ebook img

Raphaël confiant & serge colot 88 PDF

20 Pages·2004·0.36 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Raphaël confiant & serge colot 88

9 Raphaël confiant & serge colot R Rabann [ ] n ß Manœuvre w I fè Rayonner w Lantoupriz-nou a lé ƒaba)n pliziè rabann avan i érisi garé loto-a. Il radiansé a travè tout bannzil karayib la. a fait plusieurs manœuvres avant de Notre entreprise veut rayonner à travers réussir à garer la voiture. © An kréyol tout l’archipel caraïbe. Séchel, “ raban ” vlé di “ cordage servant Rakontaj [ƒakç)taZ] n ß Récit w Propp sé à la manœuvre du gouvernail. ” 4 an moun-Risi ki dékatiyé sikti Rabannen (M), janj. Rabanné (Gp) v a rakontaj-la nan koumansman XXè p ß Manœuvrer w Ki moun ki konnet siek-la. Propp est un Russe qui a analysé rabannen traktè-tala ? Qui sait la structure du récit au début du XXè manœuvrer ce tracteur ? 4 Rabannè n siècle. © An lang d’oïl, “ rakontage ” vlé ß Manœuvrier w Pa ni boug ki pli di “ sujet de conversation. ” rabannè ki Joj lè i met-a-maniok adan Rakontè-lavi [ ] lgi anp n ß ƒakçt) Elavi an krey-moun. Il n’y a pas plus Biographe w Napoléyon ni etsétéra manœuvrier que Georges lorsqu’il est à la rakontè-lavi. Napoléon a un grand tête d’une association. nombre de biographes. 4 Rakontaj- Rachmapwel [ƒaSmapwEl] lgi anp n ß lavi lgi anp n ß Biographie w Manman- Tiré par les cheveux w Frè'w la toujou ni mwen ka li enki rakontaj-lavi chantez. lidé rachmapwel. Ton frère a toujours Ma mère ne lit que des biographies de des idées tirées par les cheveux. An chanteuses. kréyol Matinik, “ rachmabab ” vlé di Ralman-tjè [ ] (M), janj. ƒalma)cE “ implacable. ” Ralman-kè [ ] (Gp) lgi anp n ß ƒalma)kE Raché tjè [ ] (M), janj. Raché kè ƒaSecE Soupir w Nou anni tann an kalté [ƒaSekE] (Gp) a lgi anp v ß Désespérer w ralman-tjè andidan chanm-lan. Nous Fok pa raché tjè travayè bitasion. Il ne n’avons fait qu’entendre une sorte de faut pas désespérer les travailleurs des soupir dans la chambre. © An kréyol la plantations. b lgi anp n ß désespoir w I pa Réynion, “ ralmandkèr ” vlé di “ soupir. ka palé davwa i ni an gwo raché kè dépi ” 4 Ladjé an ralman-tjè (M), janj. i ped travay a’y. Il ne parle pas parce Lagé on ralman-kè (Gp) lgi anp v ß qu’il vit un grand désespoir depuis la Soupirer, pousser un soupir w Poutji perte de son emploi. © An kréyol la sésé'w ka ladjé ralman-tjè kon sa ? Réyinion, “ rasker ” vlé di “ spectacle Pourquoi ta sœur pousse-t-elle des soupirs désolant. ” comme ça ? Radians [ ] n ß Rayonnement w Sé Ranboulay [ ] (M), janj. ƒadja)s ƒa)bulaj lidé Garvé a obtienn an patjé radians Ranboulaj [ ] (Gp) n ß ƒa)bulaZ adan sé zil anglopal la. Les idées de Ecroulement w Si biten-lasa fet, sé Garvey ont eu un rayonnement ranboulaj a tout lespwa an nou. Si cela considérable dans les îles anglophones. © se produit, c’est l’écroulement de tous An lang d’oïl, “ radiance ” vlé di nos espoirs. © An kréyol Gwadloup, “ rayonnement. ” 4 Radiansé v s p ß “ ranboulé ” vlé di “ s’effondrer. ” 88 9 2000 PAWOL-NEF KREYOL Ranboulzay [ ] n ß Révolution w économiste de talent mais il ne brille ƒa)bulzaj Lè ranboulzay fwansé a pété, tout sé guère en politique. wa l’Ewop la té pè. Quand la révolution Riboday [ƒibodaj] n ß Putasserie w Ki française a éclaté, tous les rois d’Europe moun ki té ka kwè i té ké tonbé adan an prirent peur. 4 Ranboulzayé v a p ß kalté riboday kon sa ? Qui aurait Révolutionner w Lè i rivé adan imaginé qu’il serait tombé dans une telle krey-moun la, i ranboulzayé jan-vwè putasserie ? © An lang d’oïl, an nou. Quand il est arrivé à “ ribaudaille ” vlé di “ prostitution. ” 4 l’association, il a révolutionné nos Ribodè adj ß Putassier(ière) w I té ni an conceptions. latitid ki ribodè épi nouvo direktè-a. Il Ranfouné [ ] v a p ß Refouler w avait une attitude putassière avec le ƒa)fune Silon sikanalis-la, Joj té ranfouné nouveau directeur. gwotjè-a i té trapé a lè ou wè manman'y Rifondasé [ ] (M), janj. ƒifç)dase mò. Selon le psychanalyste, Georges Woufondasé [ ] (Gp) v a p ß ƒufç)dase avait refoulé le chagrin qu’il avait eu à la Refonder w Nou tout té sav i té lé mort de sa mère. 4 Ranfounay (M), rifondasé an lot parti. Nous savions janj. Ranfounaj (Gp) n ß Refoulement w tous qu’il voulait refonder un autre parti. Ranfounay poblem-nou nésésè pou nou (fi Rifolmanté/Woufolmanté) 4 sa viv bien. Le refoulement de nos Rifondasman n ß Refondation w An problèmes est nécessaire pour que nous mwa septanm, fok nou koumansé puissions vivre bien. rifondasman parti-nou an. Au mois de Rara [ ] n ß Ressassement w Pa ni ƒaƒa septembre, il nous faut commencer la anpil moun ki ka sipòté rara'y la. Il y a refondation de notre parti. ( fi peu de gens qui supportent ses Rifolmantasion/Woufolmantasin) 4 ressassements. © On “ rara ” sé “ la Rifondasè (M), janj. Woufondasè crécelle que l’on actionnait dans les rues (Gp) n ß Refondateur w Té ni an goumen pendant la semaine sainte, en particulier adan parti-a ant sé vié militan-an épi sé le Vendredi saint. ” 4 Raraté v a p ß rifondasè-a. Il y avait une lutte au sein Ressasser w Jilbè ka raraté sé menm du parti entre les vieux militants et les lidé-a dépi lanné. Gilbert ressasse les refondateurs. mêmes idées depuis des années. Rigwazé [ ] v a p ß Fouetter w ƒigwaze Rékolonmi [ ] n ß Economie w ƒekolç)mi Papa tibolonm-tala rigwazé’y two fò. Rékolonmi a la Gwadloup ka apiyé onlo Le père de cet enfant l’a trop fouetté. © asi kilti a kann. L’économie de la An kréyol Ayiti, “ rigwaz ” vlé di “ nerf Guadeloupe repose beaucoup sur la de France, chicotte. ” culture de la canne. 4 Rékolonmik adj Rikann [ ] n ß 1. Moquerie w Fok pa ƒika)n ß Economique w Silon sa jounal ka di, ou kouté sé rikann-yo a. Tu ne dois pas sitiyasion rékolonmik la pi mové ki écouter leurs moqueries. 2. Ricanement w lanné pasé. Aux dires de la presse, la Man pa té pé sipòté tout lo rikann li a situation économique est pire que l’an ankò. Je ne pouvais plus supporter tous dernier. 4 Doktè-rékolonmi lgi anp n ses ricanements. 4 Fè rikann (anlè ß Economiste w Misié sé an an/on/roun moun) lgi anp v ß se doktè-rékolonmi ki fò men i pa djè fò moquer w Chak lè yo té jwenn Edwa, yo adan zafè politik-la. Ce type est un té ka fè rikann anlè’y. Chaque fois 89 9 Raphaël confiant & serge colot qu’ils rencontraient Edouard, ils se lavwéri-a. Je me demande pourquoi le moquaient de lui. maire ne restructure pas le service de la Rilasion-lékouz [ ] (M), janj. voirie. 4 Risiktiraj (M), janj. ƒilasjç)lekuz Rèlasion-a-lékouz [ ] (Gp) Wousiktiraj (Gp) n ß Restructuration w ƒElasjç)alekuz Gouvelman-an antriprann risiktiraj lgi anp n ß Cousinage w Man ka kwè ni sektè kann lan. Le gouvernement a an kalté rilasion-lékouz ant moun entrepris la restructuration du secteur de Matinik ek moun Sent-Lisi. Je crois qu’il la canne à sucre. y a une sorte de cousinage entre les gens Riviè-lavalas [ ] lgi anp n ß de la Martinique et ceux de Sainte-Lucie. ƒivjElavalas Rimed-masonn [ ] lgi anp n Torrent w Ek dlo-a té ka tonbé alé pou ƒimEdmasç)n viré a travè sé tou lékliz-la épi an tanbi ß Fortifiant w Ba timanmay-la an riviè-lavalas. Et de l’eau tombait sans rimed-masonn si ou lé i ridoubout discontinuer par les trous de l’écluse, kò'y ! Donne à l’enfant un fortifiant si avec un bruit de torrent. (G. Flaubert, Un tu veux qu’il se rétablisse ! cœur simple) Risiktiré [ ] (M), janj. ƒisiktiƒe Wousiktiré [ ] (Gp) v a p ß ƒusiktiƒe Restructurer w Man ka mandé kò-mwen poutji mè-a pa ka risiktiré sèvis 90 9 2000 PAWOL-NEF KREYOL S Sak-a-tjok [ ] lgi anp n ß quelqu’un. ” 4 Sanslay (M), janj. sakacçk Punching-ball w Joj Foreman té ka pété Sanslaj (Gp) n ß Sensibilisation w Yo pa sak-a-tjok. George Foreman explosait otjipé di sanslay popilasion-an asé. Ils les punching-balls. ne se sont pas suffisamment préoccupés Sak-zowyé [ ] (M), janj. de la sensibilisation de la population. 4 sakzçwje Désanslé v a p ß Désensibiliser w Yo Sak-a-zòyé [ ] (Gp) lgi anp n ß sakazçje palé telman asou sa latélé ki yo Taie d’oreiller w Manman-mwen pò kò désanslé piblik-la. Ils en ont tellement ripasé sé sak-zowyé a. Ma mère n’a pas parlé à la télévision qu’ils ont encore repassé les taies d’oreiller. désensibilisé le public. 4 Désanslay Sanblaj-liv [ ] (M), janj. sa)blaZliv (M), janj. Désanslaj (Gp) n ß Sanblaj-a-liv (Gp). Lgi anp n ß Désensibilisation w Doktè-a di fok fè an Bibliographie w An pò kò jété pon zié asi désanslay di tou-nen yich-ou a. Le sanblaj-a-liv a’y. Je n’ai pas encore médecin a dit qu’il faut faire une consulté du tout sa bibliographie. désensibilisation des narines de votre Sangannen [sa)ga)nE)] (M), janj. enfant. Sanganné [ ] (Gp) v a p ß Saloper Santi-bon [ ] lgi anp n ß 1. sa)ga)ne sa)tibç) w Man ka mandé kò-mwen ki moun ésa désodorisant w Achté on santi-bon a ki sangannen travay-tala. Je me vwati ban mwen pannan ou k’ay an vil. demande qui a salopé ce travail. © An Achètes-moi un désodorisant de voiture kréyol Matinik, “ sangann ” vlé di pendant que tu vas en ville. 2. déodorant “ putain. ” (fi kochonnen/kochonné) w An pa menm ni tibwen santi-bon pou Sanndopizé [ ] v a p ß mwen met anlè mwen. Je n’ai même pas sa)ndopize Minimiser w Yo toujou ka éséyé un peu de déodorant à me mettre. sanndopizé wol a la Fwans adan Santi-fondok [sa)tifç)dçk] lgi anp n ß disparision a sé Karayib-la. On essaie Sentiment profond w Nou tout ki té la-a toujours de minimiser le rôle de la France té ni santi-fondok konmkwé Joj pa té dans la disparition des Caraïbes. 4 lé mayé épi Létisia. Nous tous qui étions Sanndopizè n ß détracteur w I tini onlo présents avions le sentiment profond que sanndopizè anrajé ki ka éséyé frenné Georges ne voulait pas épouser Laetitia. travay a GEREC-F. Il y a beaucoup de Savann-fwitaj [ ] lgi anp n ß savan) fwitaZ détracteurs enragés qui essaient Verger w Avan granpapa-mwen mò, i té d’entraver le travail du GEREC-F. planté an bel savann-fwitaj a lantou Sanslé [sa)sle] v a p ß Sensibiliser w I té kay-li. Avant la mort de mon grand- lé sanslé nou asou zafè moun ka mò fen père, il avait planté un beau verger an Afrik. Il voulait nous sensibiliser sur le autour de sa maison. sort des gens qui meurent de faim en Savann-pléré [ ] lgi anp n ß savan) pleƒe Afrique. © An kréyol Matinik, “ sanslé Vallée de larmes w Ni an powet ki di lavi an moun ” vlé di “ faire tressaillir 91 9 Raphaël confiant & serge colot sé an savann-pléré. Un poète a dit que Sikti [ ] n ß Structure w Avan ou sikti la vie est une vallée de larmes. dékatiyé teks-la, fok ou dékouvè sikti Sennen [sE)nE)] (M), janj. Senné [sE)ne] a’y. Avant d’analyser le texte, il faut en (Gp) v a p ß Cerner w Man pò kò découvrir les structures. ! Adan sennen pwoblem-tala pies. Je n’ai pas pawol-douvan a Ti-Jan Lorizon (1980, encore cerné ce problème du tout. © An Henry Bernard), Jean Bernabé maké : Sé kréyol, “ sennen ” oben “ senné ” vlé di anlè sa tout sikti ek tout kanman lang-la “ lancer la senne. ” ka tounen. C’est sur cet ensemble de Séraj-lantou [ ] lgi anp n ß structures et de styles que fonctionne la seƒaZla)tu Blocus w Sé Méritjen-an ka fè Tjiba sibi langue. 4 Siktiré v a p ß Structurer w an séraj-lantou dépi pres an dimi-siek. Travay-ou a pa siktiré pies Les Américains font subir à Cuba un toubannman. Votre travail n’est blocus depuis près d’un demi-siècle. © An aucunement structuré. 4 Siktirel adj ß Structurel w Toujou té ni an pèdi-lajan kréyol, “ pwan séraj an moun ” vlé di siktirel adan bidjé komin-tala. Il y a “ coincer,bloquer quelqu’un. ” toujours eu un déficit structurel dans le Sériézité [ ] n ß Sérieux (le ~) w seƒjezite budget de cette commune. Man pa ka kwè adan sériézité pwojé'y Simié [ ] (M), janj. Pisimié la. Je ne crois pas au sérieux de son simje [ ] (Gp) n ß Préférence w Es ou ni projet. pisimje Sians-lang [ ] lgi anp n ß an simié adan sé liv-tala ? Avez-vous sja)sla)N une préférence parmi ces livres ? © An Linguistique w Sians-ang kréyol la dékaté anchay atè Kannada. La kréyol, “ simé ” oben “ pisimié ” vlé di linguistique créole est très développée au “ préférer. ” 4 Simié-natifnatal (M), France. janj. Pisimié-natifnatal (Gp) lgi anp n Sians-non [ ] lgi anp n ß ß Préférence nationale w Sé fachis sja)snç) fwansé-a ka prétann ki Onomastique w Sians-non sé on sians ki simié-natifnatal la ké fè chomaj-la ka étidié non a moun é non a koté. disparet. Les fascistes français L’onomastique est une science qui étudie prétendent que la préférence nationale les noms de personnes et de lieux. fera disparaître le chômage. Sikilè [ ] n ß (vwè Biyé-lantèman) sikilE Siparézon [ ] n ß Comparaison w Sikriyé [ ] v a p ß Aspirer w Nou sipaƒezç) sikƒije Ou pé pa fè pies siparézon ant sé dé bizwen an pli gwo tiyo pou sa sikriyé étjip-tala. On ne peut faire aucune lésans-lan ki an bak-la. Nous avons comparaison entre ces deux équipes. (En besoin d’un plus gros tuyau pour aspirer créole réunionnais, an siparézon signifie l’essence du bac. © An kréyol, on en comparaison. ) “ sikriyé ” sé on “ colibri. ” 4 Sikriyaj Siprimasion [ ] n ß sipƒimasjç) n ß aspiration w Sikriyaj a dlo-la ki an Suppression w I té lé obtienn basen-la ké pwan onlo tan. L’aspiration siprimasion lwa-tala. Il voulait obtenir de l’eau du bassin prendra beaucoup de la suppression de cette loi. © An lang temps. 4 Sikriyè n ß aspirateur w Man d’oïl, “ supprimation ” vlé di genyen an sikriyè ba manman-mwen “ suppression. ” pou lanniversè'y. J’ai acheté un Siyak [ ] n ß Détour w Silon Glisan, aspirateur à ma mère pour son sijak anniversaire. lang kréyol la sé an siyak sé esklav-la fè anlè lang met-yo. Selon Glissant, la 92 9 2000 PAWOL-NEF KREYOL langue créole résulte d’un détour opéré Sismographe w Tout sé mizirè par les esclaves sur la langue de leurs soukous-tè Matinik la anrijistré maîtres. 4 Siyaké v a p ß détourner w tranmanntè-a. Tous les sismographes de Sé monnonk-li ki siyaké’y di zafè la Martinique ont enregistré le rèlijion-an i té lé antré adan’y lan. C’est tremblement de terre. 4 Miziraj son oncle qui l’a détourné de cette soukous-tè lgi anp n ß Sismographie w histoire de religion à laquelle il voulait Bannzil karayib la bizwen an miziraj adhérer. 4 Siyakman n ß soukous-tè ki obidjoul. L’archipel Détournement w Ni bon tibwen caraïbe a besoin d’une sismographie siyakman lajan ki woulé adan convenable. 4 Létid soukous-tè lgi lantoupriz-tala. Il y a eu pas mal de anp n ß Sismologie w Sé anni adan détournements d’argent au sein de cette liv-tala ou ké jwenn yonn-dé endik asou société. létid soukous-tè péyi-a. Ce n’est que Solibo-dèyè [ ] lgi anp n ß dans ce livre que vous trouverez quelques solibodEjE Bond en arrière w Apré ladjè Kosovo a, indications sur la sismologie du pays. 4 rékolonmi la Serbi fè an solibo-dèyè. Katjilè/Kalkilè soukous-tè lgi anp n ß Après la guerre du Kosovo, l’économie Sismologue w Ni pliziè katjilè de la Serbie a fait un bond en arrière. © soukous-tè ris ki prévwè an bidim An kréyol Matinik, “ solibo ” vlé di tranmanntè Matinik adan sé dis lanné-a “ chute ” oben “ bond. ” ka vini a. Plusieurs sismologues russes Solibo-douvan [ ] lgi anp n ß ont prévu un énorme tremblement de soliboduva) terre en Martinique dans les dix années à Bond en avant w Mao té lé fè Lachin fè venir. an bidim solibo-douvan. Mao voulait Soumaké bò-kay [ ] (M), faire la Chine faire un grand bond en sumakebçkaj avant. janj. Soumaké bò-kaz [sumakebçkaz] Sonmasé [ ] v a p ß Ternir w (Gp) lgi anp n ß Monnaie nationale w sç)mase Boug-lasa té ka chèché sonmasé Soumaké bò-kay France la pa djè fò sé répitasion a Ivet. Ce type cherchait à jou-tala. La monnaie nationale du Brésil ternir la réputation d’Yvette. © An n’est guère forte ces jours-ci. Soumaké lot bò [ ] lgi anp n kréyol Matinik lontan, “ sonmas ” vlé di sumakelçtbç “ saumâtre. ” (fi Déprestijé) 4 ß Devise étrangère w Tjiba, lè ou pa ni Sonmasaj n ß Ternissement w soumaké lot bò, ou pé pa genyen ayen. Podui-tala ka pèmet ritadé sonmasaj sé A Cuba quand on n’a pas de devises vit-la. Ce produit permet de retarder le étrangères, on ne peut rien acheter. © ternissement des vitres. An kréyol Giyàn, “ soumaké ”, mo pou Sosiété vant anlè [ ] lgi anp mo “ sou marqué ”, vlé di “ argent. ” sosjeteva)ta)lE Souskandè [ ] n ß Guetteur w Yo n ß Royaume des morts w Tout moun té suska)dE ké pè antré adan sosiété vant anlè. ka di ki sé souskandè a larmé Delgres la Tout le monde aurait eu peur d’entrer té ka vwè lannuit. On prétend que les dans le royaume des morts. (fiPéyi guetteurs de l’armée de Delgrès moun san chapo) pouvaient voir la nuit. © An kréyol Soukous-tè [ ] lgi anp n ß Séisme Gwadloup, “ souskandé ” vlé di “ épier. ” sukustE w An santi on ti soukous-tè pannan Sousounkléran [susunkleƒa)] adj ß lannuit-la. J’ai senti un léger séisme cette Rutilant w Joj té ka pòté an chenn nuit. Mizirè soukous-tè lgi anp n ß sousounkléran nan kou'y. Georges 93 9 Raphaël confiant & serge colot portait une chaîne rutilante à son cou. 4 Fodfwans lan, fok sispann dérayé Sousounklérans n ß Rutilance w Yo mang-lan. Si on veut freiner la pollution rété estébékwé douvan sousounklérans de la rade de Fort-de-France, il faut loto'y la. Ils sont restés bouche bée cesser de détruire la mangrove. devant la rutilance de sa voiture. 4 S. P. M. (sanblaj péyi Sousounkléré v s p ß Rutiler w Gadbou makònen/makòné) O. N. U. loto'y la té ka sousounkléré nan (organisation des nations unies) w Lè sé nwèsè-a. Les gardes-boue de sa voiture solda S. P. M. la antré Sarayévo, rutilaient dans l’obscurité. 4 popilasion-an trapé an ti wouspel. Souyonnen [ ] (M), janj. Lorsque les soldats de l’O. N. U. sont sujç)nE) entrés à Sarajevo, la population a eu un Souyonné [ ] (Gp) v a p ß Polluer sujç)ne certain soulagement. © An kréyol Ayiti, w Sé distilri-a ki dwet souyonnen “ makònen ” vlé di “ attacher lariviè-a. C’est la distillerie qui a dû ensemble. ” polluer la rivière. 4 Souyonnè n/adj ß Suiyé-vit [ ] lgi anp n ß Pollueur, polluant w Sé lizin-siman an ki sÁijevit pli souyonnè adan tout sé lantoupriz essuie-glaces w Jandam baré mwen asi lari Fodfwans lan. C’est la cimenterie qui est davwa an pa té ni suiyé-vit anlè l’entreprise la plus pollueuse de toutes vwati-la. Les gendarmes m’ont arrété sur celles de Fort-de-France. 4 Souyonnay la route parce que je n’avais pas (M), janj. Souyonnaj (Gp) n ß Pollution d’essuie-glaces. w Si nou lé frennen souyonnay larad 94 9 2000 PAWOL-NEF KREYOL T Tanbandol [ ] n ß Anguille bêtise de Pierre me fera toujours rire. (fi ta)ba)dçl électrique w Nou té pè benyen nan kouyonsité) lanbouchi lariviè-a davwè yo di nou kon Tek [ ] n ß Point (de ponctuation) w tEk sa ni tanbandol adan’y. Nous avions Zélev-tala toujou ka bliyé mété tek nan peur de nous baigner à l’embouchure de la bout fraz-li. Cet élève oublie toujours de rivière parce qu’on nous a dit qu’il y a là mettre des points à la fin de ses phrases. des anguilles électriques. © “ Tanbandol ” © An kréyol Matinik lontan, on “ tek ” sé on mo Trinidad. sé “ la frappe sèche d’une bille lancée par Tapouyé [ ] v s p ß Patrouiller en un joueur contre celle de son adversaire tapuje mer w An tan lanmiral Wobè, sé posée au sol. ” 4 Tek-sispann lgi anp n Méritjen-an té ka tapouyé a lantou ß Point de suspension w Adan dikté-a, ni Matinik. A l’époque de l’amiral Robert, tibwen twop tek-sispann. Il y a un peu les Américains patrouillaient en mer trop de points de suspension dans la autour de la Martinique. © An kréyol dictée. 4 Tek-soté lgi anp n ß Point Giyàn, “ bato-tapouy ” vlé di “ chaland. d’exclamation w ¡Mété dé tek-soté ba’y ” 4 Tapouyè n ß Patrouilleur w Té ni dé pis i pa lé konpwann ! Mets-lui deux tapouyè Bénézwel adan larad Fodfwans points d’exclamation puisqu’il ne veut lan. Il y avait deux patrouilleurs pas comprendre. © An kréyol, “ soté ” vénézuéliens dans la rade de vlé di “ sursauter. ” 4 Tek-mandé lgi Fort-de-France. anp n ß Point d’interrogation w An Tatiyonnen (~ an moun) (M), janj. panyol ou ka mété dé tek-mandé : Tatiyonné (on moun) (Gp) [ ] v yonn douvan keksion-an, lot-la nan tatijç)nE) bout-li. En espagnol, on met deux points a p ß Vie (mener la vie dure à quelqu’un) d’interrogation : l’un devant la question, w Dépi ki tan mari Odil ka l’autre à la fin. 4Tek-bout lgi anp n ß tatiyonnen’y kon sa ? Depuis quand le Point final w Mété on tek-bout é b’an mari d’Odile lui mène-t-elle la vie dure ? mwen fey a zot. Mettez un point final et © An lang d’oïl, “ tatillonner quelqu’un ” remettez-moi vos copies. vlé di “ mener la vie dure à quelqu’un. ” Tet-mabolo [ ] lgi anp n ß Tèbèdjé [ ] v a p ß Abrutir w Latélé tEtmabolo tEbEÔe Brachycéphale w Sé pep Kongo-a sé ka enki tèbèdjé pep-la. La télévision ne moun ki tet-mabolo. Les peuples du fait qu’abrutir le peuple. A An kréyol, on Congo sont des brachycéphales. “ tèbè ” vlé di “ un idiot, un abruti. ” 4 Tifayé (kò'w) [ ] v ß Accoutrer (s’~) Tèbèdjaj n ß abrutissement w Fok nou tifaje w Ga ki manniè kouyon Lanbè a tifayé sòti adan kalté tèbèdjaj-la éti nou ka kò'y jòdi-a ! Regardes comment cet lolé adan’y la. Il nous faut sortir de imbécile de Lambert s’est accoutré ce l’espèce d’abrutissement dans lequel nous matin ! © An lang d’oïl, “ artifailles ” marinons. Tèbèsité [ ] n ß bêtise (état) w vlé di “ vêtements. ” 4 Tifayman n ß tEbEsite accoutrement w Fok pa i vini lakay-nou Tèbèsité a Piè ké toujou fè mwen ri. La 95 9 Raphaël confiant & serge colot adan tifayman-tala. Il ne faut pas qu’il lakloch-la fè tingbang. L’acolyte vienne chez nous dans cet accoutrement. n’avait pas entendu la cloche tinter. Tijaj [ ] n ß Jaillissement w Lè man Titjap [ ] lgi anp n/adj ß tiZaZ ticap anbekté tiyo-a, tijaj dlo-a fè mwen soté. Petit-bourgeois w Boug-tala ni an Quand j’ai branché le tuyau, le konpòtasion titjap man pa djè enmen. jaillissement de l’eau m’a surpris. © An Ce type a un comportement de kréyol, “ tijé ” vlé di “ jaillir. ” petit-bourgeois que je n’apprécie guère. Tilbiré [ ] v a p ß Voiturer w ! Adan Kabouya N°1 : Anlo adan sé tilbiƒe Fanm-sala renmen nonm tilbiré-l men li étidian-an, sé yich titjap. Beaucoup pa jen envité’w kay-li. Cette femme d’étudiants sont des enfants de aime que les hommes la voiture mais elle petit-bourgeois. 4 Krey-titjap lgi anp n ne vous invite jamais chez elle. © An ß Petite-bourgeoisie w Sé krey-titjap la ki pa vlé la Gwadloup pwan lendépandans kréyol Matinik, “ tilbiri ” vlé di a’y. C’est la petite-bourgeoisie qui ne “ tilbury. ”4 Tilbiray (M), janj. veut pas que la Guadeloupe prenne son Tilbiraj (Gp) n ß Voiturage w Ki moun indépendance. ké okipé dè tilbiraj a sé zélev an nou la Tounay-lespri [ ] (M), janj. ? Qui s’occupera du voiturage de nos tunajlEspƒi élèves ? Tounaj-a-lespri (Gp) lgi anp n ß Tilili [ ] n ß Multiplication w Nou lé Tournure (d’esprit) w Nou pies la pa té tilili enmen tounay-lespri sésé'w la. Aucun sav sa ki lotè tilili sé bet-long lan adan d’entre nous n’aimait la tournure d’esprit sé pies-kann lan sé jou-tala. Nous de ta sœur. voulons savoir ce qui cause la Tounay-pawol [ ] (M), janj. multiplication des serpents dans les tunajpaƒçl champs de canne ces jours-ci. Tounaj-a-pawol (Gp) lgi anp n ß (fiMilimili) 4 Fè tilili lgi anp v ß se Tournure (de langage) w I sa sèvi bel multiplier w Lè loto'y la vini vié, sé tounaj-a-pawol lè ou vwè i ka maké let pàn-la té ka fè tilili. Quand sa voiture a lanmou. Il sait se servir de belles est devenue vieille, les pannes se sont tournures quand il écrit des lettres multipliées. (fiFè milimili) 4 Tililiè d’amour. Tou-rat [ ] (M), janj. Tou-a-rat (Gp) n ß Multiplicateur w I té lé mété an tuƒat kò'wéfisian tililiè. Il a voulu mettre un lgi anp n ß Bouge w I potjiré’y rad, fè coefficient multiplicateur. débouya pwopté tou-rat li a. Elle lui Timòdan [ ] lgi anp n ß Couteau procura du linge, tâcha de nettoyer son timçda) bouge. (G. Flaubert, Un cœur simple) second w Pa otjipé’w di misé, sé an Tiyo-a-difé [ ] lgi anp n ß Lance à timòdan ki la ! Ne t’occupe pas de ce tijoadife incendie w Tiyo-a-difé la té two kout type, il n’est qu’un second couteau ! © pou rivé an tet a imeb-la. La lance à An kréyol Matinik, “ gwomòdan ”, mo incendie était trop courte pour atteindre po mo “ grosse pince ”, vlé di le sommet de l’imeuble. “ personnage important. ” Tizann-gajé [ ] lgi anp n ß Tingbang [ ] n ß Tintement w Nou tiza)ngaZe tiNbaN) Potion magique w Tjenbwazè-a ba Irèn té ka tann tingbang lakloch légliz-la bwè an tizann-gajé pou djéri mal-vant dépi tet mòn-la. Nous entendions le li a. Le sorcier a donné à Irène une tintement des cloches de l’église depuis le potion magique afin de guérir ses maux sommet de la colline. 4Fè tingbang lgi anp v ß Tinter w Akolit-la pa té tann 96 9 2000 PAWOL-NEF KREYOL de ventre. © An kréyol, “ gajé ” vlé di encombrerais-je ma maison d’une vieille “ ensorceler. ” armoire de la sorte ? 4 Tjòkanblokan Tjak [ ] n ß 1. Dysfonctionnement w adj ß Encombrant w Malet-la two cak Man dékouvè yonn-dé tjak adan tjòkanblokan pou i antré adan loto'w sistem-la. J’ai découvert quelques la. La mallette est trop encombrante dysfonctionnements dans le système. ! pour entrer dans ta voiture. 4 Adan Bannzil Kréyol N° 1 (1991), Yolèn Tjòkanklokay (M), janj. maké : Tout moun konnet sé tjak-tala. Tjòkanblokaj n ß Encombrement w An Tout un chacun connaît ces pa té ké asepté on tjòkanblokaj kon sa dysfonctionnements. 2. Ecueil w Yo bité a kaz an mwen. Je n’aurais pas accepté anlè pliziè tjak lè yo chaché konpwann un tel encombrement chez moi. ki manniè motè-a té sispann maché. Ils Tjòlòlò [cçlçlç] adj ß Edulcoré w ont buté sur plusieurs écueils quand ils ont Boug-tala ka palé an kréyol tjòlòlò. Ce cherché à comprendre pourquoi le type parle un créole édulcoré. © An moteur avait cessé de fonctionner. 4 kréyol lontan, “ tjòlòlò ” sété “ un grand Tjaké v a p ß Dysfonctionner w Pou bol d’eau auquel on ajoutait une larme de motè loto-a pa tjaké, fok pa ou bliyé café et qui était servi le matin aux mété luil adan’y chak dé mwa. Pour enfants en guise de petit-déjeuner. ” ! éviter que le moteur de la voiture ne Adan Kabouya N°1 : Sé pa tou di tounen dysfonctionne, il ne faut pas oublier d’y bel pawol fwansé adan an kréyol tjòlòlò. mettre de l’huile tous les deux mois. Il ne suffit pas de transformer de belles Tjansé [ ] v s p ß Tergiverser w Sé phrases françaises dans un créole ca)se labitid-li tjansé lè i sav i pé ké genyen. édulcoré. 4 Tjòlòlaj n ß Edulcoration w Il a l’habitude de tergiverser quand il sait I pa jenmen asepté tjòlòlaj pawol-li éti qu’il ne peut pas gagner. 4 Tjansay sé jounal-la fè a. Il n’a jamais accepté (M), janj. Tjansaj (Gp) n ß l’édulcoration de ses propos par la Tergiversation w I ka ped kò'y adan anlo presse. 4 Rann tjòlòlò lgi anp v ß tjansay dépi yè. Il se perd dans des tas Edulcorer w Ou mété twop dlo nan de tergiversations depuis hier. kafé-a, ou ké rann li tjòlòlò. Tu as mis Tjè-koko [ ] (M), janj. Kè-koko trop d’eau dans ton café, tu vas cEkoko l’édulcorer. [ ] (Gp) lgi anp n ß Entente parfaite kEkoko Tjwè-pichon [ ] (M), janj. w Ni an tjè-koko ka woulé ant sé dé cwEpiSç) boug-tala. Il y a une entente parfaite Tjouyè-pichon [cujEpiSç)] (Gp) lgi anp n entre ces deux types. © An kréyol ß Nématicide w Lè ou pa mété Matinik, “ an tjè-koko ” vlé di sifizanman tjwè-pichon adan sé “ s’entendre à merveille. ” pies-bannann lan, sé pa anlo ou ka Tjòkanblok (fè an/on/roun ~) rékolté. Quand on ne met pas [ ] lgi anp n ß Confusion (faire suffisamment de nématicides dans les cçka)blçk une ~), amalgame (faire un ~) w I toujou bananeraies, la récolte n’est pas fameuse. fè an tjòkanblok ant lentéré péyi-a épi Tjwè-rat [ ] (M), janj. Tjouyè-rat cwEƒat ta’y. Il a toujours confondu les intérêts [ ] (Gp) lgi anp n ß 1. Raticide w Fo cujEƒat du pays et les siens. 4 Tjòkanbloké v a di Michel simé tjouyè-rat adan kaz a’y p ß Encombrer w Poutji man té ké la. Il faut dire à Michel de semer du tjòkanbloké kay-mwen épi an vié raticide dans sa maison. 2. Dératiseur w larmwè kon sa ? Pourquoi Dépi yè tjouyè-rat la té pou vin, an pò 97

Description:
lidé Garvé a obtienn an patjé radians adan sé zil anglopal la. Les idées de. Garvey ont eu un rayonnement considérable dans les îles anglophones. ©.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.