STONE 3/5 ISTSTONE35 V.06.2008 PISTONE ELETTROMECCANICO PER CANCELLI AD ANTE BATTENTI I MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI PISTON ÉLECTROMÉCANIQUE POUR PORTAILS BATTANTS F MODE D’EMPLOI ET CATALOGUE DES PIÈCES DE RECHANGE PISTÓN ELECTROMECÁNICO PARA CANCELAS DE HOJAS DE BATIENTE E MANUAL DE INSTRUCCIONES Y CATÁLOGO DE RECAMBIOS ELECTROMECHANICAL PISTON FOR SWING GATES GB INSTRUCTION MANUAL AND SPARE PARTS CATALOGUE ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR DREHTORE D BEDIENUNGSANLEITUNG UND ERSATZTEILKATALOG ELEKTROMECHANISCHE ZUIGER VOOR POORTEN MET DRAAIENDE VLEUGELS NL HANDLEIDING MET AANWIJZINGEN EN ONDERDELENCATALOGUS Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 – Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: [email protected] I F E INFORMAZIONI GENERALI INFORMATIONS GÉNÉRALES INFORMATIONS GÉNÉRALES I pistoni elettromeccanici della serie Les pistons électromécaniques de la Los pistones electromecánicos de la serie STONE offrono un’ampia versatilità per série STONE offrent une grande flexibilité STONE ofrecen una amplia polivalencia l’automazione di cancelli a battente grazie pour l’automatisation de portails battants para la automatización de cancelas de alla gamma di potenze e ai dispositivi di grâce à la gamme de puissances et aux batiente gracias a la gama de potencias sicurezza inclusi. dispositifs de sécurité inclus. y a los dispositivos de seguridad Infatti il pistone STONE è dotato di un En effet, le piston STONE est équipé d’un incorporados. sensore encoder* e se viene installato capteur à encodeur* et, s’il est installé avec En efecto, el pistón STONE incorpora un con una nostra centralina elettronica notre logique de commande électronique sensor encoder* y, si se lo instala con dotata a sua volta di ingressi per encoder, munie à son tour d’entrées pour encodeur, una de nuestras centralitas electrónicas si possono rilevare eventuali impatti delle il est possible de détecter les éventuels equipada a su vez con entrada para ante cancello con ostacoli senza dover impacts des battants du portail avec des encoder, se pueden detectar posibles aggiungere altri tipi di sensori. obstacles sans ajouter d’autres types de impactos de las hojas de la cancela contra Per una sicura e corretta installazione vi capteurs. obstáculos, sin tener que incorporar otros chiediamo quindi, di leggere attentamente Pour une installation sûre et correcte, nous tipos de sensores. le presenti istruzioni prestando particolare vous prions donc de lire attentivement Para poder levar a cabo una instalación attenzione al capitolo “AVVERTENZE ces instructions en accordant une segura y correcta es necesario leer IMPORTANTI SULL’INSTALLAZIONE” e attention particulière au chapitre detenidamente estas instrucciones, in seguito di conservarle per una futura “AVERTISSEMENTS IMPORTANTS observando específicamente el capítulo consultazione. POUR L’INSTALLATION” et de les “ADVERTENCIAS IMPORTANTES conserver pour toute consultation future. SOBRE LA INSTALACIÓN”; conserve * è un dispositivo che rileva in continuazione estas instrucciones para futuras la velocità di rotazione del motore * c’est un dispositif qui détecte de manière consultaciones. continue la vitesse de rotation du moteur * es un dispositivo que detecta continuamente la velocidad de rotación del motor MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS STONE3I Irreversibile, con sblocco Irréversible, avec déblocage Irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE3R Reversibile Réversible Reversible STONE5I Lungo e irreversibile, con sblocco Long et irréversible, avec déblocage Largo e irreversible, con dispositivo de desbloqueo STONE5R Lungo e reversibile Long et réversible Largo y reversible STONE3I24 Irreversibile con sblocco a 24Vdc Irréversible avec déblocage à 24 Vcc Irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc STONE5I24 Lungo e irreversibile, con sblocco a 24Vdc Long et irréversible, avec déblocage à 24 Vcc Largo e irreversible con dispositivo de desbloqueo de 24Vdc FC STONE finecorsa meccanico (optional). FC STONE fin de course mécanique (en FC STONE fin de carrera mecánico option). (opcional) DONNÉES DATI TECNICI DATOS TÉCNICOS Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24 TECHNIQUES Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación del motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Peso max cancello Poids max. portail Peso máx. de la cancela Kg 180 180 130 130 180 130 Dimensiones máx. de Dimensioni max anta Dimensions max. battant m 3 3 5 5 3 5 la hoja Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Corrente max assorbita Courant max. absorbé Corriente máx. absorbida A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Potenza max assorbita Puissance max. absorbée Potencia máx. absorbida VA 370 330 330 330 120 120 Condensatore Condensateur Condensador μF 10 10 10 10 - - Encoder Encodeur Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Velocità dello stelo Vitesse de la tige Velocidad del vástago mm/sec 19 25 14 25 20 20 Tempo totale della corsa Temps total de la course Tiempo total de la carrera sec. 21 16 40 21 16 21 Temp. di funzionamento Temp. de fonctionnement Temp. de funcionamiento °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Intervention protection Desconexión protecc. Intervento termoprotezione °C 150 150 150 150 - - thermique térmica Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 44 44 44 44 44 Lubrificante grasso Lubrifiant graisse Lubricante grasa TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Intermitencia Intermittenza lavoro Intermittence travail % 30 30 30 30 60 60 funcionamiento Peso motore Poids moteur Peso del motor Kg 8 8 9 9 8 9 2 GB D NL OVERVIEW ALLGEMEINE AUSKÜNFTE ALGEMENE INFORMATIE The electromechanical pistons in the Die elektromechanischen Antriebe der Serie De elektromechanische zuigers uit de serie STONE range, designed for the automation STONE bieten dank den verschiedenen STONE bieden een ruime veelzijdigheid of swing gates, offer great versatility Leistungen und den eingeschlossenen voor het automatiseren van draaipoorten thanks to the large variety of power sizes Sicherheitsvorrichtungen eine große dankzij het assortiment capaciteiten en de and safety devices included. Vielseitigkeit bei der Automatisierung von veiligheidsinrichtingen daarvan. The STONE piston is equipped with an Drehtoren. De zuiger STONE is dan ook van een encoder sensor* which, when installed Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor* encodersensor* voorzien en als deze in combination with one of our electronic ausgestattet; falls er zusammen mit einer wordt geïnstalleerd met een elektronische control units equipped with encoder unserer elektronischen Steuerungen installiert besturingseenheid van ons die op haar beurt inputs, enables detection of any impacts wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt, ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele of the gate leafs against obstacles without kann ein eventueller Aufprall der Torflügel auf botsingen van de poortvleugel op obstakels needing to install any other type of Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren worden opgemerkt zonder dat er andere soorten sensors. überwacht werden. sensoren moeten worden bijgeplaatst. To ensure proper and safe installation, Für eine sichere und korrekte Installation bitten Voor een veilige en correcte installatie verzoeken please read these instructions carefully, wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen with particular attention to the chapter und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk titled “IMPORTANT INSTALLATION HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam “BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET DIRECTIONS”. Please save these zu lesen und sie dann für ein zukünftiges INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren instructions for future reference. Nachschlagen aufzubewahren. zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen. * A device that continuously monitors the * eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs * dit is een inrichting die bij voortduring de motor rotation speed ständig misst draaisnelheid van de motor meet MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN STONE3I Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit Entriegelung Onomkeerbaar, met ontgrendeling STONE3R Reversible Nicht selbsthemmend Omkeerbaar STONE5I Long and irreversible, with release mechanism Lang und selbsthemmend, mit Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling STONE5R Long and reversible Lang und nicht selbsthemmend Lang en omkeerbaar STONE3I24 Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Onomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc STONE5I24 Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc FC STONE mechanical stop (optional). FC STONE mechanischer Endschalter FC STONE mechanische eindschakelaar (Optional) (apart leverbaar). TECHNISCHE TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24 GEGEVENS Motor power supply Versorgung des Antriebs Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Max gate weight Höchstgewicht des Tors Max. gewicht poort Kg 180 180 130 130 180 130 Höchstmaße des Max leaf dimensions Max. afmetingen vleugel m 3 3 5 5 3 5 Torflügels Thrust force Schubkraft Duwkracht N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Max absorbed current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Max. opgenomen Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme VA 370 330 330 330 120 120 vermogen Capacitor Kondensator Condensator μF 10 10 10 10 - - Encoder Encoder Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Rod speed Antriebsgeschwindigkeit Snelheid van de stang mm/sec 19 25 14 25 20 20 Total travel time Gesamthubzeit Totale duur van de loop sec. 21 16 40 21 16 21 Operating temperature Betriebstemp. Bedrijfstemperatuur °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Thermal protection Auslösung des Inschakeling °C 150 150 150 150 - - activation Wärmeschutzes oververhittingsbeveiliging Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 44 44 44 44 44 44 Grease lubricant Olschmierung Smeervet TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 30 30 30 30 60 60 Motor weight Gewicht Gewicht motor Kg 8 8 9 9 8 9 3 I F E MISURE D’INGOMBRO DIMENSIONS D’ENCOMBREMENT MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS 435 535 900 1000 - Con il FCSTONE (vedi capitolo - Avec le FCSTONE (voir chapitre “Réglage - Con el FCSTONE (véase el capítulo “Regolazione finecorsa apertura e fin de course ouverture et fermeture”), la “Regulación del fin de carrera de apertura chiusura”) la corsa diminuisce di 60mm. course se réduit de 60 mm. y de cierre”) la carrera disminuye 60 mm. QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO 1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita 1. Paire de photocellules sur colonne à la 1. Par de fotocélulas en columna de salida 2. Battuta d’arresto anta in apertura sortie 2. Tope de parada de la hoja en la apertura 3. Pistone elettromeccanico STONE 2. Butée d’arrêt battant en ouverture 3. Pistón electromecánico STONE 4. Coppia di fotocellule in entrata 3. Piston électromécanique STONE 4. Par de fotocélulas de entrada 5. Radiocomando 4. Paire de photocellules à l’entrée 5. Radiomando 6. Antenna 5. Radiocommande 6. Antena 7. Lampeggiatore 6. Antenne 7. Luz intermitente 8. Supporto per lampeggiatore e antenna 7. Clignotant 8. Soporte para luz intermitente y antena 9. Cartello di avvertenza 8. Support pour clignotant et antenne 9. Placa de advertencia 10. Battuta d’arresto ante in chiusura 9. Panneau de signalisation 10. Tope de parada de la hoja en el cierre 11. Selettore 10. Butée d’arrêt battant en fermeture 11. Selector 12. Interruttore differenziale 11. Sélecteur 12. Interruptor diferencial 13. Interruttore generale 12. Interrupteur différentiel 13. Interruptor general 14. Linea d’alimentazione 13. Interrupteur général 14. Línea de alimentación 15. Centralina elettronica di comando 14. Ligne d’alimentation 15. Centralita electrónica de mando 16. Elettroserratura 15. Logique de commande électronique 16. Electrocerradura 16. Serrure électrique 4 GB D NL OVERALL DIMENSIONS GESAMTABMESSUNGEN BUITENMATEN 435 535 900 1000 - With FCSTONE (see chapter “Adjusting - Mit FCSTONE (siehe das Kapitel “Einstellung - Met de FCSTONE (zie het hoofdstuk “Afstelling the opening and closing stop”) the travel der Endschalter in Öffnung und Schließung”) eindschakelaar in opening- en sluitstand”) is 60 mm shorter. reduziert sich der Torlauf um 60 mm. wordt de loop 60mm minder lang. EXPLODED VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING 1. Pair of post-mounted exit photocells 1. Paar Fotozellen auf Standsäule in Ausfahrt 1. Stel fotocellen op zuiltje aan uitgang 2. Opening gate strike plate 2. Endanschlag am sich öffnenden Torflügel 2. Stop vleugel in openingsstand 3. STONE electromechanical piston 3. Elektromechanischer Antrieb STONE 3. Elektromechanische zuiger STONE 4. Pair of entry photocells 4. Paar Fotozellen auf Standsäule in Einfahrt 4. Stel fotocellen aan ingang 5. Radio control 5. Funksteuerung 5. Radio-aansturing 6. Aerial 6. Antenne 6. Antenne 7. Flashing light 7. Blinkleuchte 7. Knipperlicht 8. Support for flashing light and aerial 8. Halterung für Blinkleuchte + Antenne 8. Steun voor knipperlicht en antenne 9. Warning plate 9. Warnschild 9. Waarschuwingsbord 10. Closing gate strike plate 10. Endanschlag am sich schließenden Torflügel 10. Stop vleugel in sluitstand 11. Selector switch 11. Schlüsseltaster 11. Keuzeschakelaar 12. Differential switch 12. Differentialschalter 12. Differentiaalschakelaar 13. Main switch 13. Hauptschalter 13. Hoofdschakelaar 14. Power supply line 14. Versorgungslinie 14. Voedingslijn 15. Electronic control unit 15. Elektronische Steuerung 15. Elektronische besturingseenheid 16. Electric lock 16. Elektroschloss 16. Elektrisch slot 5 I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all’installazione si Avant de passer à l’installation, nous Antes de efectuar la instalación se consiglia di effettuare le seguenti verifiche conseillons d’effectuer les contrôles et aconseja llevar a cabo los siguientes e operazioni. opérations qui suivent. controles y operaciones. 1. Che la struttura del cancello sia solida 1. La structure du portail doit être solide et 1. Controle que la estructura de la cancela ed appropriata, le cerniere siano efficienti appropriée, les charnières efficaces. sea robusta y adecuada y que las bisagras 2. Che il movimento dell’anta, durante 2. Le mouvement du battant, durant toute sean eficientes. tutta la corsa, avvenga senza punti d’attrito sa course, doit se produire sans points de 2. Controle que el movimiento de la hoja o vibrazioni. frottement ou vibrations. no tenga puntos de fricción ni vibraciones 3. Che il cancello sia ben bilanciato. 3. Le portail doit être bien équilibré. durante toda su carrera. 4. La corsa dell’anta deve essere limitata, 4. La course du battant doit être limitée, 3. Controle que la cancela esté bien sia in apertura che in chiusura, da fermi aussi bien en ouverture qu’en fermeture, equilibrada. meccanici saldamente fissati al suolo. par des butées d’arrêt mécaniques 4. La carrera de la hoja debe estar fermement fixées au sol. limitada, tanto en la apertura como en el cierre, por topes mecánicos fijados al suelo. INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN Tab. 1 Esempi d’installazione Exemples d’installation Ejemplo de instalación u.m. Angolo max apertura α Angle max. ouverture α Ángulo máx. de apertura α ° 90 100 110 Misura “a” Mesure “a” Medida “a” mm 195 140 155 Misura “b” Mesure “b” Medida “b” mm 145 140 155 Misura “c” max Mesure “c” max. Medida “c” máx. mm 65 65 65 Misura “d” Mesure “d” Medida “d” mm 800 795 810 N.B: Qualora non fosse possibile ottenere le N.B.: S’il n’est pas possible d’obtenir les N.B: Si no se pudieran obtener las medidas misure in tabella consigliamo: mesures indiquées dans le tableau, nous indicadas en la tabla, aconsejamos: - Per aperture di 90°: a + b = corsa stelo conseillons: - Para aperturas de 90°: a + b = carrera - Per aperture > 90°: a + b < corsa stelo - Pour ouvertures de 90°: a + b = course tige vástago - Pour ouvertures > 90°: a + b < course tige - Para aperturas > 90°: a + b < carrera vástago 6 GB D NL PRELIMINARY CHECKS ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN CONTROLES VOORAF Before proceeding to install the device you Bevor man auf die Installation übergeht, sollten Voordat u met het installeren begint is het should perform the folloWING checks and folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt raadzaam onderstaande controles en handelingen operations: werden: te verrichten. 1. Make sure that the gate structure is sturdy 1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit 1. De poort moet een sterke en geëigende and suitable and that the hinges are efficient effizienten Scharnieren. structuur hebben en de scharnieren goed werken 2. The movement of the gate should be 2. Der Torflügel muss sich auf der gesamten 2. De vleugel moet over de gehele loop zonder smooth, without any friction or vibrations Lauflänge ohne Reibungen oder Vibrationen wrijving of trillingen bewegen. along its swing path. bewegen. 3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn. 3. The gate must be properly balanced. 3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein. 4. De loop van de vleugel moet, zowel in de 4. Both when closing and opening, the travel 4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch openingsstand als in de sluitstand, begrensd of the gate must be stopped by mechanical in Schließung durch mechanische Endanschläge worden door mechanische stops die stevig op de stops securely fastened to the ground. begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind. grond zijn verankerd. INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE Tab. 1 Installation examples Installationsbeispiel Installatievoorbeelden u.m./M.E Maximum opening angle α Max. Öffnungswinkel α Hoek max opening α ° 90 100 110 “a” measurement Maß “a” Maat “a” mm 195 140 155 “b” measurement Maß “b” Maat “b” mm 145 140 155 Max “c” measurement Maß “c” (max.) Maat “c” max mm 65 65 65 “d” measurement Maß “d” Maat “d” mm 800 795 810 N.B: If the measurements specified in the table N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden above are not feasible, observe the following: Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir: niet haalbaar zijn, raden wij aan: - For 90° openings: a + b = rod travel - 90° Öffnungen: a + b = Schafthub - Voor openingen van 90°: a + b = loop stang - For openings > 90°: a + b < rod travel - Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub - Voor openingen > 90°: a + b < loop stang 7 I F E POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE MONTAJE DE LA GRAPA POSTERIOR POSTERIORE FIXATION ARRIÈRE Applicare al pilastro la piastra di attacco Appliquer au pilier la plaque de fixation Aplique en el pilar la placa de fijación posteriore con la staffa di attacco arrière avec la bride de fixation arrière posterior con la grapa de fijación posterior posteriore Fig.4 rispettando le quote A e B (Fig. 4) en respectant les mesures A et B Fig.4 (respetando las medidas A y B de la di tab.1 – fig. 3, tra l’asse della cerniera e du tab.1 – fig. 3, entre l’axe de la charnière tab.1 – fig. 3) entre el eje de la bisagra y el il foro centrale della staffa. et l’orifice central de la bride. agujero central de la grapa. La staffa di attacco è dotata di ulteriori La bride de fixation est munie d’autres La grapa de fijación tiene otros agujeros forature per variare l’angolo di apertura orifices pour modifier l’angle d’ouverture para modificar el ángulo de apertura de la del cancello. du portail. cancela. Fig. 4 POSIZIONAMENTO DELLA STAFFA POSITIONNEMENT DE LA BRIDE DE MONTAJE DE LA GRAPA DELANTERA ANTERIORE FIXATION AVANT A cancello chiuso, applicare la staffa Avec le portail fermé, appliquer la bride de Con la cancela cerrada, aplique la grapa anteriore al cancello, rispettando la quota fixation avant au portail en respectant la delantera en la cancela respetando las in fig. 5c e la quota D di Tab.1 – FIG.3. mesure indiquée à la fig. 5c et la mesure medidas de la fig. 5c y la medida D de la Prima di procedere al fissaggio definitivo D du Tab. 1 – Fig. 3. Tab.1 – FIG.3. verificare: Avant de procéder à la fixation définitive, Antes de fijar definitivamente la grapa, 1. Di non avere utilizzato tutta la corsa vérifier les points suivants : controle: utile del pistone, vedi quota A di fig.1. 1. Toute la course utile du piston ne doit 1. que no se haya utilizado toda la carrera Lasciare almeno 5mm di corsa residua pas être utilisée, voir mesure A de la útil del pistón, véase la medida A de dello stelo da ambo i lati. fig. 1. Laisser au moins 5 mm de course fig.1. Deje por lo menos 5 mm de 2. Che il pistone sia perfettamente résiduelle de la tige des deux côtés. carrera residual del vástago de ambos orizzontale. 2. Le piston doit être parfaitement lados. 3. Che aprendo e chiudendo il cancello horizontal. 2. que el pistón haya quedado manualmente, il movimento sia 3. Le mouvement doit être régulier perfectamente horizontal. regolare. en ouvrant et en fermant le portail 3. que al abrir y cerrar manualmente la Levare, quindi, il pistone e fissare manuellement. cancela, el movimiento sea regular. definitivamente la staffa anteriore mediante Enlever ensuite le piston et fixer Posteriormente, quite el pistón y fije saldatura Fig.5a o meccanicamente con définitivement la bride avant par soudure definitivamente la grapa delantera due viti Fig.5b. (Fig. 5a) ou mécaniquement avec deux mediante soldadura Fig.5a, o con dos vis (Fig. 5b). tornillos Fig.5b. Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c 8 GB D NL POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL Mount the rear connection plate on the Die hintere Befestigungsplatte mit dem Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met pillar, with the rear connection bracket Fig.4, hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij observing the A and B dimensions, shown Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in in table 1 – fig. 3, between the axis of the B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des acht neemt, tussen de as van de scharnier hinge and the centre hole of the bracket. Scharniers und der zentralen Bohrung des en de middelste boring van de beugel. The connection bracket has additional Bügels beachten. De bevestigingsbeugel heeft nog meer holes used to adjust the opening angle of Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der boringen om de openingshoek van de poort the gate. Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann. te kunnen wijzigen. Fig. 4 POSITIONING THE FRONT BRACKETS ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL With the gate closed, mount the front bracket Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op on the gate, observing the dimension shown anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und de poort waarbij u de waarde op afb. 5c in fig. 5c and dimension D shown in Table das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten. en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht 1 – FIG.3. Vor der endgültigen Befestigung folgendes neemt. Before you proceed with the final mounting, überprüfen: Voordat u een en ander definitief gaat check the following: 1. Nicht den ganzen Nutzhub des bevestigen dient u het volgende te 1. Make sure you have not used the full Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A controleren: useful travel of the piston, see dimension A in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5 1. U hebt niet de gehele nuttige loop van in fig.1. Leave at least 5 mm of residual rod mm Resthub lassen. de zuiger gebruikt, zie de waarde A van travel on both sides. 2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand 2. Make sure the piston is perfectly sein. aan beide zijden over. horizontal. 3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein, 2. De zuiger loopt geheel horizontaal. 3. When the gate is opened and closed wenn man das Tor von Hand öffnet und 3. Bij handmatige opening en sluiting van manually, the movement must be smooth schließt. het hek verloopt de manoeuvre regelmatig. and unobstructed. Dann den Antrieb entfernen und den Til daarna de zuiger op en bevestig de Next, remove the piston and fasten the front Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a voorbeugel definitief door de ze vast te bracket by welding (Fig.5a) or by securing it oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb. lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch with two screws (Fig.5b). 5b endgültig befestigen. met twee schroeven afb.5b. Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c 9 I F E REGOLAZIONE FINECORSA APERTURA RÉGLAGE FIN DE COURSE OUVERTURE ET REGULACIÓN DEL FIN DE CARRERA DE E CHIUSURA FC STONE (OPZIONALE) FERMETURE FC STONE (EN OPTION) APERTURA Y CIERRE FC STONE (OPCIONAL) 1. Sbloccare il pistone (vedi capitolo seguente) e portare 1. Débloquer le piston (voir chapitre suivant 1. Desbloquee el pistón (véase el siguiente capítulo l’anta in posizione di chiusura massima desiderata. “FONCTIONNEMENT MANUEL”) et placer le battant “FUNCIONAMIENTO MANUAL” ) y coloque la hoja en la 2. Inserire il finecorsa meccanico come indicato in dans la position de fermeture maximale souhaitée. posición deseada de cierre máximo. Fig.6a, posizionarlo in battuta della madrevite di 2. Insérer le fin de course mécanique comme 2. Coloque el fin de carrera mecánico tal como indicado scorrimento Fig. 6b e bloccarlo definitivamente indiqué à la Fig. 6a, le positionner en butée en la Fig.6a, hágalo llegar hasta el tornillo hembra de mediante la vite in dotazione Fig.6c. Fare attenzione de l’écrou de coulissement Fig. 6b et le fixer deslizamiento Fig. 6b y fíjelo definitivamente con el tornillo che il finecorsa sia ben saldo al profilo di alluminio. définitivement au moyen de la vis fournie à cet suministrado Fig.6c. Controle que el fin de carrera quede 3. Per il finecorsa in apertura ripetere le stesse operazioni effet Fig. 6c. Contrôler minutieusement si le fin bien fijado al perfil de aluminio. una volta che si è stabilito il punto d’arresto. de course est bien fixé au profil d’aluminium. 3. Para el fin de carrera de apertura, repita las mismas 3. Pour le fin de course en ouverture, répéter les mêmes operaciones cuando haya establecido el punto de parada. AVVERTENZE opérations dès que le point d’arrêt est établi. Diamo alcuni consigli per un uso ottimale del FCSTONE. ADVERTENCIAS Sul motore: AVERTISSEMENTS Damos algunos consejos para usar correctamente el FCSTONE. - Verificare che il FCSTONE sia inserito correttamente Nous donnons ci-après quelques conseils pour une En el motor: negli appositi incastri (fig.6C) utilisation optimale du FCSTONE. - Controle que el FCSTONE esté insertado correctamente - Nel caso di difficoltà allentare leggermente le viti del Sur le moteur: en los encastres correspondientes (fig.6C) tappo (part.A di fig. 6A), fissare il FCSTONE, quindi - Vérifier que le FCSTONE est correctement fixé dans - Si tuviera problemas, afloje ligeramente los tornillos richiudere le viti. les encastrements prévus (fig.6C) de la tapa (det.A de la fig. 6A), fije el FCSTONE y Sulla centralina: - En cas de difficultés, desserrer légèrement les vis du bouchon apriete nuevamente los tornillos. - Regolare correttamente la forza del motore, agendo (détail A - fig. 6A), fixer le FCSTONE, puis resserrer les vis. En la central: sull’apposito trimmer. Sur la logique de commande: - Regule correctamente la fuerza del motor utilizando el trimmer - Inserire il rallentamento elettronico (dip-switch nr. 9 - Régler correctement la force du moteur en agissant sur le trimmer. correspondiente. della T200 o T201). - Activer le ralentissement électronique (dip-switch n° 9 de la T200 ou T201). - Active la desaceleración electrónica (dip-switch n° 9 de la T200 o T201). - Non usare le funzioni “colpo di sgancio” e “colpo in - Ne pas utiliser les fonctions «coup de décrochage» et «coup - No utilice las funciones “golpe de desenganche” ni “golpe de cierre” chiusura” (dip-switch nr. 8 e 10 della T200 o T201) en fermeture» (dip-switch n° 8 et 10 de la T200 ou T201) (dip-switch n° 8 y 10 de la T200 o T201) porque no son necesarias perchè non necessarie su questa applicazione. car elles ne sont pas nécessaires sur cette application. en esta aplicación A Fig. 6a Fig. 6b Fig. 6c FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL - STONE / I: togliere il tappo di protezione Fig.7, - STONE / I : enlever le bouchon de protection (Fig. 7), - STONE / I : quite el tapón de protección Fig.7, inserire la chiave in dotazione nell’apposita sede introduire la clé fournie dans le logement spécifique introduzca la llave suministrada en el orificio respectivo e girare in senso orario sino ad arrivare al punto di et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre de y gírela en el sentido horario hasta llegar al tope; battuta, a questo punto il pistone è sbloccato Fig. 8. manière à arriver au point de butée ; à ce point le piston entonces el pistón quedará desbloqueado Fig. 8. Volendo richiudere il cancello e bloccarlo, in situazione est débloqué (Fig. 8). Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una ancora d’emergenza, sarà sufficiente ruotare l’apposita Pour refermer le portail et le bloquer, dans une situation situación de emergencia, habrá que girar la llave de chiave di sblocco in senso antiorario. A questo punto il d’urgence, il suffira de tourner la clé spécifique de déblocage desbloqueo en el sentido antihorario. Entonces, el bloqueo blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di dans le sens inverse à celui des aiguilles d’une montre. À se efectuará automáticamente en la primera maniobra de chiusura del cancello sia automatica che manuale. ce point, le blocage se produira automatiquement lors de cierre de la cancela, sea esta automática o manual. - STONE / R: è sufficiente sbloccare l’elettroserratura la première manœuvre de fermeture du portail aussi bien - STONE / R: es suficiente desbloquear la electrocerradura mediante l’apposita chiave e quindi agire manualmente automatique que manuelle. mediante la llave y mover manualmente la cancela. sul cancello. - STONE / R : il suffit de débloquer la serrure électrique au moyen de la clé spécifique, puis d’intervenir manuellement sur le portail. Fig. 7 Fig. 8 10
Description: