UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO – POSTRAD QUESTÕES DE TRADUÇÃO DE JORNALISMO EM QUADRINHOS: ANÁLISE CRÍTICA DE NOTAS SOBRE GAZA GABRIELA CRISTINA TEIXEIRA NETTO DO NASCIMENTO DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA – DF MARÇO/2016 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UnB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO – LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO – POSTRAD QUESTÕES DE TRADUÇÃO DE JORNALISMO EM QUADRINHOS: ANÁLISE CRÍTICA DE NOTAS SOBRE GAZA GABRIELA CRISTINA TEIXEIRA NETTO DO NASCIMENTO ORIENTADOR: PROF. DR. MARK DAVID RIDD DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO BRASÍLIA/DF MARÇO/2016 UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UNB INSTITUTO DE LETRAS – IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS - LET 2 3 4 PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DE TRADUÇÃO – POSTRAD QUESTÕES DE TRADUÇÃO DE JORNALISMO EM QUADRINHOS: ANÁLISE CRÍTICA DE NOTAS SOBRE GAZA GABRIELA CRISTINA TEIXEIRA NETTO DO NASCIMENTO DISSERTAÇÃO DE MESTRADO SUBMETIDA AO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO DA UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA – UNB, COMO PARTE DOS REQUISITOS NECESSÁRIOS PARA A OBTENÇÃO DO TÍTULO DE MESTRE EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO. APROVADA POR: _________________________________________________ Prof. Dr. Mark David Ridd, UnB (orientador) _________________________________________________ Prof. Dr. Paulo Ramos, UNIFESP (examinador externo) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Soraya Ferreira Alves, UnB (examinadora interna) _________________________________________________ Prof.ª Dr.ª Alice Maria Ferreira de Araújo, UnB (suplente) 5 AGRADECIMENTOS Agradeço ao Pai das Luzes que iluminou o meu caminho e minhas noites madrugada adentro. Sou grata aos meus pais, Robson e Lúcia, pelo apoio, compreensão carinho constante nestes dois anos de estudo. À minha irmã, Rebeca, que sempre esteve ao meu lado. Ao meu orientador, Mark, que com paciência e sabedoria me ajudou com esta pesquisa. À Germana, por todas as dúvidas sanadas sobre o mestrado e o incentivo constante à pesquisa, uma mãe acadêmica que me colocou sob suas asas. Aos professores do POSTRAD, pelo conhecimento partilhado e crescimento acadêmico, em especial à Alessandra, Alice, Émilie, Mark, Soraya e Germana. Aos colegas e amigos de mestrado, pela companhia, cafés e conversas sobre tradução e sobre a vida. À CAPES pelo incentivo e fomento à pesquisa. Ao Érico e ao Augusto, que me ensinaram mais sobre o jornalismo em quadrinhos e mostraram como esse mundo é riquíssimo. À Cláudia, taurina, professora, tradutora e amiga maravilhosa que foi um braço direito para mim em várias áreas da minha vida. Obrigada por tudo! Às queridas Jakeline e Lorena, pelas noites mal dormidas, os compartilhamentos de livros e teorias, além de apoio emocional, espiritual e físico durante essa jornada. À Agnes, Rodrigo e Patrícia, caríssimos e indispensáveis na minha vida como mestranda. À Ana Clara, amiga de todos os cafés e de todas as horas. 6 À Bernadete, por ser o ouvido mais atento às minhas indagações e a voz da razão que eu precisava ouvir. À CAPES, pelo incentivo à pesquisa nestes dois anos. E a todas as pessoas importantes que contribuíram e fizeram a diferença na minha vida, minha eterna gratidão a todos vocês. 7 “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.” – Anthony Burgess 8 RESUMO O objetivo desta pesquisa é contribuir para a reflexão no campo Estudos de Tradução em relação à análise crítica da tradução de quadrinhos. Textos multimodais, como quadrinhos, compreendem vários aspectos importantes, tais como a relação entre imagem e texto, o desenvolvimento da narrativa e da arte sequencial, a presença de fatores culturais, históricos e políticos. Dentro deste gênero, o jornalismo em história em quadrinhos vem ganhando espaço como um novo subgênero. A fim de proporcionar uma análise abrangente, escolheu-se o livro Notas sobre Gaza, de Joe Sacco, trabalho relevante nas esferas jornalística, literária e linguística. Algumas características sobressaem neste tipo de reportagem, isto é, a sensibilidade linguística, a alteridade, a mistura de observações objetivas e pessoais, como também o estilo do escritor. A análise crítica da tradução visa pontuar a recriação dos efeitos e mecanismos do original à luz do funcionalismo (REISS e VERMEER, 2013; NORD, 2005), da narrativa e arte sequencial (CAGNIN, 2014; CHINEN, 2015; EISNER, 2012; MCCLOUD, 2004; RAMOS, 2011, 2012a, 2012b) da tradução de histórias em quadrinhos (ZANETTIN, 2008), do elemento semiótico nos quadrinhos (CELOTTI, 2008; SANTAELLA, 2005), tradução e sensibilidade (SIMMS, 2006), e outros aspectos importantes relacionados com tradução e HQs. Palavras-chave: tradução de quadrinhos; textos sensíveis; funcionalismo alemão; transcriação 9 ABSTRACT The aim of this research is to enhance reflection in the field of Translation Studies regarding critical analysis of comics translation. Multimodal texts such as comics encompass several important aspects, e.g. the relation between image and text, narrative and sequential art development, and the presence of cultural, historical and political factors. Within this genre, comics journalism is gaining ground as a new subgenre. Footnotes in Gaza, by Joe Sacco, which is relevant in journalistic, literary, and linguistic terms, was chosen so as to offer a comprehensive analysis. Certain characteristics are to the fore in this type of news, i.e. linguistic sensitivity, otherness, a mixture of objective and personal standpoints, and the writer‟s style. These features are to be analysed to understand how the translation into Brazilian Portuguese, Notas sobre Gaza, has recreated the effects and mechanisms of the original in light of functionalism (REISS and VERMEER, 2013; NORD, 2005), narrative and sequential art (CAGNIN, 2014; CHINEN, 2015; EISNER, 2012; MCCLOUD, 2004; RAMOS, 2011, 2012a, 2012b) comics translation (ZANETTIN, 2008), semiotic features in comics (CELOTTI, 2008; SANTAELLA, 2005), translating sensitivity (SIMMS, 2006), and other significant aspects related to translation and comics. Keywords: translation of comics, sensitive texts, German functionalism; transcriation 10
Description: