SIR ARTHUR CONAN DOYLE PŘÍBĚHY SHERLOCKA HOLMESE1 OBSAH PODPIS ČTYŘ I – VĚDECKÁ DEDUKCE II – OBEZNÁMENÍ S PŘÍPADEM III – PŘI HLEDÁNÍ ŘEŠENÍ IV – VYPRÁVĚNÍ PLEŠATÉHO MUŢE V – TRAGÉDIE V PONDICHERRY LODGE VI – SHERLOCK HOLMES PODÁVÁ DŮKAZ VII – EPIZODA SE SUDEM VIII – PŘÍLEŢITOSTNÍ MALÍ DETEKTIVOVÉ Z BAKER STREET IX – PŘETRŢENÝ ŘETĚZ X – KONEC DOMORODCE Z OSTROVŮ XI – VELKÝ POKLAD Z AGRY XII – PODIVUHODNÁ HISTORIE JONATHANA SMALLA DOBRODRUŽSTVÍ SHERLOCKA HOLMESE I – SKANDÁL V ČECHÁCH II – SPOLEK RYŠAVCŮ III – PŘÍPAD TOTOŢNOSTI IV – ZÁHADA BOSCOMBSKÉHO ÚDOLÍ V – PĚT POMERANČOVÝCH JADÉREK VI – OHYZDNÝ ŢEBRÁK VII – MODRÁ KARBUNKULE VIII – STRAKATÝ PÁS IX – INŢENÝRŮV PALEC X – UROZENÝ ŢENICH XI – BERYLOVÁ KORUNKA XII – DŮM „U MĚDĚNÝCH BUKŮ“ 1 DOYLE A. C., Příběhy Sherlocka Holmese, přel. V. Henzl, Z. Wolfová, J. Zábrana, Praha 1971. 1 PODPIS ČTYŘ I – Vědecká dedukce Sherlock Holmes si vzal z rohu krbové římsy svou lahvičku a z pěkného marokénového pouzdra vyňal injekční stříkačku. Dlouhými, nervózními bílými prsty nasadil tenkou jehlu a na levé ruce si vyhrnul rukáv košile. Chvilku zamyšleně hleděl na šlachovité předloktí a zápěstí, poseté a zjizvené nesčetnými vpichy injekční jehly. Posléze vbodl ostrý hrot pod kůţi, stlačil malý píst a s hlubokým, spokojeným povzdechem se zvrátil do křesla se sametovým potahem. Řadu měsíců jsem byl třikrát denně svědkem této procedury, ale přestoţe jsem si na ni zvykl, nesmířil jsem se s ní. Naopak, den ode dne mě ta podívaná stále víc popuzovala a svědomí se ve mně kaţdou noc bouřilo při pomyšlení, ţe nemám odvahu proti tomu protestovat. Znovu a znovu jsem si slavnostně sliboval, ţe zbavím svou duši tohoto břemene, jenomţe v odměřeném a nonšalantním vystupování mého přítele bylo cosi, co mě vţdy znova přesvědčilo, ţe je ten poslední člověk na světě, který někomu dovolí, aby omezoval jeho svobodu. Jeho neobyčejné schopnosti, pánovité chování a zkušenost, kterou jsem udělal s mnoha jeho mimořádnými vlastnostmi, to všechno mě naplňovalo plachostí a nutilo ke zdrţenlivosti. Toho odpoledne však, ať uţ to bylo pod vlivem beaunského vína, které jsem pil při obědě, nebo zvýšené podráţděnosti, vyvolané zásadní úvahou o jeho počínání, jsem pojednou poznal, ţe k tomu nemohu déle mlčet. „Co to dnes bylo,“ zeptal jsem se, „morfium nebo kokain?“ Malátně zvedl oči od staré, švabachem tištěné knihy, kterou měl otevřenou. „Tohle byl kokain,“ řekl, „sedmiprocentní roztok. Nechcete to také zkusit?“ „Pěkně děkuji,“ odpověděl jsem příkře. „Ještě jsem se pořádně nezotavil po tom afgánském taţení. Nemohu si dovolit příliš přetěţovat svou fyzickou konstituci.“ Usmál se nad mým rozhořčením. „A máte asi pravdu, Watsone,“ řekl. „Připouštím, ţe kokain zdraví právě neprospívá. Zjistil jsem ale, ţe výtečně povzbuzuje a podněcuje mozek, zatímco jeho druhotný účinek rychle pomíjí.“ „Povaţte ale,“ řekl jsem váţně, „jakou cenu za to platíte! Váš mozek, jak říkáte, to moţná povzbudí a osvítí, ale přece jen jde o patologický a morbidní proces, při němţ dochází ke stále větší změně tkání, coţ můţe jednoho dne skončit trvalou ochablostí. Sám dobře víte, jaká krutá reakce se vzápětí dostaví. Zahráváte si, ale jednou se vám to nevyplatí. Proč máte pro 2 pouhé prchavé potěšení riskovat ztrátu neobyčejných schopností, které jste dostal do vínku? Nezapomínejte, ţe vám to neříkám jen jako přítel příteli, ale také jako lékař člověku, za jehoţ zdravotní stav je do jisté míry zodpovědný.“ Nezdálo se, ţe by se ho to dotklo. Naopak, zaklesl prsty štíhlých rukou do sebe a opřel se lokty o opěradla křesla jako člověk, který má chuť si pohovořit. „Můj mozek se vzpírá ustrnutí,“ řekl. „Dejte mi problémy, dejte mi práci, dejte mi ten nejzáhadnější kryptogram nebo nejsloţitější analýzu, a hned budu ve svém ţivlu. Pak se dokáţu vzdát umělých dráţdidel. Nenávidím však tupou kaţdodenní všednost. Touţím po duševní námaze. Z toho důvodu jsem si také zvolil své nezvyklé povolání, nebo spíš jsem si je vytvořil, protoţe člověk mého druhu je na světě jen jeden.“ „Jediný soukromý detektiv?“ řekl jsem se zdviţeným obočím, „Jediný soukromý detektiv a poradce,“ odpověděl. „Jsem ta poslední instance a nejvyšší kapacita v pátrání po zločinech a jejich vyšetřování. Kdyţ si Gregson, Lestrade nebo Athelney Jones nevědí rady - coţ je, mimochodem, u nich spíš pravidlem neţ výjimkou - přehrají případ na mne. Přešetřím fakta jako znalec a jakoţto odborník se k nim vyjádřím. Neţádám v takových případech ţádné uznání. Moje jméno se neobjeví v ţádných novinách. Nejlepší odměnou je mi práce sama a potěšení z toho, ţe mohu uplatnit své netuctové schopnosti. O mých pracovních metodách jste se ostatně sám přesvědčil v případě Jeffersona Hopa.“ „To máte pravdu,“ řekl jsem srdečně. „V ţivotě mě nic tak neohromilo. Zvěčnil jsem dokonce ten případ v broţurce, s poněkud fantastickým názvem: Studie v šarlatové.“ Rozmrzele zavrtěl hlavou. „Prolistoval jsem tu kníţku,“ pravil, „ale upřímně řečeno, nemohu vám k ní pogratulovat. Odhalování zločinů je věda, nebo aspoň by jí mělo být, a věda bezpodmínečně vyţaduje rozumový přístup, zbavený veškerých emocí. Vy jste se však pokusil pátrání romanticky přibarvit, coţ dopadlo stejně neblaze, jako kdybyste vpašoval milostný příběh nebo útěk od manţela do páté věty Euklidovy.“ „Ten případ ale romantický byl,“ protestoval jsem. „Nemohl jsem přece libovolně překrucovat fakta.“ „Některá fakta se mají potlačit, nebo by aspoň mělo být vidět, ţe jsou vykládána se smyslem pro přiměřené proporce. Jediná věc, která v tom případě vůbec stála za zmínku, byla zvláštní analytická úvaha směřující od následků k příčinám, která mi umoţnila záhadu rozluštit.“ Tato kritika dílka, které jsem napsal jedině proto, aby ho potěšilo, mě zamrzela. A nepopírám také, ţe mě podráţdil egoismus, vyţadující zřejmě, aby kaţdý řádek mého spisku 3 byl věnován jeho nevyrovnatelným výkonům. Za ta léta, co bydlím se svým přítelem v Baker Street, povšiml jsem si nejednou, ţe za jeho klidem a mentorskými způsoby se skrývá docela slušná dávka marnivosti. Přesto jsem to ponechal bez poznámky a věnoval jsem se péči o svou poraněnou nohu. Před časem mi ji prostřelila kulka z muškety, a třebaţe mi průstřel nevadil při chůzi, při kaţdé změně počasí mě rána škaredé bolela. „Rozšířil jsem nedávno svou praxi i do Evropy,“ řekl Holmes po krátké odmlce, kdy nacpával svou starou bryerku. „Minulý týden mě poţádal o radu Francois le Villard, který, jak moţná víte, byl nedávno postaven do čela francouzské detektivní sluţby. Má perfektní keltský talent rychlé intuice, ale postrádá široký rejstřík exaktních znalostí, které jsou k dokonalejšímu rozvinutí jeho schopností nezbytné. Případ se tykal poslední vůle a nebyl tak docela nezajímavý. Poukázal jsem mu na dva analogické případy, z nichţ první se udál v Rize roku 1857 a druhý v St. Louis v roce 1871, které ho mohly přivést ke správnému řešení. Dnes ráno jsem od něho dostal tenhle dopis. Děkuje mi v něm za mou pomoc.“ Při řeči přede mne hodil pomačkaný arch francouzského dopisního papíru. Zběţně jsem jej přelétl očima a zaznamenal jsem hojnost vykřičníků a četné výrazy jako ,magnifiquesʻ, ,coup- de-maitresʻ a ,tours-de-forceʻ, coţ všechno svědčilo o Francouzově vřelém obdivu. „Píše vám jako ţák svému učiteli,“ řekl jsem. „Och, přeceňuje mou pomoc,“ řekl Sherlock Holmes nedbale. „Sám je neobyčejně schopný člověk. Má dvě ze tří vlastností nezbytných pro ideálního detektiva: pozorovací talent a umí dedukovat. Chybějí mu pouze znalosti, a ty si časem osvojí. Překládá teď do francouzštiny má drobná pojednání.“ „Vaše pojednání?“ „Tak vy o nich nevíte?“ zvolal se smíchem. „Je to tak, mám na svědomí pár monografických prací. Všechny se obírají technickými problémy. Tady je například jedna: ,O rozdílnosti popelů z různých druhů tabákuʻ. Uvádím v ní sto čtyřicet různých druhů doutníků, cigaret a dýmkového tabáku s barevnými přílohami, které rozlišnost jednotlivých popelů názorně ilustrují. Je to problém, kolem něhoţ se v kriminálních přelíčeních stále přešlapuje a který někdy mívá vrcholný význam jako klíč k celému případu. Dá-li se například s určitostí říci, ţe nějakou vraţdu spáchal člověk, který kouřil indický lunkah, pátrání se tím značně usnadní. Pro zkušené oko je mezi černým popelem z trichinopolského doutníku a bílým práškem z tabáku zvaného ,ptačí okoʻ takový rozdíl jako mezi hlávkou zelí a bramborem.“ „Máte mimořádný talent pro nepatrné drobnosti,“ poznamenal jsem. „Vím totiţ, jak jsou důleţité. A tady je má monografie o sledování a zkoumání stop s připojenými poznámkami o pořizování sádrových odlitků. Tady zase mám zajímavé krátké 4 pojednání o vlivu povolání na tvar rukou s litografiemi znázorňujícími ruce pokrývačů, námořníků, vykrajovačů korkových zátek, sazečů, tkalců a brusičů diamantů. To všechno je v praxi velice důleţité pro vědecky pracujícího detektiva - zvláště v případech neidentifikovaných mrtvol nebo při odhalování zločincova dřívějšího ţivota. Uţ vás ale svým koníčkem asi nudím.“ „Vůbec ne,“ odpověděl jsem podle pravdy. „Velice mě to zajímá, zvlášť od té doby, co jsem měl příleţitost pozorovat, jak tyto poznatky uplatňujete v praxi. Mluvil jste ale právě o pozorování a o dedukci. Do jisté míry v sobě jedno zahrnuje druhé.“ „To sotva,“ odpověděl, rozkošnicky se zabořil do křesla a vypustil z dýmky pár modravých obláčků. „Z pozorování se například dovím, ţe jste byl dnes ráno na poště ve Wigmore Street; dedukce však mě poučí, ţe jste odtamtud odeslal nějaký telegram.“ „Přesně tak!“ zvolal jsem. „V obou případech jste trefil do černého! Přiznám se však, ţe mi není jasné, jak jste to mohl uhodnout. Jednal jsem z okamţitého popudu a nikomu jsem se o tom nezmiňoval.“ „Nic jednoduššího,“ poznamenal a potutelně se usmál mému překvapení, „je to tak neuvěřitelně prosté, ţe jakékoli vysvětlování je zbytečné; přesto však to můţe poslouţit k definování rozdílu mezi pozorováním a dedukcí. Z pozorování vím, ţe vám na nártu ulpěl maličký kousek načervenalé hlíny. U pošty ve Wigmore Street právě rozkopali chodník a vykopanou hlínu vyházeli tak nešťastně, ţe se člověk nevyhne tomu, aby do ní nešlápl. Pokud je mi známo, hlína s tímhle zvláštním načervenalým zbarvením se v blízkém okolí nikde jinde nevyskytuje. Aţ sem to je pozorování. To ostatní je dedukce.“ „Z čeho jste ale vydedukoval ten telegram?“ „Vím samozřejmě, ţe jste nepsal dopis, poněvadţ jsem celé dopoledne seděl tady naproti vám. Na vašem otevřeném psacím stole dále vidím arch poštovních známek a pěkný štůsek korespondenčních lístků. Proč byste tedy chodil na poštu? Jedině proto, abyste poslal telegram. Vylučte všechny ostatní faktory, a ten jediný, který zůstane, musí být pravdivý.“ „V tomhle případě tomu tak vskutku je,“ odpověděl jsem po krátké úvaze. „Jde však, jak jste sám řekl, o zcela jednoduchou věc. Pokládal byste za neomalenost, kdybych vaše teorie podrobil poněkud přísnější zkoušce?“ „Naopak,“ odpověděl, „to mě aspoň uchrání před druhou dávkou kokainu. S radostí se zahloubám do jakéhokoli problému, který mi předloţíte.“ „Slyšel jsem od vás kdysi, ţe je skoro nemoţné, aby člověk kaţdodenně pouţíval nějakého předmětu a nezanechal na něm stopy své osobnosti v takové míře, ţe by je zkušený 5 pozorovatel nebyl s to rozeznat. Nuţe, tady mám hodinky, které nevlastním příliš dlouho. Pověděl byste mi laskavě své mínění o povaze či zvycích jejich dřívějšího majitele?“ Podal jsem mu hodinky v očekávání poněkud škodolibé zábavy, neboť jsem takový úkol pokládal za neřešitelný a hodlal jsem mu uštědřit menší lekci za nepříjemně dogmatický tón, k němuţ se v našich rozpravách občas uchyloval. Pohrával si s hodinkami v ruce, důkladně si prohlédl ciferník, pak otevřel plášť hodinek a zkoumal strojek nejprve pouhým okem a později i s pomocí silné lupy. Stěţí jsem se ubránil úsměvu, kdyţ konečně se zklamanou tváři hodinky zaklapl a vrátil mi je. „Moc se toho z nich vyčíst nedá,“ poznamenal. „Tyhle hodinky byly nedávno čištěny, coţ mě připravilo o nejdůleţitější stopy.“ „Máte pravdu,“ odpověděl jsem. „Dali je vyčistit, neţ mi je poslali.“ V skrytu duše jsem přítele obviňoval, ţe chce touto nepřesvědčivou a chabou výmluvou zakrýt své selhání. Co hodlal koneckonců z hodinek vyčíst, i kdyby nebyly nedávno čištěné? „Ačkoli mě prohlídka hodinek neuspokojila, přece jen nebyla docela marná,“ prohlásil vzápětí a upřel zasněné, matné oči na strop. „Moţná ţe mě opravíte, ale soudil bych, ţe ty hodinky patřily vašemu nejstaršímu bratrovi, který je zdědil po otci.“ „To jste asi uhodl z monogramu H. W., vyrytého vzadu na plášti, ne?“ „Přesně tak. Velké W mi připomnělo vaše příjmení. Iniciály byly vyryty přibliţně před padesáti lety a právě tak staré jsou také hodinky. Vyplývá z toho, ţe byly zhotoveny pro minulou generaci. Šperky a cenné předměty dědívá obvykle nejstarší syn a ten také zpravidla mívá křestní jméno po otci. Váš otec, jestli se dobře pamatuji, zemřel před mnoha lety. Hodinky proto vlastnil váš nejstarší bratr.“ „To vše je správné,“ řekl jsem. „Víte ještě něco víc?“ „Nebyl to zrovna příliš pořádný člověk - spíš pořádný lajdák a nedbalec. Zpočátku měl dobré vyhlídky, ale zahodil všechny šance, nějaký čas ţil v nouzi, střídané občas krátkými obdobími blahobytu, ale nakonec se dal na pití a umřel. Víc se mi nepodařilo zjistit.“ Vyskočil jsem z křesla a rozčileně jsem začal přecházet po pokoji s pocitem nemalé trpkosti v srdci. „To od vás není pěkné, Holmesi,“ řekl jsem. „Nevěřil bych, ţe se sníţíte k něčemu takovému. Jistě jste se o osudu mého nešťastného bratra informoval, a teď mi předstíráte, ţe jste tyto poznatky vydedukoval nějakým fantastickým způsobem. Nechcete přece, abych vám věřil, ţe jste to všechno vyčetl z jeho starých hodinek! Je to od vás dost nešetrné a upřímně řečeno, zavání to šarlatánstvím.“ 6 „Milý doktore,“ řekl vlídně, „přijměte, prosím, moji omluvu. Nahlíţel jsem na celou tu věc jako na abstraktní problém a zapomněl jsem, jak osobní a bolestnou příchuť pro vás ta záleţitost asi má. Přesto vás ujišťuji, ţe jsem neměl nejmenší potuchy o tom, ţe máte vůbec nějakého bratra, dokud jste mi ty hodinky nepodal.“ „U všech všudy! Jak jste ale pak dokázal všechna ta fakta tak zázračně zjistit? Vylíčil jste to absolutně správně, do všech detailů.“ „Och, to mi tedy štěstí přálo. Všechno, co jsem vám řekl, vycházelo jen z dost vratké pravděpodobnosti. Vůbec jsem nečekal, ţe to bude tak přesně souhlasit.“ „Nešlo ale jen o pouhý dohad?“ „Ne, to ne: nehádám nikdy. To je ohavný zvyk - podrývá totiţ schopnost logicky uvaţovat. Připadá vám to divné jen proto, ţe jste nesledoval mé myšlenkové pochody, nebo jste si nevšiml drobných fakt, z nichţ lze vyvodit důleţité závěry. Tak jsem například začal tvrzením, ţe váš bratr byl nedbalec. Kdybyste si byl povšiml spodní části pouzdra, neušlo by vám, ţe je nejen na dvou místech promáčknuté, ale ţe je také celé poškrábané a odřené, coţ mi prozradilo, ţe majitel hodinek měl ve zvyku nosit v téţe kapse ještě nějaké další tvrdé předměty, jako třeba mince nebo klíče. Poté uţ nebylo dvakrát obtíţné uhodnout, ţe člověk, který nakládá tak kavalírsky s hodinkami za padesát guineí, musí být pěkný nedbalec. Právě tak nebylo odtud obzvlášť daleko k závěru, ţe člověk, který zdědil jednu takovou cennou věc, bývá zpravidla dobře zaopatřen i v ostatních ohledech.“ Přikývl jsem na znamení, ţe sleduji jeho úvahu. „V anglických zastavárnách je běţné - kdyţ přijímají do zástavy hodinky - ţe vyryjí špendlíkem číslo zástavního lístku na vnitřní stranu pláště. Je to jistější neţ připevňovat k hodinkám ceduličku, neboť se tím vylučuje riziko, ţe se číslo ztratí nebo ţe dojde k záměně. S pomocí lupy jsem na hodinkách objevil nejméně čtyři taková čísílka. Z toho plyne, ţe váš bratr býval často bez peněz. A druhý závěr - ţe se mu čas od času opět vedlo dobře, poněvadţ jinak by nemohl zastavené hodinky vyplatit. A konečně vás prosím, abyste se podíval na vnitřní plošku, v níţ je otvor pro klíček. Kdo by mohl nadělat klíčkem takové rýhy ve střízlivém stavu? Vţdycky je ale najdeme na hodinkách patřících pijákovi. Natahuje hodinky v noci a roztřesenou rukou je takhle poškrábe. V čem tu vidíte jakou záhadu?“ „Teď je to nad slunce jasnější,“ odpověděl jsem. „Lituji, ţe jsem vám křivdil. Měl jsem mít větší důvěru ve vaše zázračné schopnosti. Dovolte mi otázku: zabýváte se v současné době profesionálně nějakým pátráním?“ „Nikoli. Proto ten kokain. Nedokáţu ţít bez duševní práce. Pro co jiného by také člověk na světě ţil? Stačí si stoupnout sem k oknu. Viděl jste kdy tak pustý, strašný a bezperspektivní 7 svět? Jen se podívejte na tu ţlutou mlhu, jak se houlí v ulici a převaluje kolem těch šedohnědých domů! Je to tak beznadějně prozaická a přízemní podívaná, ţe snad nemá obdoby. Co z toho, doktore, ţe člověk má talent, kdyţ nenajde vhodné příleţitosti, aby jej mohl uplatnit? Zločin je všední věc, lidská existence je všední a jenom veskrze všední schopnosti docházejí na tomto světě uplatnění.“ Otevřel jsem ústa, abych na tu nadnesenou tirádu odpověděl, ale v té chvíli s rázným zaklepáním vstoupila naše hospodyně a přinesla nám na mosazném tácku navštívenku. „Slečna Mary Morstanová,“ četl Holmes. „Hm! To jméno mi nic neříká. Poţádejte tu mladou dámu, ať jde dál, paní Hudsonová. Ne, vy nechoďte pryč, doktore. Budu raději, kdyţ tu zůstanete.“ 8 II - Obeznámení s případem Slečna Morstanová vešla do pokoje pevným krokem a navenek se dokonale ovládala. Byla to mladá blondýnka menší postavy, trochu upejpavá, s rukavicemi na rukou a oblečená s maximálním vkusem. Střízlivost a jednoduchost kostýmu však naznačovala, ţe její prostředky nejsou neomezené. Kostým byl v tmavé, šedobéţové barvě, ale bez zbytečného lemování a ozdob, na hlavě měla malý turban stejně temného odstínu, oţivený jen drobným bílým pírkem po straně. Její tvář nepřekvapovala pravidelnými rysy ani krásnou pletí, ale bylo v ní cosi líbezného a roztomilého a z velkých modrých očí vyzařovala vzácná oduševnělost a porozumění. Poznal jsem ţeny mnoha národů ve třech různých světadílech, ale nikdy jsem dosud nespatřil tvář, která by zřetelněji prozrazovala jemnou a citlivou povahu. Kdyţ usedala na ţidli, kterou jí Sherlock Holmes nabídl, neušlo mi, ţe se jí chvějí rty a třesou ruce. Celý její zevnějšek svědčil o krajním rozčilení. „Rozhodla jsem se vás vyhledat, pane Holmesi,“ řekla, „poněvadţ jste kdysi pomohl mé zaměstnavatelce, paní Forresterové, urovnat menší domácí komplikace. Vaše laskavost a obratnost na ni učinila velký dojem.“ „Paní Forresterová,“ opakoval Holmes zamyšleně. „Ano, prokázal jsem jí kdysi jistou drobnou sluţbu. Pokud si vzpomínám, byl to však velice jednoduchý případ.“ „Paní Forresterová si o tom myslí něco jiného. O mých potíţích se bohuţel něco takového říci nedá. Nedokáţu si vůbec představit něco ještě podivnějšího a nevysvětlitelnějšího, neţ je situace, ve které jsem se octla.“ Holmes si zamnul ruce a oči se mu zaleskly. Předklonil se v křesle s výrazem mimořádného soustředění v ostře řezané tváři, připomínající jestřába. „Seznamte nás s tím případem,“ řekl věcně a se zájmem, Měl jsem pocit, ţe má přítomnost je tu poněkud na obtíţ. „Doufám, ţe mě omluvíte,“ řekl jsem a vstal jsem z křesla. K mému překvapení mladá dáma zvedla ruku v rukavici a zadrţela mě. „Kdyby tu váš přítel laskavě zůstal,“ řekla, „prokázal by mi neocenitelnou sluţbu.“ Klesl jsem zpátky do křesla. „Stručné řečeno,“ pokračovala slečna Morstanová, „fakta vypadají asi takhle: můj otec byl důstojníkem u jednoho pluku v Indii a poslal mě domů do vlasti, kdyţ jsem byla ještě docela malé dítě. Matka uţ byla mrtvá a v Anglii jsem neměla ţádné příbuzné. Dali mě proto na vychování do útulného penzionátu v Edinburghu, kde jsem zůstala do svých sedmnácti let. V 9 roce 1878 dostal můj otec, který byl u svého pluku nejstarším kapitánem, dvanáctiměsíční dovolenou a přijel domů. Telegrafoval mi z Londýna, ţe šťastně dojel, a prosil mě, abych za ním hned přijela. Jako svou adresu udal hotel Langham. Pokud si vzpomínám, jeho zpráva překypovala láskou a vlídností. Jakmile jsem přicestovala do Londýna, odjela jsem do hotelu Langham, kde mi sdělili, ţe kapitán Morstan se u nich sice ubytoval, ale ţe předchozího večera kamsi odešel a dosud se nevrátil. Čekala jsem na něho celý den, ale nedal o sobě ţádnou další zprávu. Večer jsem se na radu ředitele hotelu obrátila na policii a příštího dne ráno jsme uveřejnili oznámení ve všech novinách. Naše pátrání však bylo bezvýsledné a od toho dne jsem dodneška o svém nešťastném otci neslyšela jediné slovo. Vrátil se do vlasti se srdcem plným naděje, ţe tu najde trochu klidu a pohodlí, místo toho však -“ Přitiskla si ruku na hrdlo a zbytek věty pohltil tlumený vzlykot. „Který to byl den?“ zeptal se Holmes, otvíraje notes. „Zmizel 3. prosince 1878 - skoro před deseti lety.“ „Co se stalo s jeho zavazadly?“ „Ta zůstala v hotelu. Nebylo v nich nic, co by nás mohlo přivést na nějakou stopu - jen trochu šatstva, pár knih a značné mnoţství exotických předmětů z Andamanských ostrovů. Otec totiţ byl důstojníkem stráţní sluţby tamější trestanecké kolonie.“ „Měl v Londýně nějaké přátele?“ „Vím jen o jednom - o majoru Sholtovi z téhoţ útvaru, čtyřiatřicátého bombajského pěšího pluku. Major Sholto odešel do výsluţby krátce předtím a ţil v té době v Upper Norwoodu. Samozřejmě jsme ho o celé věci uvědomili, ale on ani nevěděl, ţe jeho přítel od pluku přijel do Anglie.“ „Zvláštní případ,“ poznamenal Holmes. „A to jsem se vám ještě ani nezmínila o tom nejpodivnějším. Asi před šesti lety - mám-li být přesná, tedy 4. května 1882 - objevila se v Timesech výzva, ţádající slečnu Mary Morstanovou, aby oznámila svou adresu, s upozorněním, ţe to je v jejím vlastním zájmu. Oznámení bylo nepodepsané a také ţádná adresa vyzývatele v něm nebyla uvedena. V té době jsem právě přijala místo guvernantky v rodině paní Forresterové. Na její radu jsem uveřejnila svou adresu v inzertní rubrice listu. Téhoţ dne mi přišla poštou malá lepenková krabička, v níţ byla obrovská a nádherná perla. K zásilce nebylo připojeno ani slovo. Od té doby dostávám kaţdý rok ve stejný den podobnou krabičku s podobnou perlou, ale nikdy tam není nic, z čeho bych mohla zjistit totoţnost odesílatele. Podle vyjádření znalce jde o perly neobyčejně vzácné a nesmírně cenné. Můţete se ostatně přesvědčit sám, ţe jsou velice pěkné.“ 10
Description: