ebook img

Q’orik Poqomchi’ Vocabulario maya Poqomchi’ PDF

356 Pages·2001·3.247 MB·Spanish
by  coll.
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Q’orik Poqomchi’ Vocabulario maya Poqomchi’

Q’orik Poqomchi’ Vocabulario Poqomchi’ Poqomchi’ – Kaxlan Q'orik Kaxlan Q'orik – Poqomchi’ Guatemala, 2001 SINTITUL-14 3 08/07/2004, 08:29 a.m. K’ULB’IL YOL TWITZ PAXIL Academia de Lenguas Mayas de Guatemala -ALMG Dirección Lingüistica y Cultural -DILINC Presidente Trinidad Matías Rafael Jiménez Camposeco Jefe Administrativo José Miguel Medrano Rojas Tesorero Cruz Velásquez Mendoza Director Linguistico Y Cultural Aurelio Domingo Hurtado Montejo © Academia de Lenguas Mayas de Guatemala, ALMG t P q(2001) K’ulb’il Yol Twitz Paxil Academia de Lenguas Mayas de Guatemala –ALMG– Direccion Lingüística y Cultural –DILINC– Programa de Estudios Lingüísticos –PEL– 13 Calle 11-52 zona 1, Ciudad de Guatemala Tel: 2323404 2329342 Telefax: 2500213 Correo Electrónico: [email protected] Impreso en Guatemala SINTITUL-14 4 08/07/2004, 08:29 a.m. K’ulb’il Yol Twitz Paxil Academia de Lenguas Mayas de Guatemala Poqomchi’ Komonil. Comunidad Lingüística Poqomchi’ Q’orik Poqomchi’ Vocabulario Poqomchi’ Guatemala, 2001 SINTITUL-14 5 08/07/2004, 08:29 a.m. JUNTA DIRECTIVA DE LA COMUNIDAD POQOMCHI' Presidente: Juan Antonio Morán Mus Vice-presidente: Irma Yolanda Cáal Có Secretario: Eliseo Chá Chá Tesorero: Dilia Margarita Có Coy Vocal I: Raxche', Augusto Tul Rax Vocal II: Elvia Rosa Mó Cáal Vocal III: Felipe Ixim Jucub' Programa de Estudio Lingüísticos -PEL Coordinador Cecilio Tuyuc Sucuc Técnico del Proyecto Gloria Enoe Son Chonay Elaboración de Glifo Cecilio Tuyuc Sucuc Diagramador y Diseño de Portada Gersom Aaron Mach M. SINTITUL-14 6 08/07/2004, 08:29 a.m. PEET Q’ORIK Re’ q’orb’al Poqomchi’, inq’orarik Chi B’aatz’, Tamahun, Kaqkoj eh Munchu, pan ruyuq’ul i Najt Naah Ye’aab’, (Tactic, Tamahu, San Cristobal y Santa Cruz, en el departamento de Alta Verapaz), Purul Ha’, pan ruyuq’ul i aj Tz’alamha’( Purulha, Baja Verapaz). Wilkeeb’ wo’ ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’ ar Tuhkurub’ en Pan Kaqchee’ pan ruyuq’ul i Najt Naah, (Parte de Tucuru, y La Tinta en el departemento de Alta Verapaz). Wilkeeb’ wo’ ju’jun chi ab’ixb’al kiq’orik pan Poqomchi’ ar Belejeeb’ Ju’ Yuuq’, Sa Soch pan ruyuq’ul i Chikamam eh Uspantan pan ruyuq’ul i aj K’iche’. Pan peet chaloq eh koxam, chi riij i kik’uliik taqeh Mu’s aj juntar palaw, re’ taqeh qamaam qati’t xkitz’ihb’aaj wo’ i rub’ehel Kiwii’, kik’achariik kitoxl kixmak’al. Re’ taqeh i k’uluuj cho eh tz’ihb’amaj kuum taqeh i maam ati’t neel kireqarik chi rupaam i huuj kib’ihnaal Kihuuj taqeh Ajawal Kaqkoj, re’ Ruhuuj i Paatb’aal Tu’ Aan; reh huuj wilih tz’ihb’amaj chi ruwach i haab’ 1,565. Jinaj wo’ chik i huuj rutz’ihb’aam i aj tiij Dionisio de Zúñiga, re’ rub’ihnaal i huuj wilih re’ Nik’ wach je i kitz’ihb’ taqeh aj Poqom.- Yu’naak chi q’iij, wilkeeb’ wo’ huuj tz’ihb’amaj chi riij nik’ wach i rutijiik i tz’ihb’ eh ilij wach huuj pan Poqom, Wilkeeb’ wo’ huuj reh K’uhtanik pan Tijinb’al iib’ tz’ihb’amaj pan Ki’ib’ wach q’orik eh k’ih laj huuj tz’ihb’amaj wii’ kik’achariik kiloq’il eh kiwii’ taqeh aj Poqomchi’. Re’ K’ulb’il Yol Twitz Paxil eh re’ taqeh i rajkamanoom inkikamaneej ruwach nik’ wach je’ noq intihqik wach i Tuus Q’orik Poqomchi’. Re’ wilih xkamanjik ruwach reh ruye’ariik ruloq’il i ruwii’ i qaq’orb’al hoj aj Poqomchi’ eh re’ wo’ chi ma’ neel taj insahchik wach je’ chi keh taqeh i k’acharik inkib’an yu’naak eh chi keh taqeh i k’achareel chi qawach johtoq. Chi rupaam i tahsaal huuj wili tz’ihb’amaj i Tus Q’orik pan Poqochi’ eh pan Kaxlan q’orb’al. Re’ huuj wilih na rukamaniik keh taqeh: tuut, jaaw, k’ijolaq, q’ahxoqaq eh keh wo’ taqeh i wilkeeb’ pan Tijinb’al, imponik chik wach rutijiik riij nik’ wach noq wilik i qaq’orb’al Poqomchi’. Je’ wo’ chik re’ huuj wilih na rukamaniik keh reh tz’irb’al riij, reh chi neel intihqik ruwach i Nim Tus Q’orik eh chi neel kinab’jik taqeh i najtir q’orb’al ma’ kikojarik oon ma’ kiq’orarik ta chik chi ruwach taqeh i q’’ij yu’naak. SINTITUL-14 7 08/07/2004, 08:29 a.m. INTRODUCCIÓN El idioma Poqomchi’ es una de los 21 reconocidos por la K’ulb’il Yol Twitz Paxil, Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. Es hablado dentro del ámbito geográfico de los departamentos de: Alta Verapaz Son: San Cristóbal Verapaz, Santa Cruz Verapaz, Tactic, Tamau, parte de Tucurú y la Tinta. Baja Verapaz está Purulhá; en el Quiché en partes de Chicaman y Uspantán. Desde la invasión castellana los idiomas mayas tuvieron una situación de desventaja en relación al idioma oficial, el castellano, circunstancia que influyó en el ámbito de uso del idioma y lo cual motivó su desplazamiento a nivel oral y aislando lo a su uso doméstico. El idioma no se ha desarrollado a nivel escrito, lo que se convierte en un reto para que hablantes, instituciones y el gobierno revitalicen el idioma y los valores culturales del Pueblo Maya para fortalecer el carácter multilingüe y pluricultural de Guatemala. Conciente de la realidad Lingüística del país en cumplimiento con los objetivos de la ALMG. Que es Crear, implementar e incentivar programas de publicaciones bilingües y monolingües, para promover el conocimiento y uso de los idiomas mayas para fortalecer los valores culturales guatemaltecos. En esta oportunidad se presenta el vocabulario del idioma Poqomchi’, que se elaboró con el alfabeto practico según Decreto Gubernativo 1046-87, de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil; El alfabeto del idioma Poqomchi’ consta de 33 signos gráficos, 10 vocales y 23 consonantes. Para realizar la investigación y conformación del documento se trabajó bajo la coordinación técnica y lingüística del Programa de Estudios Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la k’ulb’il Yol twitz Paxil _ALMG, como también con el apoyo de las autoridades de la Comunidad Lingüística Poqomchi’ y la colaboración de los hablantes del idioma para enriquecer y registrar las variantes dialectales en el nivel léxico. La revisión final de este vocabulario se llevó acabo mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, y el Programa de Estudios Lingüísticos de la Dirección Lingüística y Cultural de la K’ulb’il Yol Twitz Paxil. El presente trabajo se elaboró en base y orientación, criterios técnicos y lingüísticos dirigidos por el Programa de Estudios Lingüísticos. Previo a realizar la investigación SINTITUL-14 9 08/07/2004, 08:29 a.m. y conformación, se consultó con miembros de la Comunidad Lingüística para registrar las variantes dialectales en el nivel léxico. La revisión se llevó a cabo mediante talleres realizados en la Comunidad Lingüística, donde se unificaron criterios de escritura y gramática, para dar cumplimiento a uno de los objetivos fundamentales de normalizar y estandarizar la escritura de los idiomas Mayas. El vocabulario bilingüe se presenta así: entradas con su traducción respectiva, Poqomchi’-Castellano Castellano-Poqomchi’ y sus glosas ilustrativas. Se presentó de esta manera, por las siguientes razones: para que el usuario tenga la noción de escudriñar el uso de las palabras. Le sirve también al investigador que se interese por dicho idioma; para ver la función y significado de la palabra, en la frase u oración. Como también para tener una base de datos que es útil para apoyar los futuros trabajos, como la elaboración de diccionarios bilingües y monolingües o de especialidades en el idioma Poqomchi’. Este material fortalece el desarrollo y promoción del idioma y como material de apoyo para los niños, jóvenes y adultos de los diferentes municipios que compone la Comunidad Lingüística Poqomchi’ y para todos los que trabajan en Educación Bilingüe. Aclaramos que el vocabulario no se puede considerar como un registro total del léxico del idioma, que nos heredaron las abuelas y abuelos. Agradecemos a Corazón del Cielo y Corazón de la tierra por haber permitido concluir con las investigaciones requeridas, a todas las personas que se esforzaron para la elaboración de este vocabulario, al recabar información principalmente con las ancianas y ancianos de cada comunidad SINTITUL-14 10 08/07/2004, 08:29 a.m. Poqomchi’ Kaxlan Q’orik SINTITUL-14 11 08/07/2004, 08:29 a.m. A Ab’aaq. Hollín. K’ahchi’ ruqajiik i Aha’? ¿haj? .¿ Dónde? . ¿Aha’ wilik i ab’aaq. Está cayendo hollín. paat?. ¿Dónde está la casa? Ab’aj ha’H. ielo. Q’e’ jot’ik i ab’aj ha’. Ahb’al ch’ihch’B. arreta. Chi ahb’al El hielo es muy helado. ch’ihh'' xuk’ot i ab’aj.C on barreta escarbó la piedra. Ab’aj. Piedra. Nim i ab’aj. La piedra es grande. Ahb’al chiim. Matate para resembrar. Nim i ahb’b’al chiim.E l Ab’iix. Milpa, aldea, comunidad en matate para resembrar es grande. área rural. Rab’iix i wajaaw. La milpa es de mi papá. Ahb’aneel.R esembrador. Re’ ahb’ineel xq’ehb’ik.S e cayó el resembrador. Ab’iixb’al. Lugar para sembrar, aldea. Rab’iixb’al i jaaw. Lugar Ahb’anik. Resembrar. Xrahb’eej i para la siembra del señor. rab’iix. Resembró su milpa. Ab’ixik. Rozar. Xooj chi ab’ixik. Se Ahiin, k’ap. Cocodrilo, lagarto. fue a rozar. Nimaq i reeh i ahin. Los dientes del cocodrilo son grandes. Ab’ixoom. Agricultor, campesino. Ab’ixoom i Luu’. Pedro es Ahl. Pesado. Ahl i rihq i jaaw. La agricultor. carga del señor pesa Ab’rik. Orinar. Ab’rik irub’an i Ahlb’ik. Ponerse pesado. X’ahlb’ik i xohk’reel. El borracho está sii’ ruum chi xtz’aqik. Se puso orinando. pesada la leña porque se mojó. Aha’.¿ Dónde?. ¿Aha’ wilik i xihb’al?. Ahq. Cerdo, puerco, coche, marrano. Q’eq ¿Donde está el peine?. riij i ahq. El cerdo es de color negro. Aha’ wilik.¿ Dónde está?. ¿Aha’ wilik Ahqaal, sab’an, tz’a’ pa runaahL.o co i k’aayb’al?. ¿Dónde está el (enfermo mental). Ahqaal i ak’un. mercado? El muchacho es loco. Aha’ wilkaat?.¿ Dónde estás?. ¿Aha’ Ahqalil, sab’aniil. Locura. Ruum wilkaat chi kamanik?. ¿Dónde estás rahqalil xutoq riib’. Por su locura trabajando? se quebró. SINTITUL-14 13 08/07/2004, 08:29 a.m. Ahqam. Cotuza. chi runaah i chee’ Ajimineel. Corredor, atleta. Re’ wilik i Ahqam. Sobre el árbol está ixq’un ajimineel. La joven es atleta. la cotuza. Ajiminik. Correr. Xoj’ajiminik pan Aj ileq’, ajtzahk’.L adrón. Xchoparik k’o’nb’alC. orrimos en el campo. I ajileq’. Aprehendieron al ladrón. Ajiwaal, tikool. Sembrador. Re’ Leex Aj ux, b’uuq, nee’, ha’lak’unN. ene (T’irix) xooj iwaal. Andrés se fue a (a), niño (a), bebé. Re’ aj ux sembrar. inoq’ik. El niño llora. Ajk’aas. Deudor. Xk’ulik i ajk’aas. Aj’uhtz’ub’G. uía espiritual, persona Vino el deudor. que celebra ceremonia maya. Ajk’aay tiib’.C arnicero (a). Ajk’aay Aj’uhtz’ub’ i ma’ Palu’D. on Pablo tiib’ i was. Mi hermano es es guía espiritual. carnicero. Ajawb’ees. Padre de familia, Ajk’aay. Vendedor (a). Hoj ajk’aay autoridad. Atoob’ i ajawb’ees.E l sii’. Somos vendedores de leña. padre de familia es amable. Ajk’oq. Limosnero. Ajk’oq i neb’aa’. Ajawriik. Poder, autoridad. Wilik El pobre es limosnero. rajawriik pan rab’iixb’al. Tiene autoridad en su aldea. Ajko’loom pan taq’ab’A. bogado. Re’ ma’ Manu’ ajko’loom pan taq’ab’. Ajb’alin, tolineel.R evolcador. Re’ Tz’i’ Don Manuel es Abogado. b’alineel. El perro es revolcador. Ajlanb’al q’iij, ilb’al rub’eeh i q’iij. Ajchaj, ajxaq chaj. Gusano de fuego. Calendario, almanaque. Nim i Yohb’aal i Ajchaj. El gusano de ajlanb’al q’iij. El calendario es fuego es peligroso. grande. Ajchee’. Matasano. Ajchee’ wach i Ajlaneel. Contador, interventor. ajiij. La caña tiene matasano. Ajlaneel i k’ijool. El joven es Ajchupul q’aaq’. Bombero, apaga contador. fuego. Keh i ajchupul q’aaq’ i paat Ajlanik. contar. Re’ Lola x’ajlanik reh re’ re’.E sa casa es de los bomberos. i tumiin. Flora contó el dinero. Ajiij. Caña. Ki’ i ajiij. La caña es Ajmahk. Pecador, acusado, dulce. delincuente, culpable. Xooj pan Ajiim. Carrera. Pan ajiim xrutoxk’iij i tz’ilom i ajmahk.E l culpable se fue rooq. En la carrera se tropezó. a la cárcel. Ajiim b’eeh, pan ajiminik. A la Ajmaq. Piedra poma, día del $ carrera. Pan ajiim b’eeh xrub’an.A calendario maya. Re’ ajmaq ma’ ahl la carrera lo hizo. taj. La piedra poma no pesa. 14 Poqomchi(cid:146) (cid:150) Kaxlan Q’orik SINTITUL-14 14 08/07/2004, 08:29 a.m.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.