak ihbarnamesinin aslına uy­ gun ve musaddak suretlerini, vüzıülımza Devletlerle sözleşmeye katıl­ mış bulunan butun Devletlere derhal gönderir ve aynı zamanda ihbarna­ Madde — 10 meyi almış olduğu tarihi de bildirir. Gemi sahibi olmıyan armatör veya esas müstecir 1 inci maddede zikredilen hususların birisinden sorumlu olduğu takdirde, işbu Sözleş­ Madde — 18 menin hükümleri, kendisine kabili tatbiktir. Yüksek Âkıd Taraflar, Sözleşmeyi tasdiklerine veya buna iltihak larma mütedair evrakın imzası sırasında işbu Sözleşme hakkındaki ka­ Madde — 11 bullerinin, kendi hükümranlıkları veya otoriteleri altında bulunan muhtar İşbu Sözleşme hükümlerinde mevzuu bahis olan tonajı şu şekilde dominyon, koloni müstemleke, protektora veya denizaşırı topraklarından hesap edilir. bazılarına veya hiçbirine tatbik edilemiyeceğmi beyan edebilirler. Bın- Gemi ve sair motorlu tekneler için, gayrisâfi tonilâtodan, safi to­ netıce bunlar, esas beyanlarından bu suretle Sözleşme drşı bırakılmış olan nilâtoyu tâyin etmek üzere düşülmüş olan ve muharrik kuvveti temin bu muhtar dommyon, koloni, müstemleke, pıotektora veya denizaşırı eden makinelerin işgal ettikleri hacmin safi tonilâtoya ilâvesi ile yel­ topraklardan bırı veya diğeri namına Sözleşmeye sonradan ayrı ayrı il­ tihak edebileceklerdir. Bu Devletler, gene bu hükümler gereğince, kendi kenli gemiler için de safi tonilâto üzerinden hesap ediür. hükümranlık veya otoriteleri altında bulunan muhtar dominyon, koıoni, müstemleke, protektora veya denizaşırı topraklardan bırı veya birkaçı Madde — 12 adına işbu Sözleşmeden teker teker ayrılabileceklerdir. Hakkında mesuliyet haddi talep edilen gemi âkıd devletlerden birine mensup olduğu takdirde veya millî kanunlarla derpiş edilmiş bulunan Madde — 19 sair hallerde, işbu Sözleşme hükümleri her Âkıd Devlette tatbik oluna­ caktır, İşbu Sözleşme, tasdiklerin ilk tevdiine iştirak etmiş bulunan Devlet­ ler hakkında, tasdik evrakının tevdi mazbatası tarihinden itibaren bir Bununla beraber, birinci maddede dermeyan edilen prensip, Âkıd sene sonra mer'i olacaktır. Devletlerin işbu Sözleşme hükümlerini âkıd olmıyan Devlet tebaaları Sözleşmeyi bilâhara tasdik edecek veya sonradan iltihak edecek leyhine tatbik etmemek hususundaki haklarını ihlâl etmez : olan Devletlere gelince ve gene, yürürlüğün bılâhara ve 18 inci madde ge- reğmce tatbik edileceği hallerde, işbu Sözleşme, 16 ve 17 nci maddelerin Madde — 13 ikinci bentlerinde derpiş edilmiş bulunan tebliğlerin Belçika Hükümeti ta­ İşbu Sözleşmenin, harb gemilerine ve münhasıran âmme hizmetine rafından alınmasından altı ay sonra mevkii mer'iyete girecektir. tahsis edilmiş bulunan Devlete ait gemilere kabiliyeti tatbikıyesi yoktur. Madde — 20 Madde — 14 Âkıd Devletlerden birinin işbu Sözleşmeden ayrılmak istemesi ha­ Yukarda zikredilen hükümlerdeki hiç bir şey, mahkemelerin salâ­ linde, bu keyfiyet Belçika Hükümetine yazılı olarak bildirilecek ve o da, hiyetini ve millî kanunlarca tanzim edilen usul ve icra yollarını ihlâl bu ihbarın aslına uygun ve musaddak suretlerini, bu ihbarı aldığı tarihi etmez. belirtmek suretiyle derhal diğer bütün Devletlere bıldiıecektır. Ayrılma yalnız bunu bildirmiş bulunan Devlete raci olacak ve Bel­ Madde — 15 çika Hükümetinin ihbara muttali olduğu tarihten bir sene sonra muteber İşbu Sözleşmede mevzuubahis olan para vahidi kıyaslsi, altın kıy­ olacaktır. meti esas olarak nazarı itibara alınmıştır. Madde — 21 Para vahidi olan Sterling'i kullanmıyan Âkıd Devletler, İşbu Sözleş­ mede sterling olarak gösterilen meblâğları, kendi para sistemlerine göre, Her Âkıd Devlet, Sözleşmede ıslahat çareleri araştırmak gayesiyle yuvarlak rakamlara çevirmek hakkını mahfuz tutarlar. yeni bir konferans akdetmek yetkisine sahip bulunacaktır. Millî kanunlar borçluya, 3 üncü maddede de tesbıt edilen devreler- Bu yetkisini kullanmak istiyecek olan Devlet, arzusunu Belçika Hü­ deki para kurları üzerinden borcunu millî para ile ödeme imkânını sağ- kümeti vasıtasiyle diğer devletlere en az bir sene evvel bildirecek ve lıyabilirler. konferansın akdiyle Belçika Hükümeti görevli bulunacaktır. Madde — 16 Ek madde Belçika Hükümeti, Sözleşmenin yürürlüğe girmesini, eğer icabeder- Yürürlüğe girmesi, bu Sözleşmen.n ek maddesi gereğince talik edil­ se kararlaştırmak üzere," Sözleşmeyi tasdika hazır bulunduklarını bildir­ miş bulunan 25 Eylül 1910 tarihli demzdeki çatışmalara mütedair bazı miş olacak olan yüksek Âkıd Taraflar hükümetleriyle, işbu Sözleşmenin kaidelerin birleştirilmesi hakkındaki Sözleşmenin 5 inci maddesi hüküm­ imza tarihinden itibar edilmek üzere en geç iki senelik mühletin hitamın­ leri, işbu Sözleşme ile bağlı bulunan Devletler hakkında kabili tatbik da temaslara girişecektir. olmaktadır. 22 ŞUBAT 1955 S«hif*- 11085 2ö Agusıos 1924 de, yalnız bir nüsha olarak, Brüksel de tanzim edil­ B. M. Herbette, Brüksel'deki B. M. Adatci, Bruksel'dakı Japon miştir Fransa Sefiri; Sefiri; Letonya Cumhuriyeti Başkanı : İrlanda ve Büyük Britanya ve De­ Almanya için : Büyük Britanya için : nizaşırı Britanya Müstemlekeleri Meksika Cumhuriyeti Başkanı : Arjantin Cumhuriyeti için : George Grahame. Kiralı Hindistan İmparatoru : Norveç Kiralı : Alberto Blancas. Macaristan için : Sır George Grahame, Brüksel'­ Holânda Kıraliçesi : Belçika için : Woracziczky. deki Britanya Sefiri; Peru Cumhuriyeti Başkanı : Louis Franck. İtalya için : Macaristan Kıralhgı Naibi : Polonya Cumhuriyeti ve Serbest Albert Le Jeune. Guile Daneo. Dantzig Şehri Başkanı : F. Sohr. Kaıt Olivier Woraczicky, Baron Japonya için : de Pabienitz, Brüksel'deki Maca­ Kont. Y. Sezembek, Brüksel'deki Brezilya için : M. Adatci. ristan Temsilcisi; Polonya Sefiri, Barros Moreira. Letonya için : İtalya Kıralhgı : Sırb, Hırvat ve Slovenlerin Kiralı: Şili için : G. Albet. Y. Danco, Brüksel'deki İtalya B. Strazniciky ve Verona; Armando Quezade. Meksika için : Temsilcisi; İsveç Kiralı : Küba Cumhuriyeti için : Norveç için : Japonya İmparatoru : Uruguay Cumhuriyeti Başkam : Danimarka için : Kundzen. O. Krag. Holânda için : Yukardaki zevat bu husustaki yetkilerine dayanarak aşağıdaki hü­ İspanya için : Peru için : kümleri kararlaştırmışlardır. El Marques de Villâlobar. Polonya ve serbest Dantzik şehri Estonya ıçm : için : Madde — 1 Pusta. Y. Szembek. İşbu Sözleşmede geçen kelimeler aşağıda tasrih edilen mânalarda Amerika Birleşik Devletleri için : Portekiz için : kullanılırlar : Finlandiya için : Alb. d'Oliveira. a) «Transporteur = nakliyeci» bir yükleyici ile aralarında nakliye Fransa için : Romanya için : mukavelesi bulunan gemi sahibi veya müsteciridir. Maurice Herbette. Henry Catargi. b) «Nakliye Mukavelesi» yalnız bir konişmento ile veya eşyanın Sırb, Hırvat, Slovenler Kıralhgı, deniz yolu ile taşınması için senet teşkil eden benzeri her hangi bir ve­ İsveç için : için : sika ile tesbit olunan Nakliye Mukavelesine denir. D. De Dardel. Prof. Dr. Milân Starznicki. Nakliyeci ile konişmento hâmdli arasındaki münasebetleri tanzim Dr. Verona. Uruguay için : etmesi halinde bir çarter parti zımnında çıkartılan konişmento veya buna benzer bir vesikaya da aynı zamanda «Nakliye Mukavelesi» denir. c) «Mal» Nakliye Mukavelesinde güverteye konduğu beyan edilen ve filhakika bu suretle nakledilen gemi hamulesi ile canlı hayvanlar müstesna, mal, eşya, hamule ve her hangi cins emtiadır. d) «Gemi» deniz yoliyle mal nakli için kullanılan her türlü vasıta Konişmentoya mütaallik bazı kaidelerin tevhidi hakkındaki mânasına gelir. Milletlerarası Sözleşme e) «Mal nakliyatı» malın gemiye yükletilin esinden itibaren gemi­ Almanya Cumhuriyeti Başkanı; Arjantin Cumhuriyeti Başkanı; Bel­ den boşaltılmasına kadar geçen zamana tekabül eder. çikalılar Kiralı; Şili Cumhuriyeti Başkanı; Küba Cumhuriyeti Başkanı; Danimarka ve İzlanda Cumhuriyeti Başkanı; İspanya Kiralı; Estonya Madde — 2 Devlet Baskım; Amerika Bir!eş!k Devletleri Başkanı; Finlandiya Cum­ 6 ncı madde hükümleri mahfuz kalmak şartiyle denizden mal nak­ huriyeti Başkanı; Fransa Cumhuriyeti Başkanı; Büyük Britanya ve İr­ line mütedair Mukavelede, nak'iyeci, malların yüklenmesi, idaresi, istifi, landa ve Britanya'nın Denizaşırı Müstemlekeleri Kiralı ve Hindistan İm­ nakli, muhafazası, bakımı ve boşaltılması hususlarında aşağıda zikredil­ paratoru; Macaristan Kırallık Naibi; İtalya Kiralı; Japonya İmparatoru, miş bu'unan hak ve muafiyetlerden faydalanacağı gibi, yine aşağıda Letonya Cu.nhuriyeti Başkanı; Meksika Cumhuriyeti Başkanı; Norveç sayılan vecibelerden mesul olacaktır. Kiralı; Holânda Kıraliçesi; Peru Cumhuriyeti Başkam; Polonya Cumhu­ riyeti Başkanı; Portekiz Cumhuriyeti Başkanı; Romanya Kiralı; Sırb, Madde — 3 Hırvat ve Slovenler Kiralı; İsveç Kiralı; ve Uruguay Cumhuriyeti Baş­ 1. Nakliyeci, seferden evvel bu seferin başlangıcında : kam; a) ' Gemiyi seyrüsefere müsait bir hale getirmeye; Konişmentoya mütaallik bazı birbirine benzer kaideleri tesbit et­ mekteki faydayı takd'r ederek bu hususta bir Sözleşme akdine karar b) Gemiyi lâzımgeldiği şekilde donatmak, teçhiz etmek ve 'ku­ vermişler ve murahhasları olarak aşağıdaki zevatı tâyin etmişlerdir. manya tedarik etmeye, c) Gemim'n ambarlarım ve soğuk hava tertibatlı mahallerini ve Almanya Cumhuriyeti Başkanı : İspanya Kiralı : malların tesellüm, nakil ve muhafaza edilmek üzere yerieştirılmiş olduğu B. M. Von Keller, Brüksel'deki B. M. Le Marquis de Villalubar bütün d'ğer kısımlarını elverişli ve iyi vaziyete getirmek için mâkul ve de Guimarey, Brüksel'deki İs­ bir gayret göstermeye mecbur tutulacaktır. Almanya Elçisi; panya Sefiri; 2. 4 üncü madde hükümleri mahfuz tutulmak şartiyle nakliyeci, Arjantin Cumhuriyeti Başkanı : Estonya Devlet Şefi : harr.'U1en'n yükletilmesi, idaresi, istifi, nakli, muhafazası, bakımı ve bo­ Belçikalılar Kiralı : şaltılmasına dikkat ve itina gösterecektir. B. M. Pusta, Brüksel'deki Es­ B. L. Franck, Koloniler Bakanı, tonya Sefiri; 3. Nakliyeci veya kaptan veya nakliyecinin acentesi, mallar tes­ Beynelmilel Denizcilik Komitesi lim alınıp yükletildikten sonra, yükleyicinin talebi üzerine yükleyici bir Amerika Birleşik Devletleri Baş­ Başkanı; kon'şmento verecek ve bu konişrnentoda diğer hususlar meyanında şun­ kanı : F. Sohr, Hukuk Doktoru, Bey­ lar zikredilecektir : B. M. Philips, Brüksel'deki Ame­ nelmilel Denizcilik Komitesi Ge­ rika Sefiri; a) Hamulenin tâyin ve tesbiti için lüzumlu olup yükleme henüz nel Sekreteri; başlamadan evvel yükleyici tarafından yazılı olarak verilmiş olan belli- Portekiz Cumhuriyeti Başkanı : Şili Cumhuriyeti Başkam : başlı alâmetler; ve ancak bu alâmetlerin de, seyahat sonuna kadar oku­ Romanya Kiralı : nabilir b:r ha'de kalacak şekilde malların bu'unduğu sand'k ve amba­ B. M. Armando Quezada, Brük­ B. Henri Catargi, Brüksel'deki lajlara veya ambalajsız mallar üzerine basılmış veya sarih diğer her sel'deki Şili Elçisi. Romanya Sefiri; hangi bir şekilde konmuş olması lâzımdır; Küba Cumhuriyeti Başkanı : Finlandiya Cumhuriyeti Başkanı : b) Veya yükleyici tarafından yazılı olarak bildirildiği üzere, yerine Danimarka ve İzlanda Kiralı : Fransa Cumhuriyeti Başkanı : göre koli veya parça adedi, miktarı; veya tartısı, Sahife: 11086 (Resmî Gazete) 2i ŞUBAT 19S5 c) Mı 11 arın görünürdek. hal ve vazıyeti, a) Seyrüsefer esnasında veya geminin idaresinde, kaptan, gemici, Bununla beraber hiç bir nakliyeci kaptan veya nakliyeci acentesi kılavuz veya nakliyeci memurlarının hareketleri, ihmal veya hataların­ teslim ald'ğı mal'irin jşaret, aded, miktar veya tartısından şüphe et­ dan; mekte hakh olduğu veya muayene imkânlarına malik olmadığı takdirde i b) Nakliyecinin hata veya ihmali yüzünden ileri gelmemiş olmak bunları konişmentoda beyan veya zikretmeye mecbur tutulamaz. • üzere bir yangından; 4. Böyle bir konişmento, aksi sabit olmadıkça, malların 3 üncü | c) Denizde veya seyrüsefere elverişli diğer sulardaki muhatara, paragraf a, b ve c fıkralarına uygun olarak . konışmentoda zikredildiği tehlike veya kazalardan; gibi nakliyeci tarafından tes"m alınmış olduğuna bir karine teşkil ede­ i d) Arzi ve semavi âfetlerden (lAete de Dieu) cektir. i e) Harfo doiayısiyle vukuagelen hallerden; 5. Yükleten, yüklere en:n başlangıcında, markaların doğruluğu, | f) Amme düşmanlarının hareketlerinden; malların sayı, miktar ve sğııhkları hakkında nakliyeciye doğru ve ta­ mam malûmat vermeyi taahhüt etmiş olduğu mütalâa edilecek ve bu 5 g) Prens, yetkili makam veya halk tarafından yapılacak tevkif ] veya cebir, veya adlî makamlarca yapılacak el koyma hareketlerinden; noktaların doğru bildirilmemesi yüzünden vukuagelecek zarar, ziyan ve ı her türlü kayıplar doiayısiyle yükletici nakliyeciyi sorumlu tutamıyacak- h) Karantina tahdidatından; tır. Bir nakliyecinin bu gibi muafiyet hakkına malik olması, hamule ^ i) Yükleticinin veya mal sahibi ile acentesinin veya mümessilinin sahibinden gayrı şahıslara karşı Nakliye Mukavelesinin çerçevesi dahi­ j hareket veya ihmallerinden; lindeki sorumluluk mükellefiyetini hiçbir suretle tahdit etmiyecektir. j) Her ne sebeple olursa olsun, işlerin, grev, lokaut veya tasfi­ 6. Mal1 arın boşaltma limanında kaldırılmasından evvel veya kal­ yeler sebebiyle kısmen veya tamamen tatil edilmesinden; dırıldığı sırada veyahut Nakil Mukavelesi gereğince malları çekmeye sa­ k) Karışıklık veya isyan hareketlerinden; lahiyetli olan şahsın muhsfpzrsma tevdiinden evvel veya sonra, bu mal­ 1) Denizde can veya mal kurtarılması veya buna teşebbüsten; ların kayıp veya hasar ve bu kayıp veya hasarın umumi mahiyeti nak­ liyeci veya acentesine ve teslim alanlar tarafından yazı ile bildirilmediği m) Hacım veya ağırlığın fire vermesinden veya gizli bir özürden, takdirde, kaldırma aksi kesin olarak ispat edilmedikçe, bu malların nak­ malın kendisine has bir mahiyet ve özüründen vukuagelecek kayıp veya liyeci tarafından konişmentoda, yazılı bulunduğu şekilde teslim edilmiş hasardan; olduğuna bir delil teşkil edecektir. n) Ambalaj kifayetsizliğinden; Kayıp veya hasarın zahiren görülür şekilde olmaması halinde ih­ o) Markaların kifayetsizliği veya fenalığından; barın teslimi takip eden üç gün zarfında yapılması lâzımdır. p) Mâkul bir dikkat ve itinaya rağmen gözden kaçan gizli özür­ Kabul anında malların durumunda bir mübayenet müşahede edilmiş lerden; ise, yazılı kaydı ihtirazi dermcyanı lüzumsuzdur. r) Nakliyecinin, nakliyeci acenta ve memurlarının ihmal veya te­ Malların teslim edildiği veya '. psîim edilmek mecburiyetinde bulun­ seyyüplerinden ileri gelmiyen diğer sebeplerden; ancak bu gibi hallerde; duğu sene zarfında her hangi bir itiraz veya iddiada bulunu'madığı tak­ mesuliyetsizliği ispat etmek bu istisnadan faydalanan şahsa düşecektir. dirde nakliyeciye veya gemiye, zarar ve ziyandan mütevellit bir sorum­ Bu şahıs kayıp veya hasarın meydana gelmesinde kendisi, nakliyeci veya luluk terettüp etmez. nakliyeci acentası veyahut memurlarının, hiçbir rolü olmadığını ispatla mükelleftir. Muhakkak veya muhtemel kayıp ve zarar ziyan halinde, nakliyeci ile malları teslim alan, malların muayenesi ve koli adedinin doğru olup 3. Yükletici, kendisinin veya acenta ve memurlarının her hangi olmadığının tesbiti hususunda mütekabilen, mâkul bütün kolaylıkları bir fiil ve hareket, hata veya ihmalleri yüzünden olmaması şartiyle, nak- göstereceklerdir. j liyecinin her hangi bir sebepten dolayı uğrıyacağı kayıp ve hasardan l mesul değildir. 7. Mallar yükletildikten sonra yükleyicinin talebi üzerine nakliyeci, kaptan veya nakliyeci acentesi tarafından verilecek konişmento «Yük- | 4. Denizde can ve mal kurtarmak üzere yapılacak her hangi bir letiltmiştir» kaydını taşıyacaktır; ancak yükleyici bu mallara temellük ! rota değişikliği ve mâkul sebeplere istinat edecek bir rota değişikliği, hakkı olduğunu belirten bir vesikayı evvelce almışsa, «yükletilmiştir» i işbu Sözleşmeyi veya Nakliye Mukavelesini ihlâl mahiyetinde telâkki kaydını taşıyan bir konişmentonun kendisine tevdii mukabilinde bu ve­ | edilmiyecek ve nakliyeci, bu yüzden ileri gelecek hiçbir kayıp veya ha- sikayı iade eder. Nakliyeci veya kaptan veyahut da nakliyeci acentesi, ! sardan mesul tutulmıyacaktır. yükleme limanında ilk olarak tevdi edilen vesika malların yüklendiği I 5. Yükleme yapılmadan evvel malların mahiyet ve fîeğeri hak- gemi veya gemilerin isimlerini, yükleme tarih veya tarihlerini kaydet­ İ kında, yükletici tarafından beyan yapılarak bu hususlar konişmentoda meye de salahiyetlidir. Yukardaki meşruhatın verilmesiyle tekemmül , zikredilmemiş ise nakliyeci veya gemi malların veya bunlara ait şey- eden bu vesika 3 üncü maddenin 3 üncü paragraf hükümlerini de ihtiva | lerin kayıp veya hasarından dolayı, koli veyahut ünite başına 100 sterlin ediyorsa bu madde mucibince «yükletilmiştir» kaydını taşıyan bir koniş­ | veya diğer bir para ile bu miktara tekabül eden meblâğdan fazlası için mento olarak telâkki edilecektir. \ mesul tutulamaz. 8. Nakliyeci Mukavelesinde, nakliyeci veya gemiyi, ihmal veya j Konişmentoda bu sebeple zikredilmiş olan bu beyan, aksine delil hata veya bu maddede z!kredilen vazife ve mükellefiyetlerin yerine ge­ | mevcut olmadıkça, bir karîne teşkil ederse de, buna itiraz edebilecek tirilmemiş olmaları doiayısiyle mallarda vukuagelen kayıp veya zarar i olan nakliyeciyi bağlamaz. ziyanlardan mütevellit sorumluluklardan muaf tutan veyahut bu so­ î Nakliyeci, kaptan veya nakliyeci acentesi ile yükletici arasında rumlulukları işbu Sözleşmede yazılı olduğundan başka şekilde azaltan | akdedilen bir sözleşme ile, yukarda tesbit edilen rakamdan aşağı olma- her hangi bir hüküm, sözleşme veya andlaşma mevcutsa bunlar tama­ ; mak üzere, bu paragrafta yazılı meblâğdan farklı âzami bir meblâğ men hükümsüz addolunur. Sigorta kârını nakliyeciye bırakan 'bir hü­ tesbit edilebilir. küm veya benzeri her hangi bir hüküm nakliyeciyi sorumluluktan muaf [ Eğer hamule sahibi malın mahiyeti ve değeri hakkında konişmen- tutar mahiyette telâkki olunacaktır. j toda kasdi olarak yanlış beyanda bulunmuş ise, malların kaybı veya hasara uğraması halinde ne nakliyeci ve ne de gemi hiçbir zaman mesul Madde — 4 I j tutulmazlar. Geminin seyrüsefere elverişsizliği yüzünden vukuagelecek kayıp ve | 6. Nakliyeci, kaptan veya nakliyeci acentesinin gemiye yükletil- hasarlar, nakliyecinin gemiyi seyrüsefere elverişli bir hale koymak hu­ | meşine razı olmıyacakları parlayıcı infilâk edici veya sair tehlikeli vasıf susunda gereken dikkat ve itinayı göstermemesi veya 3 üncü maddenin ve mahiyette oldukları anlaşılan mallar nakliyeci tarafından mevritle- birinci paragrafı gereğince gemiye gerekli donatım, teçhizat ve kumanyayı rinden evvel her an ve herhangi bir yerde gemiden çıkarılabilir, tahrip edi­ temin etmemesi veya gemide mevcut, ambar ve soğuk hava mahallerini, lir ve zararsız bir hale sokulabilir ve bundan dolayı da nakliyeci hiçbir taz­ malların kabul, nakil ve muhafazasına hazırlamaması gibi sebeplerden minat ile mükellef tutulamaz. Bu malların gemiye yükletilmesi ile bilva­ doğmıarmışsa bunlardan ne nakliyeci ne de gemi sorumludur. Seyrüsefere sıta veya bilâvasıta vukuagelecek her türlü hasar ve masraflardan yük­ ehliyetsizlik yüzünden vuku?gelecek her kayıp ve hasarda, gerekli dik­ letici mesuldür. Bu mallar nakliyecinin malûmatı ve rızasiyle yükletil­ katin ve ihtimamın gösterilmiş olduğunu, nakliyeci ile işbu maddede miş olursa, bunlardan birinin gemi veya hamule için bir tehlike teşkil derpiş olunan muafiyetten faydalanan diğer şahıslar, ispat ile mükel­ etmesi halinde, nakliyeci bu malı aynı şekilde gemiden çıkarabilir, tah­ leftir. rip edebilir veya zararsız bir hale getirebilir, eğer mevcut ise, müşterek 2. Aşağıda zikredilen hallerden ileri gelecek kayıp ve hasarlardan avaryadan başka bu yüzden nakliyeciye hiçbir mükellefiyet terettüp et- nakliyeci ve gemi mesul değildir. | mez. 22 ŞUBAT 1953 Rahife: 1ir87 Madde — 5 Tevdi edilen ilk tasdiklere ve evvelki bentte zikredilen tebliğname ile birlikte verilecek tr-sdlk vesaikına mütedair mazbatanın musaddak Bir nakliyeci işbu Sözleşmede belirtilen hak ve muafiyetlerden fe­ ve aslına uygun suretleri, işbu Sözleşmeyi imzalamış veya buna iltihak ragat veya (bunları tahdit veya kendisine terettüp eden sorumlulukları edecek olan devletlere Belçika Hükümeti tarafından ve diplomatik yol­ tezyit hususunda serbesttir. Ancak bu hususların yükleticiye verilen la tevd: ed.leeelıtir. Evvelki bentte de derpiş olunan hallerde, Belçika Hü­ konişmentoda zikredilmesi şarttır. kümeti, mezkûr, devletlere, aynı zamanda tebliğnameyi almış olduğu ta­ işbu Sözleşmenin hiçbir hükmü navlun mukavelenamelerine tatbik rihi de bildirecektir. olunmaz. Fakat, bir geminin navlun mukavelenamesine, bağh bulunması halinde, konişmentolar tanzim edilecek olursa, bunlar işbu Sözleşme hü­ Madde — 12 kümlerine tabi olurlar. Bu kaidelerde hiçbir hüküm, müşterek avarya­ lar hakkında konması kanunen caiz her hangi bir hükmün konişmen- Milletlerarası Brüksel Konferansında temsil edilmiş bulunsun veya toya ilâvesine mâni bir hüküm olarak mütalâa edilmiyecektir. bulunmasın, vâziülimza olmıyan devletler de işbu sözleşmeye iltihak ede­ bilecektir. Madde — 6 Sözleşmeye iltihak etmeyi arzu eden Devlet bu arzusunu Belçika Evvelki maddeler hükümlerine rağmen, bir nakliyeci, kaptan veya Hükümetine iltihak ihbarnamesini tevdi etmek suretiyle bildirir. Bu ih­ nakliyeci acentesi ve bir yükletici, muayyen her hangi bir mal için, nak­ barname mezkûr Hükümetin arşivlerinde hıfzedilir. liyecinin hu mallar hakkındaki mesuliyet ve mükellefiyetlerine ve bu Belçika Hükümeti, bir iltihak ihbarnamesinin aslına uygun ve mu­ aynı mallar hakkındaki hak ve muafiyetlerine, veya konulacak hükmün saddak suretlerini, vâzir'inıza devletler ile Sözleşmeye katılmış bulunan âmıme nizamına mugayir olmaması şartiyle geminin seyrüsefere ehli­ büt'in devletlere derhal gönderir ve aynı zamanda ihbarnameyi almış ol­ yeti bakımından olan mükellefiyetlerine, veya deniz yoliyle nakledilen duğu tarihi de bildirir. malların yükletilin:esi, bakımı ve muhafazası, istif ve yerleştirilmesi, na­ kil ve tahliyesi hususunda memurlarının ve acentelerinin gayret ve iti­ Madde 13 nalarına mütedair, ne şerait dâhilinde olursa olsun her hangi bir mu­ Yüksek Âkıd Taraflar, Sözleşmeyi tasdikleri veya buna iltihakları­ kavele akdinde serbesttirler; şu şartla ki, bu takdirde hiçbir konişmen- na mütedair evrakın imzası sırasında, işbu Sözleşme hakkındaki kabul­ tonun tanzim edilmemiş olması veya edilmemesi ve yapılan anlaşma şart­ lerinin, kendi hükümranlıkları ve otoriteleri altında bulunan muhtar larının (Non negotiable) «işlem görmez» muamele görmez kaydını taşı­ dominyon, koloni, müstemleke, protektora veya denizaşırı topraklarından yacak olan, bir makbuz senedinde, zikredilmiş bulunması gereklidir. bazılarına veya hiçbirine tatbik edilmiyeceğini beyan edebilirler. Ein- Bu suretle aktedilen her sözleşme tam kanuni vasfı haiz olacaktır. Bu­ nunla beraber bu maddenin, âdi ticari muameleler meyanında, âdi ticari netice bunlar, esas beyanlarında, bu suretle Sözleşme dışı bırakılmış olan hamulelere tatb'k edilmeyip, yalnız nakledilecek malların mahiyeti ve bu muhtar dominyon, koloni, müstemleke, protektora veya denizaşırı top­ şartına ve nakliyat keyfiyetinin şart, ahval ve müddet, icabı oîprak hu­ raklardan biri veya diğeri namına Sözleşmeye sonradan ayrı ayrı iltihak susi bir sözleşmeyi lüzumlu kılan hamulelere tatbik edilmesi kararlaş­ edebileceklerdir. Bu devletler, yine bu hükümler gereğince, kendi hüküm­ tırılmıştır. ranlık veya otoriteleri altında bulunan muhtar dominyon, koloni, müs­ temleke, protektora veya denizaşırı topraklardan biri veya birçoğu adı­ na işbu Sözleşmeden teker teker ayrılabileceklerdir. Madde — 7 işbu Sözleşmenin hiç bir hükmü, malların deniz yoliyle nakli için Madde 14 gemiye yülkletilmesinden evvel veya boşaltılmasından sonra vuku a gel en işbu Sözleşme, tasdiklerin ilk tevdine iştirak etmiş bulunan devlet­ zarar ve ziyandan aynı zamanda bunların muhafaza, bakım ve idaresin­ ler hakkında, tasdik evrakının tevdi mazbatası tarihinden itibaren bir den dolayı gemi veya nakliyeciye terettüp edecek mükellefiyet veya me­ sene sonra mer'i olacaktır. Sözleşmeyi bilâhara tasdik edecek veya son­ suliyetlere dair nakliyeci veya yükleyici tarafından mukaveleye şart, radan iltihak edecek olan devletlere gelince ve gene, yürürlüğün bilâha­ hüküm, kaydı ihtiyati veya muafiyet gibi kayıtlar konmasına engel teşkil etmez. ra ve 13 üncü madde gereğince tatbik edileceği hallerde, işbu Sözleşme 11 ve 12 nci maddelerin ikinci bentlerinde derpiş edilmiş bulunan tebliğ­ lerin Belçika Hükümeti tarafından alınmasından altı ay sonra mevkii Madde — 8 mer'iyete girecektir. işbu Sözleşme hükümleri, gemi sahiplerinin mesuliyetlerinin tah­ didine mütedair olup bu anda cari her hangi bir kanunda olduğu gibi, Madde 15 nakliyecinin hak ve mükellefiyetlerini tadil etmezler. Âkıd Devletlerden birinin işbu Sözleşmeden ayrılmak istemesi ha­ linde, bu keyfiyet Belçika Hükünetine yazüı Harrk bildirilecek ve o da, Madde — 9 bu ihbarın aslına uygun ve musaddak suretlerini, bu ihbarı, aldığı tarihi işbu Sözleşmede bahis mevzu edilen para vahidi a'tm esası üzerin­ belirtmek suretiyle derhal diğer bütün devletlere bild!recektir. den tutulmuştur. Ayrılma yalnız bunu bildirmiş bulunan Devlete raci olacak ve Bel­ Para vahidi olarak ingiliz lirası kullanmıvan Âkıd Devletler işbu çika Hükümetinin ihbara muttali olduğu tarihten bir sene sonra muteber Sözleşmede ingiliz lirası olarak gösterilen meblâğları, kendi para sis­ olacaktır. temlerine, yuvarlak rakama tahvil etmiye yetkilidirler. Millî kanunlar, borçluya, mevzuubahis malın boşaltılma limanına Madde 16 geldiği günkü cari kur üzerinden borçlarını ödeme hakkı sağlar. Her Âkıd Devlet, işbu Sözleşme için ıslahat çareleri araştırmak ga­ yesi ile yeni bir konferans akdetmek yetkisine sahip bulunacaktır. Madde 10 Bu'yetkisini kullanmak istiyecek olan Devlet, bu arzusunu Belçika işbu Sözleşme hükümleri, Akıd Devletlerden biri tarafından tan­ Hükümeti vasıtasiyle diğ^r devletlere en az bir sene evvel bildirecek ve zim edilen her konişmentoya tatbik olunacaktır. konferansın akdiyle Belçika Hükümeti görevli bulunacaktır. 25 Ağustos 1924 te Brüksel'de yalnız bir nüsha olarak tanzim edil­ Madde 11 miştir. Belçika Hükümeti, Sözleşmenin yürürlüğe girmesini kararlaştır­ mak üzere, Sözleşmeyi tasdika, hazır bulunduklarını bildirmiş olacak Almanya için : Küba Cumhuriyeti için : olan Yüksek Âkıd Taraflar hükümetleriyle, işbu Sözleşmenin imza ta­ imza Keller Danimarka için : rihinden itibaren hesabedilmek üzere, en geç iki senelik mühletin hita­ Arjantin Cumhuriyeti için : mında, temaslara girişecektir. Tasdikler bahis mevzuu hükümetlerce, ispanya için : Belçika Hükümeti için : müştereken tesbit edilecek tarihte, Brüksel'e tevdi edilecektir. Tasdik­ (I.) El Marques de Villobar lerin ilk tevdii, Sözleşmeye iştirak eden devletler temsilcileri ve Belçika (t.) Louis Franok Hükümeti Dışişleri Bakam tarafından imza edilecek bir mazbata ile tes­ » Albert Le Jeune Estonya için : bit edilecektir. » Sohr (I.) Pusta Bilâhara yapılacak tevdiler, tasdika mütedair vesika ile birlikte Şili için : Amerika Birleşik Devletleri için Belçika hükümetine hitaben bir tebliğname ile bildirecektir. (I.) Armonda Quezada (I.) William Philips Sahifo 11088 (Resmî Gazete) 22 ŞUBAT 1955 Finlandiya için . Peru ıçm : B. Brezilya Cumhuriyeti Başkanı : Haşmetli Japonya imparatoru : Fransa için . Polonya ve Dantzig serbest şehri B. De Pımentel Brandao, Brük­ Adatci, Brüksel'deki Japon Elçi­ (t ) Maurice Herbette için : sel'deki Brez.lya Sefareti Müste­ si, şarı. Büyük Britanya için : (I.) Szembek Mechioyohi Nakanishi, Nagasaki (I.) George Graham Portekiz ıçm : Küba Cumhuriyeti Başkanı : istinaf Mahkemesi Birinci Baş­ Şili Cumhuriyeti Başkanı : kanı. Macaristan ıçm : Romanya için : (I.) Herry Catargi Eks. B. Armando Quezada, Brük­ Kkiroyuki Kawai (t.) VVoraczıcky sel'deki Şili Elçisi. B. Yasuo ko, Paris'teki Japon Sırp, Hırvat ve Slovenler Kiralığı italya için : için : Haşmetli Danimarka ve izlanda Ataşe Navalı. (I.) Gmlıo D*anco Kiralı : Nobukatsu Nagaoka, Ulaştırma Japonya ıçm : (I.) D. Mılover Starzmicky B. K. Sindballe, Hukuk Doktoru, Bakanlığı Müsteşarı. (t.) M Adatci » D. Verona Kopenhag Üniversitesi Hukuk Letonya Cumhuriyeti Başkanı : isveç için : Letonya için : Fakültesi Profesörü. Meksika Cumhuriyeti Başkanı : Uruguay için : Meksika için : Haşmetli ispanya Kiralı : Eks. Dr. Rafael Cabrera, Brük­ Norveç için : Don. EÇorenzo de Benito Y. En- sel'deki Meksika Elçisi. dara,. Madrit Üniversitesi Eski Holânda için : Haşmetli Norveç Kırah : Ticaret Hukuk Profesörü. B. E. Alten, Saray Müşaviri. Don. Miguel de Angulo Y. Ri- Haşmetli Holânda Kıraliçesi: amon, Bahriye Nezaı etinden. 10 Nisan 1926 tarihinde, Brüksel'de imza edilen deniz ticaret E. Le. Yonckheer Van Vrenden- Don. Yuan Gonez Monteıo, Adli­ vasıtalarının rehni ve imtiyazı ile ilgili bazı kaidelerin ye Vekâletinden . bruch, Brüksel'deki Holânda El­ tevhidi hakkında Milletlerarası Sözleşme Estonya Devlet Şefi : çisi. Eks. Charles Pusta, Brüksel'de B. B. C. Y. Loder, Beynelmilel Belçika, 2 Haziran 1930 da tasdik edilmiştir. Estonya Elçisi. Daimî Adalet Mahkemesi Hâki­ Brezilya, 28 N-san 1931 de tasdik edilmiştir. Amerika Birleşik Devletleri Baş­ mi. Danimarka, 2 Haziran 1930 da tasdik edilmiştir. kanı : B. C. D. Asser, Avukat. İspanya, 2 Haziran 1930 da tasdik edilmiştir, Estonya, 2 Haziran 1930 da tasdik edilmiştir. Finlandiya Cumhuriyeti Başkanı : B. G. Von Slooten, Yüksek Aske­ Finlandiya, 12 Temmuz 1934 te iltihak etmiştir. Fransa Cumhuriyeti Başkanı : rî Mahkeme Âzası. Fransa, 25 Ağustos 1935 te tasdik etmiştir. B. Degrand, Brüksel'deki Fransız Serbest Dantzig Şehri ve Polonya Macaristan, 2 Haziran 1930 da tasdik etmiştir. Sefareti Müsteşarı. Cumhuriyeti Başkanı : Monako, 15 Mayıs 1931 de iltihak etmiştir. B. Rousiers, Fransa Armatöıleri Eks. Kont. Szembek, Brüksel'de­ Norveç, 10 Ekim 1933 te tasdik etmiştir. Komitesi Genel Sekreteri. ki Polonya Elçisi. Polonya, 26 Ekim 1936 da tasdik etmiştir. B. Georges Ripert, Paris Hukuk B. Yean Namitriewicz, Polonya - Portekiz, 24 Aralık 1931 de iltihak etmiştir. Fakültesi Profesörü. Almanya Mahkemesi Hâkimi, is­ Romanya, 4 Ağustos 1937 de tasdik etmiştir. İsveç, 1 Temmuz 1938 de tasdik etmiştir. Haşmetli Büyük Britanya ve irlan­ tinaf Mahkemesi Müşaviri, Var­ da Müttehit Kıratlığı ve Denizaşırı şova Üniversitesi Profesörü. Britanya Ülkeleri Kiralı Hindistan Portekiz Cumhuriyeti Başkanı imparatoru : Eks. M. Y. Batalha de Freitas, Deniz ticaret vasıtalarının rehni ve imtiyazı ile ilgili bazı Sir Leslie Scott, K. C. M. P. Ki- Brüksel'deki Portekiz Elçisi. raliyet Genel Avukatı. kaidelerin tevhidi hakkında Milletlerarası Sözleşme Haşmetli Romanya Kiralı . B. Hugh Godley, Parlâmento B. Bals, Temyiz Mahkemesi Âzası. Alman Rayhı'nın Başkanı; Arjantin Cumhuriyeti Başkanı; Haşmet­ Konseyinden. Eks. Gontzesco, Beynelmilel Tu­ li Belçika Kiralı; Brezilya Cumhuriyeti Başkpnı; Şili Cumhuriyeti Baş­ B. George P. Langton, Avukat, na Komisyonunda Delege, ve Fev­ kanı; Küba Cumhuriyeti Başkam: Haşmetli izlanda ve Danimarka Kra­ Beynelmilel Denizcilik Komitesi kalâde Murahhas. lı; Haşmetli ispanya Kirili; Estonya Devlet Sefi: Birleşik Amerika Genel Sekreteri. Devletleri Bpşkanı; Finiând'ya Cumhuriyeti Başkanı; Fransa Cumhuri­ Haşmetli Sırp, Hırvat ve Slovenler M. R. M. Greenwood, C. B. E. yeti Başkanı; Haşmetli Büvük Britanya ve irlanda Müttehit Kıralhğı Kırah : Fehametli Macaristan Kıralhğı ve Den z->sırı Britanya Ülkeleri Kiralı; Hindistan imparatoru- Macaris­ B. Milorad Strazmicky, Hukuk Prensi : tan Kıralhğı Naibi; Haşmetli İtalya Kiralı; Haşmetli Japom'a İmpara­ Doktoru, Zagrep Üniversitesi Hu­ toru; Letonya Cumhuriyeti Başkam; Meksika Cumhuriyeti Başkanı: Haş­ Kont Oliveir Woracziczkv, Ba­ kuk Fakültesi Profesörü. metli Norveç Kiralı; Haşmetli Ho'ânda Kraliçesi; Polonva Cumhuriye­ ron de Pabıenitz, Brüksel'deki B. Ante Verona, Hukuk Doktoru, ti Başkanı: Portekiz Cumhuriyeti Başkanı; Haşmetli Romanya Kiralı; Macaristan Temsilcisi. Zagrep Temyiz Mahkemesi Sa­ Haşmetli Sırp, Hırvat ve Slovenler Kiralı ve Haşmetli İsveç Kırah. Uru­ Haşmetli italya Kiralı : guay Cumhuriyeti Başkanı. B. François Berüngıeri, Cenova bit Asbaşkanı, Zagrep Üniversi­ Deniz ticaret vasıtalarının rehni ile ilgili bazı birbirine benzer kai­ Üniversitesi Deniz Hukuku Pro­ tesi Profesörü. deleri tesbıt etmekteki faydayı takdir ederek bu hulusta bir sözleşme fesörü. Haşmetli isveç Kiralı : akdine karar vermişler ve murahhasları olarak aşağpdaki zevatı tâyin Eks. Charles Rossetti, Orta Elçi B. de Dardel Brüksel'deki isveç etmişlerdir. Beynelmilel Nehirler Komisyo­ Elçisi. nunda Delege, Rhénan Komitesi B. Alget Yohan Frederik Bagge, Almanya Rayhı'nın Başkanı : B. Franck, Saylavlar Meclisi Üye­ Başkanı. Yüksek Mahkeme Âzası. Eks Von. Keller, Almanya'nın lerinden, Beynelmilel Denizcilik B. Torquato Giannini, Profesör. Uruguay Cumhuriyeti Başkanı : Brüksel Elçisi : Dr. Goes Müşa­ Komitesi Başkanı. viri. B. Le Yeue, Beynelmilel Deniz­ Yukardaki zevat bu husustaki yetkilerine dayanarak aşağıdaki hü­ cilik Komitesi Asbaşkanı, Dr. Richter, Rayh Adalet Ba­ kümleri kararlaştırmışlardır. B. Sohr, Hukuk Doktoru; kanlığı Müşaviri, Devlet özel Mü­ Brüksel Üniversitesi Deniz Hu­ şaviri. Madde — 1 kuk Profesörü; B Werner, Rayh iktisat Bakan­ Gemi, tabi olduğu Âkıd Devletin limanlarından birine bağlı ve o lığı Birinci özel Müşaviri, Beynelmilel Deniz Komitesi Sek­ limanın gerek kaza dairesine ait gerek merkezî bir ofisine ait umumi Sieveking, Avukat; reteri; bir kütüğe tescil edilmiş bulunuyorsa bu devletin kanunları gereğince Arjantin Cumhuriyeti Başkam : B. Henri Rolin, Avukat; konan ipotek, morgaj ve rehinler <Lğer Âkıd Devletlerce de muteber ve Haşmetli Belçika Kiralı: Dışişleri Bakanlığı Kabine Şefi. cari addedilecektir. (Resmî Gayette) Sahife: H0«9 Madde — 2 Bununla beraber, mütaaddit seferlere şâmil tek bir angajman mu­ kavelesinden ileri gelen alacakların hepsi, son seferin alacakları ile aynı İmtiyazlı alacağın tahassül ettiği sefer esnasındaki navlun, gemi sırada mütalâa olunur. üzerinde ve seferin başlangıcından itibaren sağlanmış bulunan navlun ile geminin teferruatı üzerinde aşağıdaki yazılı 'hususlar için rüçhan hakkı tanınmıştır. Madde — 7 1. Devlete karşı borçlanılmış bulunan mahkeme masrafları, alacak­ İmtiyazlı alacaklar dolayısiyle satılan mallardan tahassül eden be­ lıların müşterek menfaatleri namına geminin muhafazası veya satışa delin tevziinde, imtiyazlı alacaklılar mesuliyetin tahdidine mütedair kai­ arzı ve parasının tevzii hususunda girişilen masraflar, tonilâto, fener ve­ deleri ihlâl etmeksizin ve fakat bu kaideler gereğince hisselerine düşen ya liman rüsumları ve aynı neviden diğer genel rüsum ve vergiler; kı­ meblâğı aşmamak üzere alacaklarının tamamını ileri sürmek hakkına lavuzluk ve geminin en son vardığı limandaki bekçilik ve muhafazasına maliktirler. mütedair masraflar; Madde — 8 2 Kaptan, gemi müretebatı ile diğer personelin 'gemi hizmetine alınmalarından mütevellit alacaklar; İmtiyazlı alacaklar gemiyi, hangi elde bulursa bulsun, takip ederler. 3. Kurtarma, yardım ve geminin müşterek ayarlarına iştirakinden ileri gelen masraflar; Madde — 9 4. Çarpışma ve sair deniz kazalarından mütevellit zarar ve ziyan­ İmtiyazlar millî kanunlarla derpiş olunan diğer ahval haricinde, larla, limandaki sanat eserlerine, doklara, seyrüsefere yarayan yollara bir senelik mühletin hitamında, ortadan kalkarlar; bununla beraber 2 iras edilen zararlar, yolculara veya mürettebata iras edilen cisrnanî nci madenin 5 inci fıkrasında zikredilen teçhizat alacakları için olan müh­ yaralamalardan mütevellit zarar ziyan, hamule veya bagajların kaybı let altı ayı geçemez. veya bun'arda husule gelen avaryadan mütevellit zarar ziyan; Tardım ve kurtarma ücretlerini garanti eden imtiyazlar için müh­ 5. Kaptanın .^ynı zamanda geminin sahibi bulunup bulunmadığı let, ameliyenin bittiği günden itibaren başlar; çatışma ve diğer kazala­ ve alacağm kendi alacağını yoksa; mütaahit, tamirci, mukriz veya muka­ rın tazminatını garanti eden imtiyazlar ve yaralanma için zararın ika velelerle bağlı sair şahıslara ait alacak mı olduğu nazara alınmaksızın, edildiği günden başlar; hamulenin veya bagajların ziyaı veya hasarı için gemürn bağlı bulunduğu liman dışında kanuni salâhiyetlerine istinaden olan imtiyaz, bagaj veya hamulenin teslimi veya bunların teslim edil­ ve geminin muhafazasına mütedair veya seferin devamı için gerekli ha­ meleri icabeden günden başlar; tamirat ve teçhizat ile 2 nci maddenin 5 kikî sebeplerle kaptan tarafından akdedilmiş bulunan mukavelelerden ve inci fıkrasında zikredilen haller için alacağın doğduğu günden itibaren icra edilen ameliyelerden mütevellit alacaklar. başlar. Bütün diğer hallerde mühlet alacağın muacceliyet kesbettiği andan itibaren başlar. Madde — 3 Avans veya hesabı cari isteme salâhiyeti, gemiye alınan şahısların, Birinci maddede derpiş edilen gemi üzerindeki ipotekler, morgajlar 2 nci maddenin 2 nci fıkrasındaki alacaklarının muacceliyetini istilzam ve rehinler evvelki maddede zikredilen imtiyazlı alacaklardan hemen son­ etmez. ra yer alırlar. Millî kanunlarla derpiş edilen itfa halleri meyanıında olarak satış Millî kanunlar, ilk safta yer alan rüçhanlı alacaklar ile bunlardan ancak millî kanunlarla tâyin ve tasrih olunduğu üzere, ilân formalitele­ sonra yer alan ipotek, morgaj ve rehinlerle tahtı emniyete alınan ala­ ri ile birlikte yapıldığı takdirde imtiyazları ortadan kaldırır. Bu formali­ cakların sırasını bozmaksızın adı geçen maddede derpiş edilen alacaklar­ teler bu kanunların derpiş ettikleri mühlet ve şekilde, işbu Mukavelenin dan gayrılarma da bir imtiyaz bahsedilebilir. birinci maddesinde derpiş olunan kayıtları tutmakla mükellef idareye bu işle ilgili mahkemenin tabik edeceği kanunla tâyin olunurlar. Madde •— 4 Yüksek Âkıd Taraflar, davacının, ikametgâhı veya müessesesin'»! merkezin bulunduğu devletin kara sularında, geminin yakalanmaması 2 nci madde ile istihdaf edilen navlun ve gemi teferruatı şunlardır • halini, yukarda tesbit edilmiş olan mühleti temdit eden sebep olarak say­ 1. Geminin uğradığı ve tamir edilmemiş olan maddi zarar veya mak hakkını, kendi mevzuatlarında muhafaza ederler. Ancak, bu, müh- navlun kayb1 dolayısiyle, gemi sahibine ödenecek tazminat; 'et, alacağın doğuşundan itibaren üç seneyi geçmez. 2. Müşterek avarya yüzünden gemi sahib'ne ödenmesi Iâzımgelen tazminat ki, bun'ar geminin uğradığı ve tamir edilmemiş olan maddi za­ Madde — 10 rar veya, navlun kaybını teşkil ederler. Navlun üzerindeki imtiyaz, navlun borç'u bulunduğu müddetçe veya 3. Kaptan ve gemi hizmetinde bulunan diğer personelin tahsisatı bunun tutan kaptanm veya gemi sah'binin acentesinin el'nde buumduğn ayrıld-ktan sonra, seferin sonuna kadar icra edilen kurtarma ve yardım müddetçe tatbik edilebilir. Teferruata mütaallik imtiyaz için de keyfiyet iş'eri dolayısiyle gemi sahib'ne verilecek ücret; aynıdır. 4. Gemi sahiplerinin mesuliyetini tahdide mütedair sözleşmenin 4 üncü maddesi gereğince tahassül edecek olan mebaliğ ârizi surette ve Madde — 11 aynı zamanda müruriye ücreti navluna ithal edilir. İşbu Mukavelede derpiş edilenlerden maada yukardaki hükümlere Sigorta mukaveleleri mucib'nce gemi sahibine verilecek olan tazmi­ göre tes's edilen imtiyazlar, hiçb'r formaliteye ve hiçbir hususi sübut nat ile, primler, nakdî yardımlar ve sair millî yardımlar, gemiye mütaal- şartına tabi değildirler. lik teferruat veya navlun meyanmda mütalâa edilmezler. Bu hüküm her memleketin kendi mevzuatında gerek gemi üzerinde İkinci maddenin birinci fıkrası hilâfına olarak gemi hizmetinde bu­ her hangfi bir istikraz tesisi gerekse hamulenin satışı jçin kapt^nd^n hu­ lunan şahıslarn nef'ine derpiş edilen imtiyaz aynı taahhüt mukavelesi susi formalitelerin ifası talebini icabettiren hükümleri, muhafaza etmek sona er'nciye k?dar yapılan bütün seferlerden ileri gelen navlunun heye­ hakkına halel getirmez. ti umumiyesine şâmildir. Madde — 12 Madde — 5 Birinci maddede derpiş edilen ipotek, morgaj ve rehin g'bi meşru­ Aynı sefere ait alacaklar, 2 nci maddedeki sıraya göre imtiyaz ka- hatı iht'va eden ve gemide bulunması iktiza eden vesaikin şeklini ve nev'i- zanır'ar Aynı fıkrada sıralanmış bulunan imtiyazlar, meblâğın kifayet­ ni millî kanunlar tâyin etmelidirler. Bununla beraber, bu meşruhatı sizliği halinde alacakları nispetinde sıraya girerler. usulüne uygun şekilde talep etmiş olan alacaklı bu vesikaların kaydın Bu kategorilerden her birinde 3 ve 5 inci fıkralara istihdaf edilen da vâki olacak noksanlık, hata ve gecikme gibi sebeplerden dolayı me­ alacaklar, tercihan meydana geldikleri tarihle tediye tarihleri makûsen sul olmaz. mütenasip olmak üzere ödenirler. Aynı hâdiseden ileri gelen alacaklar, aynı zamanda vücut bulmuş Madde — 13 addedilirler. Yukardaki hükümler, mal sahibi oîmıysn bir armatör veya bir müs tecir taraf-ndan işletilen gemilere kabili tatbiktir. Bununla beraber ma Madde — 6 sahibinin gayrikanuni bir hareketten dolayı tasarrufa ehliyetsiz bulun Son seferin İmtiyazlı alacakları daha evvelki seferlerinkine tercih ması ve diğer taraftan da aiacaklımn hüsnüniyetle hareket etmemi-- olunur. olması halleri müstesnadır.

Description:
Madde 1 — Gemi sahiplerinin mesuliyetlerinin tahdidi ve konişmen toya mütaallik bazı kaidelerin tevhidi hakkındaki 25 Ağustos 1924 ta rihli i k i anlaşma ile deniz ticaret vasıtalarının rehni ve imtiyazı ve. Devlet gemilerinin muafiyetleri ile alâkalı bazı kaidelerin tevhidi hak kın
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.