Recherches Rédacteur en chef Sébastien Langevin Présentation graphique CGI et applications Conception graphique miz’enpage Directeur de la publication Jean-Pierre Cuq – FIPF N°55 JANVIER 2014 PRIX DU NUMÉRO 19,50€ La transposition en didactique du FLE et du FLS Coordonné par Margaret Bento, Jean-Marc Defays et Deborah Meunier Comité de rédaction Francis Carton (Président du conseil scientifique) Patrick Chardenet (Président du conseil scientifique) Jean-Pierre Cuq (Directeur de la publication) Sébastien Langevin (Rédacteur en chef) Conseil scientifique Margaret Bento (Université Paris Descartes, France) ; Evelyne Bérard (Université de Franche-Comté, France) ; Robert Bouchard (Université Lumière Lyon 2, France) ; Francis Carton (ATILF – Université de Lorraine, CNRS-CRAPEL) ; Patrick Chardenet (Agence Universitaire de la Francophonie, Université de Franche-Comté, France) ; Francine Cicurel (Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3, France) ; Fatima Davin-Chnane (Aix-Marseille Université, France) ; Piet Desmet (Université Catholique de Leuven, Belgique) ; Pierre Dumont (Université des Antilles et de la Guyane, France) ; Enrica Galazzi-Matasci (Université Catholique de Milan, Italie) ; Pierre Martinez (Université de Paris 8 – Vincennes – Saint-Denis ; Université nationale de Séoul, Corée) ; Danièle Moore (Simon Fraser RECHERCHES ET APPLICATIONS Le français dans le monde University, Canada) ; Samir Marzouki (Université de la Manouba, Tunisie) ; 9 bis, rue Abel Hovelacque Franz-Joseph Meissner (Justus-Liebig Universität Gießen, Allemagne) ; 75013 Paris Jean Noriyuki Nishiyama (Université de Kyoto, Japon) ; Tatiana Zagryazkina Téléphone : 33 (0) 1 72 36 30 67 (Université d’État de Moscou Lomonossov, Russie) ; Zheng Lihua (Université Télécopie : 33 (0) 1 45 87 43 18 des Études étrangères du Guangdong, Chine). Mél : [email protected] http://www.fdlm.org Comité de lecture Encarnación Carrasco Perea, Universitat de Barcelona ; Fatima Davin-Chnane, Université Aix-Marseille ; Olivier Dezutter, Université de Sherbrooke ; Diane Farmer, © CLE International 2014 University of Toronto ; Malika Kebbas, École normale supérieure d’Alger ; Estela Commission paritaire 0417T81661 La reproduction même partielle Klett, Universidad de Buenos Aires ; Eliane Lousada, Universidade de São Paulo ; des articles parus dans ce numéro Evangelia Mousouri, Université de Thessalonique ; Chantal Parpette, Université est strictement interdite, Lumière-Lyon 2 ; Haydée Silva Ochoa, Universidad Nacional Autónoma de México ; sauf accord préalable. Valérie Spaeth, Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle ; Yumi Takagaki, Université préfectorale d’Osaka ; Monica Vlad, Universitatea Ovidius din Constanta LE FRANÇAIS DANS LE MONDE Comité varia est la revue de la Fédération Margaret Bento internationale des professeurs Francine Cicurel de français (FIPF) Franz-Joseph Meissner Cher lecteur de la revue Recherches & Applications : Le français dans le monde Que vous soyez étudiant ou doctorant en Les règles déontologiques du champ didactique du français langue étrangère, scientifique sont rigoureusement respec- enseignant exerçant dans l’enseignement tées : les articles de la revue sont soumis primaire, secondaire ou universitaire, à une double évaluation anonyme prise dans un pays francophone ou non, direc- en charge par un comité de lecture formé teur de recherche à l’université, tous sou- de chercheurs reconnus, qui veille à ce cieux de suivre les évolutions de que chaque texte s’appuie sur des don- l’enseignement du français à l’échelle du nées de première main, une originalité monde, pour vous la revue Recherches & des analyses, et des références précises Applications : Le français dans le monde des travaux utilisés. est un repère professionnel incontour- Par ailleurs, la revue a modifié la structure nable. La revue vous remercie de votre éditoriale jusque-là en usage, pour témoi- gner de la vigueur des travaux des jeunes fidélité et de la crédibilité scientifique chercheurs en y incluant dans sa rubrique que vous lui accordez. Varia des articles hors de la thématique Comme elle l’a montré lors de ses derniers générale du numéro, sélectionnés pour congrès, la Fédération Internationale des leur intérêt et leur qualité2. Professeurs de Français est sensible aux Enfin, Recherches et Applications est évolutions qui font de l’espace de la engagée dans un processus de collabora- connaissance un monde plurilingue, multi- tions avec des revues du domaine polaire, globalisé, mais aussi contextualisé. publiées dans d’autres pays pour des La revue souhaite y maintenir sa position échanges d’articles, permettant d’étendre d’acteur de premier plan, en anticipant, en ainsi les espaces d’accès et la circulation conduisant ou en accompagnant ces évo- des savoirs (Revue canadienne des lan- lutions tout en affirmant la contribution de gues vivantes/The Canadian Modern Lan- la langue française à cet espace mondia- guage Review). lisé. Pour garantir cette fonction d’excel- lence, le Comité scientifique de la revue Pour le Comité scientifique, les co-présidents affirme une politique de publication qui Francis Carton (ATILF, CNRS-Université de Lorraine, CRAPEL) reste fidèle à son objectif de toujours : [email protected] animer le débat en didactique des langues Patrick Chardenet (AUF, Université de Franche-Comté – UR ELLIAD) et des cultures, au service d’une diffusion [email protected] de qualité de la langue française dans le 1. Pour soumettre une proposition de numéro, monde, en étant plus que jamais à l’écoute voir http://fipf.org/publications/recherches-applications des innovations et des mutations. (Instructions aux coordinateurs) Dans cette perspective, la revue s’est pro- 2. Pour soumettre un article, en tant que jeune chercheur gressivement ouverte aux équipes de (en fin de thèse ou venant de terminer la thèse de doctorat), voir http://fipf.org/publications/ recherche qui contribuent à cet objectif, en recherches-applications (Appel permanent à publication leur confiant la coordination d’un numéro, d’articles dans le cadre de la diffusion de recherches où qu’elles travaillent dans le monde1. menées par de jeunes chercheurs) ISBN : 978-2-09-037128-4 La transposition en didactique du FLE et du FLS Présentation The “transposition model” is used to describe how MARGARET BENTO, JEAN-MARC DEFAYS, knowledge flows from scientific texts to classroom DEBORAH MEUNIER ............................................................ 9 teaching. It is a top-down vision in which unidirectional L’articulation entre la théorie et la pratique, selon les circulation is stressed. For the grammatical knowledge pays, constitue une préoccupation plus ou moins forte used in foreign language teaching, this paper will illus- des chercheurs et des enseignants en didactique du trate the major complexity of such transfers. They français langue étrangère, articulation que ce numéro involve different types of grammatical knowledge, de Recherches et Applications se propose d’analyser de coming from more than one source. In particular, lan- nouveau au moyen de quelques exemples significatifs guage teachers can use ordinary grammar descrip- des positions actuelles sur le rapport entre théorie et tions, without questioning them, but they may also pratique, compte tenu d’orientations théoriques, create their “own” grammar for their own students. méthodologiques et descriptives différentes de la notion de transposition. De la description de l’acquisition grammaticale à l’élaboration d’une progression d’enseignement The articulation between theory and practice, according en français langue étrangère : l’exemple du verbe to countries is a more or less strong concern of researchers and teachers in the didactics of French as a foreign GEORGES DANIEL VÉRONIQUE .......................................... 30 language. The purpose of this issue of Recherches et Cet article s’interroge sur la transposition des Applications is to analyze this articulation through several recherches sur l’acquisition du français langue étran- significant examples of current positions on the relation- gère en didactique. Il rappelle l’apport des recherches ship between theory and practice, considering different acquisitionnistes dans le domaine de la description des theoretical, methodological and descriptive orientations séquences de développement grammatical et montre of the concept of transposition. la difficulté de transposer ces résultats en didactique. À partir des travaux sur l’acquisition de la morphosyn- Le traitement des savoirs taxe du verbe en français langue étrangère, l’article propose une progression d’enseignement. Cette illus- enseignés/enseignables tration permet d’analyser la notion de transposition en classe de FLE/S didactique comme un processus de médiation. Les circulations des savoirs grammaticaux This article is devoted to the transposition of the results dans l’enseignement/apprentissage du français of the study of the acquisition of French as a second comme langue étrangère language to its teaching. The main outcome of second JEAN-CLAUDE BEACCO ...................................................... 18 language acquisition research as the description of developmental sequences in the acquisition of gram- Le modèle de la transposition didactique privilégie mar is introduced and the difficulty of its use in second une conception unidirectionnelle de la circulation des language pedagogy discussed. On the basis of previous connaissances : du « haut » (les savoirs savants) vers le work on the acquisition of the morphology and syntax « bas » (les savoirs diffusés et adaptés à l’enseigne- of the French verb, a teaching sequence is outlined. ment). À propos des savoirs grammaticaux impliqués Then, the paper discusses didactic transposition as a dans les enseignements classiques des langues mediation process. « étrangères », on montrera que ces circulations sont beaucoup plus complexes. Elles mettent en jeu La transposition du concept de représentation conjointement des savoirs de statuts et d’origines en didactique du français langue étrangère et seconde divers, en particulier ceux des enseignants qui, à la fois, se conforment à la doxa grammaticale ordinaire VALÉRIE SPAËTH .............................................................. 44 mais qui sont aussi capables d’inventer « leur » gram- L’article propose une réflexion sur le concept de repré- maire pour leurs élèves. sentation et sa transposition en didactique des langues LE FRANÇAIS DANS LE MONDE / JANVIER 2014 5 et plus précisément du français langue étrangère et travail enseignant à partir de l’analyse contrastive de seconde. La perspective historique adoptée permet six planifications (objets d’enseignement ciblés) et des de faire porter le débat sur les conditions épistémolo- transcriptions et synopsis des cours correspondants giques et méthodologiques de la transposition de ce (objets effectivement enseignés), réalisés par trois concept au début du XXIe siècle en didactique du FLES. enseignantes novices. Cette comparaison permet de Dans cette discipline, le processus de transposition pointer quelques tendances sur le plan du développe- reste cependant partiel, alors que l’usage de la repré- ment de l’agir enseignant en didactique du FLE, en ce sentation est très présent. qui concerne la transformation d’objets d’enseigne- ment en objets enseignés, de la planification à l’anima- This contribution is a reflection on the concept of tion d’unités didactiques. representation and how it is transposed in language learning and teaching research, more specifically in the Lesson design and lesson animation in the teaching of case of French as a foreign or second language. A his- French as a second language (FSL) implies that the torical perspective is adopted which makes it possible beginning teacher develops the ability to determine to discuss the epistemological and methodological the contents to be taught in the lesson. This has to do conditions of the transposition of this concept in the with the process of didactic transposition. Our paper early 21st century. In this field of research, however, the deals with this part of the teacher’s work through the process of transposition remains partial, whereas that comparative analysis of six lesson plans and the matching concept of representation is very active. lesson transcriptions and summaries delivered by three beginning teachers. This comparison leads to distin- L’enseignement/ apprentissage de la morphologie guishing some aspects of the development of teacher verbale en FLE : savoirs « à enseigner » et practice in FSL regarding the transformation of savoirs « acquis » contents to be taught into taught contents. MARIE-ÈVE MICHOT, MICHEL PIERRARD ........................... 57 La « technologie » Notre contribution traite la transposition didactique interne – interface entre les savoirs à enseigner présen- de la transposition tés dans les manuels de FLE et les savoirs acquis des apprenants – de la finitude verbale, c’est-à-dire l’emploi Transposer le CECR dans les manuels de français progressif de formes finies (verbes conjugués) et non langue étrangère : une gageure ? finies (infinitifs ou participes passés) par des apprenants ESTELLE RIQUOIS .............................................................. 92 de FLE issus de l’enseignement secondaire en Flandre, Face à une nouvelle orientation méthodologique, les région néerlandophone de la Belgique. La description enseignants sont parfois démunis et ne disposent pas de ces transformations nous permettra d’inférer com- toujours des informations nécessaires pour adapter ment les apprenants s’approprient le savoir en jeu. leur pratique. Le manuel utilisé en classe peut alors Our contribution examines the internal didactic trans- apparaître comme un bon mode de formation, car il est position – the interface between the knowledge to be censé appliquer les recommandations en vigueur dans taught presented in FSL textbooks and the actual les instructions officielles et mettre en pratique la acquired knowledge of the learners – of verbal finite- méthodologie dont il se revendique. ness, which is the gradual use of finite forms (conju- Mais qu’en est-il réellement dans les manuels et dans les gated verbs) versus non-finite forms (infinitives and past guides pédagogiques qui les accompagnent ? L’ap- participles) by FSL learners from secondary schools in proche actionnelle qui apparaît actuellement dans les Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium. The discours méthodologiques est-elle réellement appli- description of these transformations will enable us to quée dans les manuels les plus récents ? Le CECR infer how learners acquire the knowledge in question. abondamment cité dans les manuels propose une série de reformulations théoriques qui ne sont pas toujours utilisées. Quand elles le sont, l’enseignant est-il à même Conception d’unités didactiques en FLE : analyse contrastive d’objets d’enseignement planifiés et d’objets de les comprendre ? enseignés dans les pratiques d’enseignants novices When a new methodological orientation appears, the VÉRONIQUE LAURENS ........................................................ 76 teachers are sometimes deprived and do not still La conception et l’animation d’unités didactiques en FLE arrange necessary information to adapt their practice. impliquent pour l’enseignant novice de développer des The textbook used in class can then appear as a good savoir faire concernant la détermination d’objets d’en- mode of training, because it is supposed to apply the seignement. Ceci relève du processus de transposition current recommendations in the official instructions and didactique. Notre contribution aborde cette part du to put into practice the methodology of which he claims. LE FRANÇAIS DANS LE MONDE /JANVIER 2014 But really what about in textbooks and in educational renforcement des capacités linguistiques et en lien guides which accompany them? The action-oriented étroit avec la vision institutionnelle de l’enseignement. approach which appears currently in the methodologi- Drawing from qualitative and comprehensive studies, cal speeches is it really applied in the most recent our contribution discusses teaching practices that sup- textbooks? The CEFR abundantly quoted in textbooks port future FSL teachers in a professional development proposes a series of theoretical reformulations which program in a Western university in Canada. This paper are not still used. When they are it, the teacher is able presents pedagogical examples that equip FSL teachers to understand them ? with the knowledge, skills, and experiences that prepare them for the classroom. It acknowledges that Les auteurs de manuels : transpositeurs à l’interface in FSL teacher training the development of professional entre savoirs savants et savoirs à enseigner competences and the reinforcement of linguistic MARGARET BENTO ......................................................... 106 capacities are interwoven and connected to the teaching Cet article montre la manière dont les auteurs de philosophy of the institution. manuels reproblématisent des notions clés du CECRL en fonction de leur conception de la langue et de l’enseignement/apprentissage. Les auteurs sélec- tionnent dans l’ensemble des savoirs savants et des La transposition didactique en FLS : Je transpose et j’enseigne en bricolant pratiques sociales de références ce qu’ils pensent devoir être transmis. On peut voir ainsi à la fois le poids FATIMA CHNANE-DAVIN ................................................... 138 de la norme et du modèle véhiculé mais aussi l’inter- Cette contribution s’inscrit dans la problématique des prétation qu’ils en font. contenus disciplinaires et méthodologiques en français langue seconde. Il s’agit d’examiner la question du This article shows that authors of French language savoir à enseigner dans le processus de transposition course books reframe key concepts of the CEFR didactique (Chevallard, 1985) et le problématiser. On depending on their understanding of language and of part du fait qu’un savoir suit un cheminement, subit des teaching and learning. The authors select the scientific transformations de son lieu de production dans une material and reference social practices that should be « sphère savante », une décontextualisation où il transmitted according to them. Obviously not only the devient savoir à enseigner, une transposition interne à norm itself, but also the way authors interpret it have an l’institution et recontextualisation pour devenir savoir important influence on course book writing. enseigné dans la classe. Entre les didacticiens parti- sans et ceux qui sont réticents, d’autres sont convain- cus par l’opérationnalité de la transposition didactique Situations d’enseignement/ dans l’enseignement des langues. On mettra dans apprentissage et développement notre texte l’accent sur une lecture de la transposition de programmes et/ou dispositifs didactique qui s’intéresse à la légitimité du savoir, souvent fabriqué par des enseignants de FLS qui se spécifiques posent la même question à chaque fois : « quel savoir enseigner ? ». En effet, souvent la solitude didactique La formation initiale à l’enseignement, creuset de ces enseignants les oblige à jouer le rôle du didac- de transpositions didactiques - L’exemple ticien voire celui de l’auteur de manuel et le leur. Ils d’un dispositif de formation initiale des enseignants transposent alors des savoirs pour répondre à l’hétéro- de français langue seconde dans l’Ouest canadien généité de leurs élèves en bricolant et en empruntant CÉCILE SABATIER, OLIVIER DEZUTTER ............................. 122 des outils tantôt au français langue étrangère, tantôt au Cette contribution discute les pratiques d’enseigne- français langue maternelle. Soucieux de la progression ment qui sont mises en œuvre dans le cadre d’un pro- linguistique et culturelle de leurs élèves, ils se lancent gramme de formation initiale dans une université de dans une transposition fondée sur un processus l’Ouest canadien. En prenant appui sur des données d’adaptation et de transformation de contenus afin de qualitatives et compréhensives, cet article présente un construire un objet d’enseignement viable. exemple de modalités pédagogiques mises en place À partir d’une confrontation de la théorie et de la pra- pour équiper les futurs enseignants de FL2 avec les tique autour de la transposition didactique, on analy- savoirs, compétences et expériences nécessaires pour sera la construction d’objets de savoir et leur mise en la salle de classe. Il établit que, dans une formation circulation dans des situations de classe en FLS. Cette initiale à l’enseignement en FL2, le développement des analyse a pour objectif de comprendre et de rendre compétences professionnelles est concomitant avec le compte des difficultés des enseignants. On suppose LE FRANÇAIS DANS LE MONDE / JANVIER 2014 7 que ces difficultés sont dues d’une part au manque de Ce positionnement justifie pourquoi, au niveau des communication entre l’institutionnel qui légitime l’en- pratiques, il semble opportun de réfléchir en termes seignement et le didacticien et d’autre part à la rareté de modélisation. L’objectif de la seconde partie sera des outils didactiques. de montrer les conséquences de ce positionnement mais aussi de conclure que la modélisation pourrait This contribution is part of the problem of disciplinary être vue comme la forme que prend la transposition and methodological contents in French Second Lan- dans ce cadre. guage. The topic is to examine the question of how to teach the chain of didactic transposition (Chevallard, At a time when knowledge is seen as situated and dis- 1985) and problematize it. It is assumed that the tributed and when cognition is described as resulting knowledge follows a path, experiments changes since from internal processes reflecting functional and no its production place in a “scholarly sphere”, where it longer symbolic approach, one may wonder how to became a decontextualized knowledge to teach, understand the concept of didactic transposition. The through an internal transposition to the institution and authors initially describe their position on language, a recontextualization to become the knowledge taught multilingualism, cognition and distributed knowledge. in class. Between supporters’ educationalists and those The present theoretical developments justify why mode- who are reluctant, the process of didactic transposition ling may be resorted to when learning environments in language teaching convinces others. So, in our text, and practices are concerned. The second part of the we will focus on a reading of didactic transposition that article is devoted to the consequences of this position focuses on the legitimacy of knowledge, often made by and will lead to the conclusion that modeling may be FSL teachers who always ask the same question: seen as the form transposition takes in this theoretical “Which knowledge to teach?”. Indeed, most of the framework. time, the teaching loneliness of these teachers forces them to play the role of the didactician and even some- times, the role of the author’s manual, and theirs. They Varia then translate the knowledge to face the heterogeneity of their students, tinkering and borrowing tools, some- (Re)conceptualiser l’enseignement d’une langue times in French Native Language, sometimes in French seconde à l’aide d’outils d’évaluations : comment Second Language. Concerned about the linguistic and les enseignants canadiens perçoivent le CECR cultural progress of their students, they embark on an ENRICA PICCARDO ........................................................... 170 implementation based on an adaptation and transfor- mation of content process to build a sustainable way of teaching. From a comparison between the theory and the prac- tice around the didactic transposition, we will analyze the construction of knowledge objects and their circu- lation in classroom situations of FSL. The goal of this analysis is to understand and report the difficulties faced by the teachers. It is supposed that these difficul- ties are due to the lack of communication between the institution legitimizing the teaching and to the scarcity of teaching tools. Apport des savoirs savants en didactique des langues : modélisation ou transposition ? JEAN-PAUL NARCY-COMBES, JEAN-CLAUDE BERTIN, GRÉGORY MIRAS, MARIE-FRANÇOISE NARCY-COMBES ... 153 À une époque où le savoir est présenté comme situé et distribué et où le fonctionnement cognitif est décrit comme résultant de processus internes qui reflètent une approche fonctionnaliste et non plus symbolique, on peut se demander ce qu’il advient du concept de transposition didactique. L’article présente le position- nement des auteurs sur le langage, le plurilinguisme, la cognition, et le concept de connaissance distribuée. LE FRANÇAIS DANS LE MONDE /JANVIER 2014 9 P résentation La transposition en didactique du FLE et du FLS M B ARGARET ENTO UNIVERSITÉ PARIS DESCARTES – LABORATOIRE EDA J -M D EAN ARC EFAYS UNIVERSITÉ DE LIÈGE D M EBORAH EUNIER UNIVERSITÉ DE LIÈGE L’articulation entre la théorie et la pratique a toujours provoqué des débats, voire des conflits en didactique des langues étrangères, prin- cipalement en raison du statut hybride de cette discipline dont la spécificité paraît largement acceptée dans certains pays mais qui pose problème à ses promoteurs et à ses défenseurs dans d’autres. En effet, sa complexité est double : d’une part, la didactique des langues oscille entre la recherche scientifique et la pratique enseignante sans parfois pouvoir les distinguer ni les associer ; d’autre part, elle est tiraillée entre la linguistique (et la sociolinguistique) et la psychologie (et la psycholinguistique) dont elle ne tient pas à représenter seulement un champ d’application, mais dont elle parvient difficilement à s’émanci- per pour mener des recherches pour son propre compte. Parfois accusée d’ignorer les résultats de recherche scientifique en plein développement dans les disciplines ci-dessus mentionnées, par- fois accusée au contraire de les appliquer de manière trop précipitée et systématique sans prendre la précaution de les adapter aux prin- cipes et aux conditions de l’enseignement (taxée alors d’« application- niste »), la didactique des langues a quelquefois du mal à se positionner et à imposer ses propres projets et ses propres exigences. Pourtant, des formations (continuées), des projets de recherche-action pour les chercheurs, et d’enseignement-innovation pour les enseignants, ont donné des résultats probants. Bref, l’articulation entre la théorie et la pratique, selon les pays, constitue une préoccupation plus ou moins forte des chercheurs et des enseignants en didactique du français langue étrangère, articulation qu’il faudrait aujourd’hui analyser de nouveau, notamment dans le cadre, d’une part, de ce qu’on appelle la LE FRANÇAIS DANS LE MONDE / JANVIER 2014 10 « crise des méthodes », cependant endiguée par le Cadre Européen Commun de Références pour les Langues (CECRL), et, d’autre part, du développement des sciences cognitives, tant en linguistique qu’en psychologie. La transposition didactique s’inscrit dans une démarche théorico-pra- tique qui articule les connaissances basées sur l’observation et l’expé- rience à leurs applications. Les connaissances théoriques seraient sollicitées en fonction des besoins pédagogiques dans le but d’éclairer la nature de l’objet d’enseignement et les modalités de son apprentis- sage. Le concept de transposition didactique a été initié par le socio- logue Verret (1975), qui spécifie que « toute pratique d’enseignement d’un objet présuppose une transformation préalable de cet objet en objet d’enseignement » ; puis Chevallard (1985/1991) l’a introduit en didactique des mathématiques. Pour ce dernier, la transposition didac- tique s’effectue d’abord dans des institutions, en dehors des activités de l’enseignant. Il s’agit de la distinction entre le « savoir savant » tel qu’il émane de la recherche, le « savoir à enseigner » décrit dans l’ensemble des textes qui définissent les contenus, les normes, les méthodes (programmes, instructions officielles, guide des ensei- gnants…) et le « savoir enseigné » qu’on observe dans les pratiques de la classe. La transposition didactique est vue comme un outil d’analyse qui contribue à infléchir l’action éducative. Les connaissances théorico- pratiques sont sollicitées dans le but d’éclairer la nature de l’objet d’enseignement et les modalités de son apprentissage en fonction des besoins pédagogiques. La transposition didactique englobe tout pro- cessus d’adaptation ou de transformation d’un contenu, quelle qu’en soit la nature (contenu disciplinaire ou non disciplinaire), en un objet d’enseignement en vue de son apprentissage (Chevallard, 1985/1991 ; Deyrich, 2007 : 30 ; Germain, 2000 : 29). L’expérience montre que nombre d’enseignants rencontrent des difficultés de transfert à la fois d’ordre méthodologique et linguistique. Ces difficultés entravent l’effi- cacité de l’enseignement et soulèvent la question de l’utilité de la transposition didactique (Schneuwly, 2005). La transposition didactique nécessite deux étapes : externe et interne. La transposition externe s’attache à comprendre comment il faut renouveler les programmes : en fonction de quelles références (nou- velles connaissances, pratiques sociales, valeurs) et de quelles influences (conceptions des acteurs qui effectuent ces choix pour le système éducatif). Cette étape est effectuée par les universitaires, les auteurs des manuels, les inspecteurs, les didacticiens. Ils choisissent les contenus à enseigner, définissent les programmes (Chevallard, 1985/1991 : 25-27). Dans cette étape de la transposition, le CECRL constitue une nouvelle institution de la « noosphère » en didactique des langues, c’est-à-dire de la sphère où se pense le fonctionnement didactique (Chevallard, 1985/1991). Le CECRL n’est pas uniquement un LE FRANÇAIS DANS LE MONDE / JANVIER 2014
Description: