QULLAW QICHWAPA SIMI QULLQAN A A-Y Dirección DISTRIBUCIÓN GRATUITA PERÚ Ministerio Viceministerio General de Educación, de Educación de (cid:39)es(cid:415)ón Peda(cid:336)ó(cid:336)ica (cid:47)ntercultural, (cid:17)ilin(cid:336)(cid:442)e (cid:455) Rural PROHIBIDA SU VENTA A-Y PERÚ SUYUPI YACHAY KAMAYUQ Yachay Kamayuq Umalliq Jaime Saavedra Chanduví Perú Suyupi Yachachiykuna Umalliq José Martín Vegas Torres Perú Suyupi Yachay Wasikuna Purichiq Fernando Bolaños Galdós Simikunapi, Kawsaykuna Yachachiy Umalliq Elena Antonia Burga Cabrera Iskay Simipi Kawsaypura Yachachiy Umalliq Manuel Salomón Grández Fernández Ayllu Yachaywasikunapi Yachachiykuna Umalliq Rosa María Mujica Barreda QULLAW QICHWAPA SIMI QULLQAN Rurapaqkuna Nonato Rufino Chuqumamani Valer, Carmen Gladis Alosilla Morales, Victoria Choque Valer Yanapaqkuna Jhon Quispe Salas, Zenón Farfán Rojas, Magda Elizabeth Tordoya Baez, Eduardo Loaiza Silva, Serafín Arisaca Macedo, Emperatriz Torres Cabrera Suyukunamanta qawaypi yanapakuqkuna Nereo Hancco Mamani, Luis Caira Huanca Llapan llamkaypi yanapaq Oscar Chávez Gonzales Mayt’u tupachiq Justo Salvador Mejía Ozeta 2014 watapi allinchaspa kaqmanta mirachisqa 25,000 Mirachisqa Cecosami S.A. Calle Los Plateros 142, Urb. El Artesano, Ate 625-3535 www.cecosami.com, nisqapi mirachisqa © PERÚ SUYUPI YACHAY KAMAYUQ Comercio ñanpi 193 yupayniyuqpi – San Borja llaqtapi Lima - Perú Qayana: 6155800 www.minedu.gob.pe 2014-03285 Yupanawan Perú suyupa hatun ñawichana wasipi churasqa Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2014-03285 Kay qillqasqa mayt’utaqa manam pipas mirachinmanchu, mana paqarichiqkunapa siminwanqa Perú Suyupi Mirachisqa / Impreso en el Perú / Printed in Perú Qichwa - Qichwa AWKI A - a A - a ¡ACHACHÁW! (cid:894)(cid:393)s(cid:895) (cid:47)ma (cid:346)uc(cid:346)a(cid:364)us(cid:395)amanta(cid:393)as (cid:17)e(cid:336)onia(cid:876)(cid:856) lla(cid:364)i(cid:393)a(cid:364)u(cid:455)(cid:856) (cid:876)(cid:843)(cid:395)u(cid:288) (cid:393)ro(cid:271)lema(cid:842), (cid:843)(cid:395)u(cid:288) miedo(cid:842)(cid:876)(cid:856) • (cid:72)awpaqqa sipaskunapas, warmikunapas achanqaray yurap t’ikanwanmi • (cid:4)(cid:377)u (cid:449)a(cid:455)(cid:364)(cid:859)u(cid:364)us(cid:395)a(cid:455)mi ru(cid:393)(cid:346)ar(cid:395)us(cid:395)a, achalakuqku(cid:856) (cid:843)ac(cid:346)ac(cid:346)(cid:260)(cid:449)(cid:842) (cid:47)ma nis(cid:393)ara(cid:395)c(cid:346)a ari • An(cid:415)(cid:336)uamente tanto las jóvenes como mamanc(cid:346)i(cid:364)(cid:395)a (cid:393)(cid:346)i(cid:377)a(cid:455)(cid:364)u(cid:449)asunc(cid:346)i(cid:364)(cid:856) las se(cid:377)oras se adornaban con (cid:327)ores de • La mashua que estuve cocinando se ha be(cid:336)onias. quemado, ¡qué miedo! ¡Cómo nos enojará nuestra madre! ¡ACHAKÁW! (cid:894)(cid:393)s(cid:895) (cid:47)ma nana(cid:455)manta(cid:393)as c(cid:346)a(cid:455)(cid:346)inata (cid:395)a(cid:393)arinc(cid:346)i(cid:364)(cid:856) (cid:876)(cid:843)(cid:395)u(cid:288) dolor(cid:842)(cid:876) • (cid:843)(cid:4)c(cid:346)a(cid:364)(cid:260)(cid:449), ma(cid:364)i(cid:455)tam (cid:364)a(cid:455) rumi(cid:449)an a(cid:415)r(cid:395)u(cid:449)an(cid:364)i(cid:842) • ¡Ay qué dolor! Me aplastaste mi mano con esta piedra. ACHALAY. (cid:894)r(cid:895)(cid:856) (cid:94)uma(cid:395) (cid:393)(cid:859)ac(cid:346)a(cid:449)an c(cid:346)ura(cid:364)u(cid:455)(cid:393)as, uyanchikta mayllakuspa llimp’ikuypas, ACHIKYAY. (cid:894)r(cid:895)(cid:856) (cid:1005)(cid:856) (cid:47)n(cid:415)pas ninapas sansapas, q’apaqkunawan hawikuypas; wasipas imapas illapapas rirpupas, unupas, huk kawsaykunap sumaqyachiy(cid:856) (cid:876)adornar(cid:876)(cid:856) k’anchayninpas(cid:856) (cid:876)(cid:271)rillar, alum(cid:271)rar(cid:876)(cid:856) (cid:1006)(cid:856) Pacha paqariy, sut’iyamuy(cid:856) (cid:876)aclarar el d(cid:351)a, rayar la • (cid:94)ipaskunaqa (cid:377)awraq llimp’i t’ikawanmi aurora, amanecer(cid:876)(cid:856) chukunkuta achalanku(cid:856) • Las jóvenes adornan sus sombreros con • (cid:72)an purikuq runaqa sansap achikyayninta diversos colores de (cid:327)ores. rikuspa tuta chay wasiman chayasqa. • El viajero, viendo el brillo de las brasas, ¡ACHALÁW! (cid:894)ps(cid:895) (cid:47)matapas ancha sumaqta lle(cid:336)ó a esa casa. rikuspa chay simiwan kusikuymanta qapariy(cid:856) (cid:4)(cid:377)akachall(cid:260)w (cid:876)(cid:843)qu(cid:288) lindo(cid:842), (cid:843)qu(cid:288) hermoso(cid:842), qu(cid:288) preciosura(cid:876) • (cid:4)y p’achaykiqa llapanmantapas ancha sumaqpuni rikukun(cid:856) • ¡Qué linda! ¡Qué hermosa se ve esa tu ropa! ACHANQARAY. (cid:894)s(cid:895)(cid:856) (cid:116)atan watan payllamanta kawsaq hatun yuraqpas, pukapas puna t’ika(cid:856) (cid:876) (cid:1010) ACHIRA. (cid:894)s(cid:895) Munay t’ikayuq, hatun raphiyuq ACHIYUTI. (s)(cid:856) (cid:122)unkakunapi wi(cid:377)aq kichka papahina hatun, mikhuna saphiyuq yuracha(cid:856) (cid:876) qarachapi puka ruruchayuq yura(cid:856) (cid:4)chiyu(cid:415) (cid:4)chira, tu(cid:271)(cid:288)rculo de esta planta(cid:876)(cid:856) ruruwanqa mikhunata pukayachinchik; yunka runakunaqa qarankutapas ima • Kurpus raymipaqqa Qusquman achka achira apaykachanankutapas chay ruruchawan wathiyasqata apamunku(cid:856) llimp’inku(cid:856) (cid:876)(cid:4)chiote(cid:876)(cid:856) • (cid:87)ara la (cid:302)esta del Corpus Chris(cid:415) llevan tubérculos asados de achira al Cusco. • (cid:4)ychataqa achiyu(cid:415) tupachisqawan kankanapaq hawirqusunchik(cid:856) • Vamos a untar la carne con achiote preparado para asarla. ACHKA. (cid:894)s(cid:895)(cid:856) (cid:18)hanin, sinchi, mana pisichu, mana yupay a(cid:415)y kawsaykuna(cid:856) (cid:876)Mucho(cid:894)s(cid:895), (cid:271)astante, harto(cid:876)(cid:856) ACHUPALLA. (s) (cid:1005)(cid:856) Q’u(cid:377)i niraq allpakunapi • (cid:4)chka akakllukunam chay t’uqupiqa wiñaq raphinkunapi kichkayuq quwipa pu(cid:377)usqa(cid:856) mikhunan yuracha(cid:856) Piñas yurapas, rurunpas(cid:856) (cid:876) • En ese a(cid:336)ujero dorm(cid:351)an muchos pitos. (cid:4)chupalla, piña(cid:876)(cid:856) (cid:1006)(cid:856) Llasa kaynin yachanapaq aysanankuna(cid:856) (cid:876)Pesas de la (cid:271)alan(cid:460)a(cid:876)(cid:856) ACHIWA. (s) Llanthukunapaq k’aspichakunaman ima awasqapas watasqa(cid:856) (cid:876)(cid:94)om(cid:271)rilla, quitasol(cid:876)(cid:856) • (cid:4)chupalla yurap raphinkunata mi khuspaqa quwipas chanintas miran(cid:856) • Kunan p’unchawqa awasaqmi, mana • Dicen que los cuyes se reproducen bien ruphaykuwananpaqqa achiwata comiendo las hojas de la achupalla. sayaykuchipuway. • Plata(cid:296)ormayuq (cid:271)alan(cid:460)aqa kilunpipas • (cid:44)oy d(cid:351)a tejeré(cid:854) ha(cid:460)me el (cid:296)avor de tenderme liwranpipas huqarillanmi, chaytaq la sombrilla para prote(cid:336)erme del sol. (cid:1005)(cid:1004), (cid:1006)(cid:1004), (cid:1009)(cid:1004), (cid:1005)(cid:1004)(cid:1004) liwrayuq achupa llakuna kan(cid:856) ACHUQALLA. (s)(cid:856) (cid:4)ycha mikhuq(cid:856) (cid:122)aqa quwi sayaylla, tuta puriykachaq sallqacha(cid:856) (cid:44)uk su(cid:415)nqa chukuru(cid:856) Llulla su(cid:415)ntaq qataycha(cid:856) (cid:876)(cid:18)omadre(cid:361)a(cid:876)(cid:856) • Punkuta allinta wichq’aychik, paqta taq achuqalla quwitapas runtutapas suwawqukunman(cid:856) • Cierren bien la puerta(cid:854) la comadreja puede robar los cuyes o los huevos. 7 2. (cid:18)hakrakuna wanunapaqqa llama akapunim ancha allin(cid:856) Para abonar las chacras no hay mejor (cid:336)uano que el de la llama. 3. (cid:47)chhunataqa ch’akita waqaychanki, mana chayqa aka hunt’a uyankuna suyawasunchik(cid:856) La ce(cid:336)adera la (cid:336)uardarás seca, de lo contrario la encontraremos oxidada. AKA CH’AKI, AKA K’ICHKI. (s) (cid:18)h’aki mikhuykuna mikhusqamanta akakuy mana a(cid:415)y(cid:856) ACHUQCHA. (s)(cid:856) (cid:122)unkakunapipas, q’uñi allpaku(cid:882) (cid:876)Estreñimiento(cid:876)(cid:856) napipas arwispa wiñaq yura; rurunqa mikhuna(cid:856) (cid:876)(cid:18)ai(cid:336)ua(cid:876)(cid:856) • (cid:100)ayta (cid:58)acintoqa sara kamchatawan tunastawan mikhusqanmantam aka • (cid:4)chuqchataqa ruqututahina hunt’achis pam ch’akiwan yaqalla wañurqun(cid:856) wayk’unapas, mikhunapas(cid:856) • Don Jacinto casi se muere por haber comido • Las cai(cid:336)uas se preparan y se comen rellenas tostado y tuna. como el rocoto. ¡AKAKÁW!. (ps) Ruphaymanta kaspa chayhinata rimarparinchik(cid:856) (cid:876)(cid:104)(cid:296), (cid:843)qu(cid:288) calor(cid:842), e(cid:454)presa so(cid:296)ocación por el calor(cid:876)(cid:856) • (cid:843)(cid:4)kak(cid:260)w(cid:842) Kunachallanmi ñutqhunniypas ña t’impurinqaña(cid:856) • ¡Qué calor! En este momento ya va a empe(cid:460)ar a hervir mi cerebro. AKAKLLU. (s) (cid:104)rpichakuna sayay yana q’illu phuruyuq, pirqakunata t’uquspa (cid:415)yaq pisqucha(cid:856) (cid:876)P(cid:260)(cid:361)aro carpintero, pito(cid:876)(cid:856) ACHURA. (s) (cid:104)ywakuna nak’aypi • (cid:4)kaklluqa llullakusqanmantas puka yanapakusqamanta qurisqa aycha(cid:856) (cid:876) Ración de much’uyuq, chayraykus mana llullakunachu(cid:856) carne por ayudar a matar un animal(cid:876)(cid:856) • Dicen que el pájaro carpintero (cid:415)ene la nuca colorada por haber men(cid:415)do(cid:854) por eso no hay • Kay aychatam turu nak’aypi que men(cid:415)r. yanapakusqaymanta haywarimuwanku(cid:856) • Me alcan(cid:460)aron este peda(cid:460)o de carne por haber ayudado a matar el toro. AKA. (s)(cid:856) (cid:1005)(cid:856) Runakunapas, uywakunapas mikhusqankup puchunta uqu(cid:415)nta wisch’usqa(cid:856) (cid:44)atun hisp’ay(cid:856) (cid:876)(cid:44)eces (cid:296)ecales, e(cid:454)cremento, caca, (cid:336)uano(cid:876)(cid:856) (cid:1006)(cid:856) (cid:104)ywakunap mikhusqan puchu, chakrapaq allin(cid:856) (cid:1007)(cid:856) Q’illaykuna api tarikuspa ch’umpiman kuruyasqan (cid:876)Escoria, ó(cid:454)ido, herrum(cid:271)re, moho(cid:876)(cid:856) 1. (cid:4)kapiqa ch’uspi huñukun(cid:856) En el excremento se juntan las moscas. (cid:1012)