ebook img

Sherlock Holmes: A Liga das Cabeças Vermelhas / The Red-Headed League PDF

50 Pages·2018·0.968 MB·Portuguese,English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Sherlock Holmes: A Liga das Cabeças Vermelhas / The Red-Headed League

Arthur LIVROS BILÍNGUES Inglês (cid:127) Português C. Doyle The Adventures of Sherlock Holmes: The Red-Headed League Sherlock Holmes: A Liga das Cabeças Vermelhas Katherine Mansield Arthur C. Doyle The Adventures of Sherlock Holmes: The Red-Headed League Sherlock Holmes: A Liga das Cabeças Vermelhas Introdução Coleção Folha Inglês com Clássicos da Literatura © 2018, Kontenut. Todos os direitos reservados. Coordenação e organização Folha de S.Paulo | Diretoria Executiva de Circulação A Liga das Cabeças Vermelhas Sherlock Holmes, criação imortal de Arthur Conan Doyle, tem Título original he Adventures of Sherlock Holmes: he Red-Headed League todos os traços característicos do gênio infeliz: seu inimigo jurado é Uma obra de Arthur C. Doyle um tédio onívoro (que ele deine, em francês, como ennui1, no sen- Tradução Irineu Franco Perpetuo tido mais forte de taedium vitae2), para fugir do qual acumula “caso” Preparação e coordenação da revisão Ana Luisa Astiz / AA Studio sobre “caso”, resolvendo-os infalivelmente e infalivelmente voltando Revisão de notas e notas adicionais Isabella Spangler / AA Studio a se precipitar em seu abraço mortal. Nos romances Um estudo em Revisão geral Juliana Caldas / AA Studio vermelho (1887) e O sinal dos quatro (1890), o investigador se en- Curadoria Manuel da Costa Pinto tregava, para derrotar o inimigo, à cocaína e à morina em grande Projeto gráico da capa, miolo e diagramação Ana Maria Romero e Ana Marques quantidade; depois, porém, visto o sucesso obtido e as responsabi- Ilustração da capa © Weberson Santiago lidades ‘‘pedagógicas’’ que o êxito comportava, o autor pensou em ISBN da coleção: 978-85-93876-63-9 fazer desaparecer as drogas, e substituí-las por um cachimbo, mais ISBN do volume 2: 978-85-93876-65-3 doméstico e reconfortante. DADOS INTERNACIONAIS PARA CATALOGAÇÃO NA PUBLICAÇÃO (CIP) Mesmo com o cachimbo, contudo, Sherlock continua um neuró- D754s tico, praticamente incapaz de uma vida afetiva, inclinado a se perder Doyle, Arthur Conan, 1859-1930. Sherlock Holmes : a liga das cabeças vermelhas = he adventures of Sherlock em seus tormentos intelectuais abstratos, completamente inapto a Holmes : the red-headed league / Conan Doyle ; [tradução: Irineu Franco Perpetuo]. - Ed. bilíngue. – São Paulo : Folha de S. Paulo, 2018. curar o vulnus3 originário de sua genialidade. Poderia perder a cada 96 p. ; 21 cm. – (Coleção Folha. Inglês com clássicos da literatura ; v. 2) momento o princípio de realidade, se não fosse Watson a lembrá-lo Texto em português, com tradução paralela em inglês. continuamente, a mantê-lo desperto com suas muitas observações ISBN 978-85-93876-63-9 (coleção completa). ISBN 978-85-93876-65-3 (volume 2). de bom senso. Watson é o contrapeso que impede que o sistema 1. Ficção escocesa. I. Perpetuo, Irineu Franco. II. Título. III. Título: he adventures of Sherlock Holmes : the red-headed league. IV. Série. intelectual encarnado em Holmes se perca nos abismos infernais CDD – E823 ou nas rarefações celestiais, mas, para entender essa sua função, é Ficha catalográica elaborada pela bibliotecária Lioara Mandoju CRB-7 5331 Impresso no Brasil por RR Donnelley 1 Tédio. (N. T.) Nenhuma parte desta obra pode ser reproduzida, arquivada ou transmitida de nenhuma forma ou 2 Aborrecimento da vida. (N. T.) por nenhum meio, sem a permissão expressa e por escrito da Publifolha Editora Ltda. 3 Ferida. (N. T.) 3 Introdução Introdução necessário, antes de tudo, distinguir os traços originais da criação dos dois personagens principais já está perfeitamente delineado des- de Arthur Conan Doyle dos resultantes das inúmeras transposições de o início, não sofrerá modiicações sensíveis no curso do tempo, cinematográicas e televisivas realizadas no curso do tempo: quanto além da pequena revisão “moralizante” que se mencionou antes. mais essas últimas resultam, por im, quase todas ‘‘caricaturais’’, com O conto “A Liga das Cabeças Vermelhas” (1892), aqui apresen- uma evidente ampliicação dos tiques e das bravatas do investigador, tado, pertence, pela data, à primeira fase do itinerário criativo de mais se ressalta a complexidade humana do original, plasmado em Conan Doyle. Watson vai visitar Holmes em seu apartamento, e um modelo vivo, muito admirado pelo autor, o doutor Joseph Bell, o encontra imerso em uma conversa com um cavalheiro bufão, de seu professor da faculdade de medicina da Universidade de Edim- cabeleira ruiva lamejante. O investigador, empolgado pela bizarrice burgo, que aplicava, a diagnósticos e terapias, a mesma habilidade do caso que lhe é proposto (bizarrice que é um antídoto útil contra dedutiva que Holmes reservava aos delitos. o ennui), convida o amigo a icar e ouvir o relato extraordinário que Mesmo a celebérrima frase ‘‘Elementar, meu caro Watson!’’, que se o sr. Jabez Wilson, proprietário de uma modesta casa de penhores de tornou proverbial como imagem de altivez e soberba intelectual, não Londres, estava narrando. Tudo começa quando seu jovem assisten- pertence a Conan Doyle, e se deve, pelo contrário, a algum roteirista te apresenta-lhe um anúncio de jornal, no qual uma desconhecida de cinema posterior. Sim, pois a relação entre o investigador e seu Liga das Cabeças Vermelhas oferece um emprego para realizar “ser- assistente-amigo parece, nos textos literários, muito mais paritária e viços meramente simbólicos”, por quatro libras por semana, a quem colaborativa do que acontece nos ilmes ou teleilmes, onde muito for admitido por ser dotado da cabeleira mais lamejante… Wilson frequentemente é reduzida ao confronto díspar entre um gênio e um se precipita para o local, encontrando-o surpreendentemente lotado cretino. É muito sabido, de resto, que sob as vestes de Watson escon- de pessoas com cabelos dos mais diversos tons de vermelho. De- dia-se o próprio autor e, assim, é difícil pensar que ele tenha querido sencorajado, ica tentado a ir embora, mas o assistente o convence a atribuir a si mesmo os traços de um personagem mentalmente pou- icar e, no im, o escolhido é ele mesmo: deve passar quatro horas por co dotado. Em resumo, o doutor Watson é muito mais importante dia em um escritório, copiando a Enciclopédia Britânica. Dois meses para Holmes do que o supericial e vaidoso capitão Hastings para o depois, porém, encontra o local fechado ao chegar, com um cartaz sulfúreo Hercule Poirot, de Agatha Christie, ou a materna e solerte lacônico, anunciando o im da Liga das Cabeças Vermelhas. Holmes Della Street para o Perry Mason de Erle Stanley Gardner. submerge em suas meditações, vai a um concerto e, por im, pede a Sherlock Holmes, contudo, é protagonista de quatro romances Watson que se apresente armado, às dez, em sua casa. Por pura via (além dos dois já citados, O cão dos Baskerville, 1902, e O vale do dedutiva, descobriu que naquela mesma noite acontecerá algo grave, medo, 1915) e de 56 contos, subdivididos em várias coletâneas: As e pretende evitá-lo... aventuras de Sherlock Holmes (1892), As memórias de Sherlock Holmes (1894), O retorno de Sherlock Holmes (1905), O último adeus de Sher- lock Holmes (1917) e Histórias de Sherlock Holmes (1927). E o caráter 4 5 The Red-Headed League A Liga das Cabeças Vermelhas © Shutterstock A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League Visitei meu amigo, o sr. Sherlock Holmes, certo dia, no outono do ano I had called upon4 my friend, Mr. Sherlock Holmes, one day in the passado, e encontrei-o em intensa conversa com um cavalheiro bastante autumn of last year, and found him in deep conversation with a very stout,5 corpulento, corado e velho, com um cabelo vermelho como fogo. Com lorid-faced, elderly gentleman, with iery red hair. With an apology for uma desculpa por minha intromissão, estava prestes a me retirar quando my intrusion, I was about6 to withdraw, when Holmes pulled me abruptly Holmes me puxou abruptamente para dentro do aposento, e fechou a into the room, and closed the door behind me. porta atrás de mim. ‘‘You could not possibly7 have come at a better time, my dear Watson,’’ – Você não poderia ter chegado em hora melhor, meu caro Watson – ele he said cordially. disse, cordialmente. 4 I had called upon – no inglês britânico, o verbo to call não signiica apenas ‘‘chamar’’, mas também pode ser sinônimo de to visit (visitar). Nessa segunda acepção, é muitas vezes seguido das preposições on ou upon, sendo a última usada em linguagem formal ou antiquada, como nesse caso. Quando, porém, não é seguido de uma preposição que deixa claro o signiicado, pode gerar alguma incompreensão (Your mother called while you were out. – Do you mean she came round or she phoned?). 5 stout – adjetivo usado para indicar que alguém é “gordo”, ou tem um corpo maciço. No primeiro caso, é similar a adjetivos como fat (gordo), overweight (acima do peso), plump (rechonchudo), chubby (gorducho) e leshy (carnudo); no segundo, poderia ser sinônimo de strongly-built (robusto) ou big-boned (bem forte). A cerveja stout é assim chamada por ser ‘‘encorpada”. 6 was about to – a expressão indica que alguém está prestes a fazer algo ou que algo está prestes a aconte- cer; neste caso, portanto, indica que Watson estava prestes a se retirar do local. 7 possibly – embora geralmente seja usado no sentido de “possivelmente”, “talvez” (quando vem acompa- nhado de um verbo modal ou quando funciona como um sentence adverb – advérbio que relete a opinião do escritor, referindo-se a toda a sentença, e não apenas a parte dela), o advérbio também pode ser usado com can e could para enfatizar que algo é surpreendente ou inesperado, como neste caso. 8 9 A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League – Achei que você estivesse ocupado. ‘‘I was afraid8 that you were engaged.’’ – Estou. Bastante. ‘‘So I am.9 Very much so.’’ – Então posso esperar no cômodo ao lado. ‘‘hen I can wait in the next room.’’ – De jeito nenhum. Este cavalheiro, o sr. Wilson, foi meu parceiro e ‘‘Not at all. his gentleman, Mr. Wilson, has been my partner and ajudante em muitos de meus casos de maior sucesso, e não tenho dúvida helper in many of my most successful cases, and I have no doubt that he de que será da maior utilidade para mim no seu também. will be of the utmost use to me in yours also.’’ O cavalheiro corpulento ergueu-se um pouco de sua cadeira e balançou he stout gentleman half rose from his chair, and gave a bob of greeting, a cabeça, cumprimentando-o, com um rápido e discreto olhar interroga- with a quick little10 questioning glance from his small, fat-encircled eyes. tivo de seus olhos pequenos e rechonchudos. ‘‘Try the settee,’’ said Holmes, relapsing into his armchair, and putting – Sente-se no canapé – disse Holmes, jogando-se em sua poltrona e his ingertips together, as was his custom when in judicial11 moods. ‘‘I juntando as pontas dos dedos, como era seu costume quando estava de know, my dear Watson, that you share my love of all that is bizarre and humor relexivo. outside the conventions and humdrum12 routine of everyday life. You – Sei, meu caro Watson, que você compartilha de meu amor por tudo have shown your relish for it by the enthusiasm which has prompted you que é bizarro e fora das convenções e da rotina monótona da vida cotidia- to chronicle,13 and, if you will excuse my saying so, somewhat to embellish na. Você demonstrou seu gosto por isso com o entusiasmo que o levou a so many of my own little adventures.’’ escrever suas crônicas e, se me perdoa dizê-lo, embelezar, de algum modo, tantas de minhas pequenas aventuras. 8 I was afraid – a expressão é usada para introduzir, de forma educada, alguma notícia ruim ou uma opinião contrária à do interlocutor. Por se tratar de opinião pessoal, a expressão só é utilizada na primeira pessoa do singular. Por outro lado, quando seguido da preposição of, o adjetivo afraid, antecedido do verbo to be, pode ser usado para diferentes sujeitos e indica que alguém tem medo de algo (he is afraid of the dark, ele tem medo do escuro). 9 So I am – o uso do auxiliar am serve para evitar repetir a frase inteira (I am engaged). Essa frase não deve ser confundida com so am I (que tem o mesmo signiicado de Me, too!), usada, em vez disso, para indicar que quem está falando compartilha de uma determinada consideração feita por outra pessoa (I’m really tired now. – So am I, Agora estou mesmo cansado. – Eu também). 10 little – neste caso, o adjetivo, que acompanha o substantivo glance (olhar), cujo tamanho não pode ser medido, signiica “discreto”, “contido”. Em outros casos, porém, pode ser usado para indicar algo pequeno (the ball is in the little box, a bola está dentro da caixa pequena) ou do qual há pouca quantidade (they have little money, eles têm pouco dinheiro). 11 judicial – embora na maioria das vezes o termo seja usado para falar sobre questões referentes ao âmbito das leis, dos tribunais e da Justiça, aqui ele é empregado como sinônimo de “sério”, “cuidadoso”, “relexivo”. 12 humdrum – signiica ‘‘tédio’’, ‘‘monotonia’’, e é um termo formado por reduplicação (reduplication), como por exemplo itsy-bitsy (pequenino), hoity-toity (cheio de si), picnic (piquenique) etc. Hum é uma palavra ono- matopaica, imita o som prolongado e monótono que se emite quando se está entediado. 13 chronicle – o papel de Watson é mesmo o de ‘‘anotar’’ (to chronicle) todas as aventuras de Sherlock Holmes, e depois narrá-las e explicar os detalhes dos casos aos leitores. O próprio Holmes deine-o como faithful friend and biographer (amigo iel e biógrafo). 10 11 A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League – Seus casos realmente foram do maior interesse para mim – observei. ‘‘Your cases have indeed been of the greatest interest to me,’’ I observed. – Você há de se lembrar que notei, outro dia, logo antes de abordarmos ‘‘You will remember that I remarked the other day, just before we went o problema muito simples apresentado pela srta. Mary Sutherland, que, into the very simple problem presented by Miss Mary Sutherland, that para efeitos estranhos e combinações extraordinárias, devemos recorrer à for strange efects and extraordinary combinations we must go to life própria vida, que sempre é muito mais ousada do que qualquer esforço de itself, which is always far more daring than any efort of the imagination.’’ imaginação. ‘‘A proposition which I took the liberty of doubting.’’ – Uma airmação de que tomei a liberdade de duvidar. ‘‘You did, Doctor, but none the less14 you must come round to my view, – Você o fez, doutor, mas mesmo assim deve se converter à minha opi- for otherwise I shall keep piling fact upon fact on you, until your reason nião, senão continuarei a impingir-lhe fato em cima de fato, até que sua breaks down under them and acknowledges me to be right. Now, Mr. razão ceda sob o peso deles e reconheça que estou certo. Ora, sr. Jabez, Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, Wilson teve a bondade de me visitar nesta manhã, e começar uma nar- and to begin a narrative which promises to be one of the most singular rativa que promete ser uma das mais singulares que ouvi em algum tem- which I have listened to for some time. You have heard me remark that po. Você me ouviu observar que as coisas mais estranhas e únicas estão the strangest and most unique things are very often connected not with muito frequentemente ligadas não aos crimes maiores, mas aos menores the larger but with the smaller crimes, and occasionally, indeed, where e, ocasionalmente, de fato, onde há margem para duvidar se algum cri- there is room for doubt whether any positive15 crime has been committed. me foi mesmo cometido. Até onde ouvi, é impossível para mim dizer As far as I have heard,16 it is impossible for me to say whether the present se o presente caso é uma ocorrência criminosa ou não, mas o curso dos case is an instance of crime or not, but the course of events is certainly eventos está, com certeza, entre os mais singulares que já escutei. Talvez, among the most singular that I have ever listened to. Perhaps, Mr. Wilson, sr. Wilson, o senhor tenha a grande bondade de recomeçar sua narrativa. you would have the great kindness to recommence your narrative. I ask 14 none the less – frequentemente escrito também em apenas uma palavra (nonetheless), signiica ‘‘mesmo assim’’, ‘‘não obstante’’ (you did well, nonetheless you have to improve a bit more, você se saiu bem, mesmo assim deve melhorar um pouco). 15 positive – neste caso, o adjetivo positive, geralmente relacionado à ideia de algo positivo, favorável, foi empregado com um propósito de ênfase, semelhante à noção transmitida pela expressão “de fato”. É possível identiicar que o sentido é esse pelo fato de o termo estar qualiicando a palavra crime, que se refere a uma noção claramente não positiva. 16 As far as I have heard – a expressão as far as introduz uma frase com valor limitativo, e pode ser seguida por diversos verbos: as far as I’m concerned (no que me diz respeito), as far as I know (até onde eu sei), as far as I remember (até onde me lembro), as far as I can see (até onde vejo) etc. 12 13 A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League Peço-lhe não apenas porque meu amigo, Dr. Watson, não ouviu a parte you not merely because my friend Dr Watson has not heard the opening inicial, mas também porque a natureza peculiar da história deixa-me an- part, but also because the peculiar nature of the story makes me anxious sioso para ouvir cada detalhe possível de seus lábios. Via de regra, ao ouvir to have every possible detail from your lips. As a rule, when I have heard o menor indício do curso dos eventos, consigo me guiar por meio dos some slight indication of the course of events I am able to guide myself milhares de casos similares que me vêm à memória. No presente caso, sou by the thousands of other similar cases which occur to my memory. In forçado a admitir que os fatos são, na minha opinião, únicos. the present instance I am forced to admit that the facts are, to the best of O corpulento cliente estufou o peito, aparentando certo orgulho, e sa- my belief17, unique.’’ cou um jornal sujo e enrugado do bolso interno de seu sobretudo. En- he portly client pufed out his chest with an appearance of some little quanto ele lia a coluna de anúncios, com a cabeça projetada para a frente, e pride, and pulled a dirty and wrinkled newspaper from the inside pocket o papel esticado sobre seu joelho, dei uma boa olhada no homem, e tentei, of his greatcoat. As he glanced down the advertisement column, with à maneira de meu companheiro, ler os indícios que podiam ser oferecidos his head thrust forward, and the paper lattened out upon his knee, I por sua vestimenta ou aparência. took a good look at the man, and endeavoured after the fashion of my Não ganhei muito, contudo, com minha inspeção. Nosso visitante tinha companion to read the indications which might be presented by his dress todos os sinais de ser um negociante britânico comum, obeso, pomposo or appearance. e lento. Trajava calças largas xadrez de pastor em tom cinza, uma sobre- I did not gain very much, however, by my inspection. Our visitor casaca preta não muito limpa desabotoada na frente, e um colete escuro bore every mark of being an average commonplace British tradesman, com uma corrente Albert pesada e dourada, com um pedaço de metal obese, pompous, and slow. He wore rather baggy grey shepherds’ check quadrado perfurado pendurado como ornamento. Uma cartola puída e trousers,18 a not over-clean black frock-coat, unbuttoned in the front, and um sobretudo castanho gasto, de gola de veludo enrugado, jaziam em a drab waistcoat with a heavy brassy Albert chain,19 and a square pierced uma cadeira, a seu lado. No todo, por mais que eu observasse, não havia bit of metal dangling down as an ornament. A frayed top-hat, and a faded 17 to the best of my belief – a expressão introduz a opinião daquele que fala, sendo, portanto, sinônima de “na minha opinião” ou “na minha mais sincera opinião”. A estrutura to the best of my pode ser seguida de outros substantivos, tendo signiicado semelhante: to the best of my knowledge (até onde eu sei), to the best of my ability (o melhor que posso). 18 shepherds’ check trousers – calças ou terno em uso na Inglaterra no século XIX, confeccionados de tecido macio de lã, com pequenos quadrados brancos e pretos, ou brancos e marrons-claros. O tecido era chamado de shepherds’ (mais comumente shepherd’s) check (xadrez dos pastores) ou shepherds’ plaid (tecido escocês dos pastores) justamente porque, originariamente, era típico das roupas usadas pelos pastores do sul da Escócia. 19 Albert chain – trata-se da corrente de relógio de bolso que se prende na botoeira do colete por meio de uma pequena haste. O nome refere-se ao príncipe Albert, consorte da rainha Vitória. 14 15 A Liga das Cabeças Vermelhas The Red-Headed League nada de notável sobre o homem, a não ser seu cabelo ruivo lamejante e a brown overcoat with a wrinkled velvet collar lay upon a chair beside him. expressão de mortiicação e desgosto extremos em seus traços. Altogether, look as I would, there was nothing remarkable about the man O olhar rápido de Sherlock Holmes percebeu de que me ocupava, e ele save his blazing red head, and the expression of extreme chagrin20 and meneou a cabeça, com um sorriso, ao notar meus olhares interrogativos. discontent upon his features. – Além dos fatos óbvios de que ele realizou trabalho manual em algum Sherlock Holmes’s quick eye took in my occupation and he shook his momento, cheira rapé, é maçom, esteve na China, e escreveu considera- head with a smile as he noticed my questioning glances. ‘‘Beyond the velmente nos últimos tempos, não consigo deduzir mais nada. obvious facts that he has at some time done manual labour, that he takes O sr. Jabez Wilson surpreendeu-se em sua cadeira, com o indicador no snuf,21 that he is a Freemason,22 that he has been in China, and that he jornal, mas os olhos em meu companheiro. has done a considerable amount of writing lately, I can deduce nothing – Como, em nome da boa fortuna, o senhor sabia disso, sr. Holmes? else.’’ – perguntou. – Como o senhor sabia, por exemplo, que realizei trabalho Mr. Jabez Wilson started up in his chair, with his foreinger upon the manual? É tão verdade quanto o Evangelho, e comecei como carpinteiro paper, but his eyes upon my companion. de navio. ‘‘How, in the name of good fortune, did you know that, Mr. Holmes?’’ he asked. ‘‘How did you know, for example, that I did manual labour? It’s as true as gospel, and I began as a ship’s carpenter.’’ 20 chagrin – esse termo de origem francesa designa uma sensação de fastídio, misturado com mortiicação por alguma coisa não ter saído de acordo com as expectativas. Uma variante anglicizada é shagreen. 21 he takes snuff – snuff é o ‘‘tabaco de cheirar’’. O termo é muito usado na expressão a pinch of snuff (uma pitada de tabaco) ou snuff box (tabaqueira). Snuff está claramente ligado ao verbo to sniff (cheirar): como frequentemente ocorre nas línguas de derivação germânica, a vogal radical é caracterizada por apofonia; isso signiica que a vogal muda e suas diversas formas caracterizam termos morfologicamente diversos, como nesse caso (o substantivo snuff e o verbo to sniff), ou formas verbais diversas, como acontece com muitíssi- mos verbos irregulares ingleses (fall/fell/fallen, swim/swam/swum, drive/drove/driven etc.). 22 Freemason – iliado à maçonaria. O termo português ‘‘maçom’’ é a abreviação de ‘‘franco-maçom’’, do francês franc-maçon (pedreiro livre); a maçonaria, de fato, retomou a hierarquia e o simbolismo da arte dos pedreiros. 16 17

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.