ebook img

Splendor Solis (Роскошь Солнца) Альманах (выпуск 2) PDF

224 Pages·1995·0.653 MB·Russian
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Splendor Solis (Роскошь Солнца) Альманах (выпуск 2)

241 Splendor Solis NOX Москва 1995 ÁÁÊ 84(2Ðîñ=Ðóñ)6 S78 Àëüìàíàõ âåäåò Åâãåíèé Ãîëîâèí S78 Splendor Solis (Ðîñêîøü Ñîëíöà): Àëüìàíàõ (âûïóñê2), Ì.: Nox, 1995—224 ñ., èë. ISBN 5-87370-009-5 Íåñìîòðÿ íà ïàôîñ âåëèêèõ èìåí, ýòî ñîöèàëüíî âîïèþ- ùèé àëüìàíàõ. Ñòåôàí Ìàëëàðìå, Ôðèäðèõ Íèöøå, Ãåîðã Òðàêëü áûëè áåäíû, çà÷àñòóþ î÷åíü áåäíû. Àõ, åñëè áû îíè òîãäà ïîëó÷èëè ñâîè ñîâðåìåííûå ãîíîðàðû! Íî ïðîáëåìà íå â òîì. Ýòè ëþäè ïðåíåáðåãàëè äåíüãàìè, à äåíüãè íå ïðîùàþò ïîäîáíîãî îòíîøåíèÿ. Ïðîáëåìà â ñëåäóþùåì: îáóñëîâëåíî ëè äóõîâíîå âåëè÷èå ìàòåðèàëüíîé áåäíîñòüþ? È, ìîæåò áûòü, íèùèå èç ïîâåñòè Ñòàíèñëàâà Ðàêóñà «Ãîëü ïåðåêàòíàÿ» òîæå äóõîâíî âåëèêè? Ýòî ãëóïûé âîïðîñ, âå÷íûé âîïðîñ. Âå÷íûå âîïðîñû âñåãäà íåïðàâèëüíî ïîñòàâëåíû. 84(2Ðîñ=Ðóñ)6+83(0)6 © Ñîñòàâëåíèå, ïåðåâîäû íà ðóññêèé ÿçûê, ñòàòüè, ISBN 5-87370-009-5 îôîðìëåíèå. Nox, 1995 СОДЕРЖАНИЕ Гуго Фридрих Малларме . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 перевод Евгения Головина Евгений Головин Георг Тракль. Гипотеза N 1 . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Примечания . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 Мартин Хайдеггер Ницше: вечное возвращение равного . . . . . . . 75 перевод Сергея Жигалкина Евгений Головин Асоциалы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137 Станислав Ракус Голь перекатная . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147 перевод Ирины Колташевой Èëëþñòðàöèÿ 1 Гуго Фридрих МАЛЛАРМЕ (Глава из книги ´Структура современной лирикиª) перевод с немецкого Евгения Головина 6 Splendor Solis Впоэзии существует по меньшей мере два рода темноты. В первом случае, текст раз9 вивается в резком режиме непонимания, что объясняется зашифрованностью какой9либо мистической доктрины или трудным самопо9 знанием личного мифа; во втором, мерещат9 ся доступы, лазейки, тропинки к притяга9 тельному, завораживающему стихотворению. Это случай Стефана Малларме (1842ó1898). Его темнота вошла в пословицу. Не пугаясь трюизма, скажем: понимание только искажа9 ет поэзию, ибо поэзия, как и жизнь вообще, пронизана псевдо9пониманием. И однако... Малларме. Невероятным совершенством вер9 сификации, немыслимо тонким и сложным мировосприятием он, в сущности, завершил классическую европейскую лирику. Нельзя перепрыгнуть Эверест, нельзя написать ´лучшеª. Надо писать абсолютно иначе. Наш закат это рассвет антиподов. 7 МАЛЛАРМЕ Вводная характеристика Лирику Малларме трудно сравнить с лирикой предшествен9 ников или современников. Она создана человеком, чья жизнь прошла в нормальной буржуазной среде: он много страдал, но никогда не давал это понять и высказывался о своей персоне скорее иронически. Однако в безветрии этой жизни были раз9 работаны интеллектуальные и поэтические абстракции, забро9 шенные в такую даль, которой не достиг даже неистовый Рем9 бо. Темнота его лирики внушает боязливое почтение. Ее долж9 но расшифровывать только языковыми средствами автора. И, тем не менее, некоторые линии ее структуры уходят в поэтику романтиков и, еще более, в поэтику Бодлера. Читатель, который следил за нашей интерпретацией, пой9 мет стремление сформулировать доводы в пользу такого пред9 положения. Итак, мы находим у Малларме: интеллектуальную утонченность фантазии; отсутствие эмоционального и вдохно9 венного лиризма; уничтожение реального, логического, аффек9 тивного порядка вещей; операции с импульсивными энергиями языка; желание внушать, а не быть понятым; осознание при9 надлежности к закатной эпохе культуры; двойственное отно9 шение к современной жизни; разрыв с гуманистической и хрис9 тианской традицией; одиночество как знамение и принцип; рав9 ноценность поэзии и размышления о поэзии; преобладание не9 гативных категорий. Все это свидетельствует о сугубо современном характере поэзии Малларме, все это он глубоко продумал и, при высокой сложности творческих результатов, все это очень хорошо по9 знается в последовательности. Малларме ó еще один путь но9 вого лиризма. Здесь мы, как в ситуации с Рембо, находим пара9 докс: имеется в виду серьезное воздействие загадочного, замк9 нутого произведения Малларме. Это один из симптомов 8 Splendor Solis положения, в котором вообще пребывает современная поэзия. Одинокое, замкнутое беспокоит, слышится, вновь и вновь ком9 ментируется, привлекает учеников и делает их мастерами. Не9 обычность завораживает душу, израненную обыкновенностью. Произведение Малларме ó не плод литературного досуга или нарочитого эстетицизма. Оно отвечает высокой требователь9 ности поэта по отношению к себе. Голос Малларме был услы9 шан, о влиянии его поэзии свидетельствуют европейские име9 на: Георге, Валери, Суинберн, Т.С.Элиот, Гильен, Унгаретти. Несколько забегая вперед, отметим некоторые особеннос9 ти Малларме. Здесь и далее мы ориентируемся исключительно на вторую фазу его творчества, то есть на поэзию, созданную после 1870года. Тихая, едва ощутимая, она вибрирует в про9 странстве почти безвоздушном. В стихотворении Малларме со9 пряжены несколько кругов значений, из которых последнего круга почти не способно коснуться осмысленное восприятие. Малларме уточнил известный постулат Бодлера: задача художес9 твенной фантазии ó не идеализированное отображение, но деформация действительности. Он в определенном плане за9 вершил этот постулат, придав ему онтологическую основу. Рав9 ным образом он обосновал онтологически темноту дикта, укло9 нение от ограниченного понимания. Ибо единство творческо9 го усилия и размышления над искусством обусловлено у него идеей абсолютного бытия (равнозначного ´ничтоª) в отноше9 нии этого бытия к языку. Теоретически и весьма осторожно проходит эта мысль в ´Divagationsª1 и в нескольких письмах, но свое совершенное выражение она обретает в поэзии. Разуме9 ется, нет речи об ученой или, если угодно, научной поэзии. Здесь поэзия ó средоточие, предел, место встречи слова и абсолю9 та. Здесь поэзия достигает высоты, которой она не знала после античной литературы. Конечно, это печальная высота. Нет под9 линной трансцендентности, нет богов. Это все мы попытаемся объяснить позднее. Читатель впра9 ве спросить: имеем ли мы вообще дело с лирикой? Почему Мал9 ларме не излагает свои онтологические соображения понятно и однозначно? Но ведь однозначная фиксация убивает таинст9 венность. К ней, к максимальному сопряжению с ней стремит9 ся поэзия Малларме. Эта поэзия, эта мысль не уходит от эмпи9 рического мира в онтологическую всеобщность, как раз наобо9 1 ´Разрозненные заметки, отступленияª (франц.). Ãóãî Ôðèäðèõ «Ìàëëàðìå» 9 рот. Объекты лирики Малларме совсем просты: ваза, консоль, веер, зеркало. Они постепенно лишаются предметности, пере9 мещаются в собственное отсутствие, отмирая в своей конкрет9 ности, становятся проводниками невидимой напряженности. Их бытие переходит в слова, которые их называют, и в этой новой явленности, в невидимой напряженности они порожда9 ют необычные смысловые активизации. Они ó простые пред9 меты нашего мира ó превращаются в загадку, до края напол9 няются тайной. Это происходит с любым вещественным, окру9 жающим нас. Наши глаза более не узнают понятных вещей, в которые глубоко проникает абсолютное бытие или ´ничтоª: так Малларме в знакомом, доверительном реализует изначальную тайну. Поэтому лирикой здесь именуется песня тайны в словах и образах, и душа тревожно вибрирует даже в неведомой, со9 вершенно чуждой сфере. Интерпретация трех стихотворений: «Sainte»; «Éventail (de Mme. Mallarmé)»; «Surgi de la croupe»1 Нам представляется целесообразным, для введения в этого трудного автора, поговорить о трех его стихотворениях. Не без некоторого педантизма, к сожалению. Первый текст ó «Sainte», окончательная версия датирована 1887 годом. Читателю, разумеющему по9французски, было бы полезно тихо прочесть вслух данные стихотворения. Эта поэ9 зия, действуя поначалу таким способом, лучше подготовит внут9 реннее восприятие своего анормального содержания. À la fenêtre recélant Le santal vieux qui se dédore De sa viole étincelant Jadis avec flûte ou mandore, 1 ´Святаяª; ´Веер (посв. мадам Малларме)ª; ´Проявленное из округлого основанияª (франц.). 10 Splendor Solis Est la Sainte pâle, étalant Le livre vieux qui se déplie Du Magnificat ruisselant Jadis selon vêpre et complie: À ce vitrage d’ostensoir Que frôle une harpe par l’Ange Formée avec son vol du soir Pour la délicate phalange Du doigt que, sans le vieux santal Ni le vieux livre, elle balance Sur le plumage instrumental, Musicienne du silence. У окна ó оно скрывает старый сандал виолы, утративший свое золото, которое когда9то искрилось с флейтой или мандорой1ó Бледная святая, перед ней старинная книга, раскрытая намагни9 фикате2, который когда9то струился в завершающий час вечерни, У этого цветного стекла дароносицы, едва задетого арфой, очерченной (сформированной) вечерним полетом ангела дляделикатной фаланги Ее пальца, который без старого сандала, без старинной книги, она колеблет над инструментальным крылом (арфистка молча9 ния), музицируя молчание. Метрически безупречный текст высказан в единственном, однако незавершенном предложении. Конструкция этого пред9 ложения, далекого от ораторских ухищрений, довольно про9 ста, хотя и требует некоторого размышления. Итак: «À la fenêtre... est la Sainte... À ce vitrage...». Оно состоит из адверби9 ального определения (обстоятельства действия), короткого глав9 ного предложения с незаметным глаголом («est») и одной запоз9 далой аппозиции. Эта конструкция размыта дополнением пер9 1 Разновидность лютни (итал.). 2 Песнопение во славу девы Марии (лат.).

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.