Georg Lukács para a ontologia do ser social VOLUME 14 Copyright © The Estate of György Lukács Georg Lukács Diagramação: Thayná Omena Revisão: Sidney Wanderley Capa: Fernanda Beltrão Imagem da Capa: Página dos manuscritos dos Prolegômenos Catalogação na Fonte Departamento de Tratamento Técnico Coletivo Veredas Bibliotecária responsável: Fernanda Lins de Lima – CRB – 4/1717 ________________________________________________________________ L941p Lukács, Georg. Para uma ontologia do ser social volume 14/ Georg Lukács ; [traduzido por Sergio Lessa e revisado por Mariana Andrade]. – Maceió : Coletivo Veredas, 2018. 1457 p. para a ontologia do ser social Edição bilíngue. Inclui bibliografia. ISBN: 978-85-92836-31-3. 1.Trabalho. 2. Ideologia. 3. Reprodução. 4. Ontologia. I. Título. CDU: 331(111.1) ________________________________________________________________ Esta tradução está licenciada sob uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional. Para ver uma cópia desta licença. Visite http:// creativecommons.org/licences/by/4.0. A licença, apenas a da tradução, permite OBRAS DE GEORG LUKÁCS cópia parcial ou total, distribuição e ainda que outros adaptem e criem a partir da mesma, desde que atribuam o devido crédito ao tradutor original. Contudo, VOLUME 14 deixamos claro que o direito à publicação da obras de Georg Lukács pertence, até 2031, ao The Estate of György Lukács, Budapest. 1ª Edição 2018 1ª Edição Coletivo Veredas Coletivo Veredas www.coletivoveredas.com Maceió 2018 GEORG LUKÁCS WERKE OBRAS DE GEORG LUKÁCS Prolegomena Prolegômenos Zur Ontologie des gesellschaftlichen Seins Para a Ontologia do Ser Social Halbband II Tomo II In Verbindung mit dem Lukács-Archiv Budapest Editado por Frank Benseler herausgeben von Frank Benseler em associação com o Archiv-Lukács de Budapest Tradução: Sergio Lessa Revisão: Mariana Andrade BAND 14 VOLUME 14 Advertência dos Editores Nas notas, GLW é abreviação da edição, pela Luchterhand Verlag, sob a direção de Frank Benseler, das Obras de Georg Lukács. MEW é abreviação da Marx und Engels Werke, publicada pela Dietz Verlag, Berlim. LW é a abreviação de Lenin Werke, volumes 1-40, com dois volumes complementares e 8 volumes de correspondência, publicada em Berlim a partir de 1963. HWA indica a Hegels Werke, edição Moldenhauer e Michel, publicada pela editora Suhrkamp Verlag, Frankfurt, a partir de 1975. MEGA é a abreviação de Marx und Engels Gesamtausgabe, publicada entre 1956 e 1968. Não confundir com a mais recente MEGA 2. Para as notas de rodapé, optamos por ordená-las alfabeticamente a cada página (a, b, c...). Mantivemos a numeração das notas da edição Luchterhand Verlag entre chaves. Ex.: {1}, {2}, {3}, etc. As notas da tradução foram indicadas entre chaves: {Nota da tradução}. Todas as notas de Benseler foram sinalizadas entre chaves, ou com um asterisco (ex.:{*}) ou com a indicação: {Nota de Benseler}. Inhalt sumárIo ZweIter halbband tomo II ZweIter teIl: dIe wIchtIgsten ProblemkomPlexe 7 Parte II: os comPlexos de Problemas maIs ImPortantes 7 I. dIe arbeIt 7 I. o trabalho 7 1. Die Arbeit Als teleologische setzung 11 1. o trAbAlho coMo Posição teleológicA 11 2. Die Arbeit Als MoDell Der gesellschAftlichen PrAxis 46 2. o trAbAlho coMo MoDelo DA Práxis sociAl 46 3. Die subjekt-objekt-beziehung in Der Arbeit unD ihre folgen 87 3. A relAção-sujeito-objeto no trAbAlho e suAs consequênciAs 87 II. dIe reProduktIon 117 II. a reProdução 117 1. AllgeMeine ProbleMe Der reProDuktion 117 1. ProbleMAs gerAis DA reProDução 117 2. koMPlex Aus koMPlexen 155 2. coMPlexo De coMPlexos 155 3. ProbleMe Der ontologischen Priorität 203 3. ProbleMAs De PrioriDADe ontológicA 203 4. Die reProDuktion Des Menschen in Der gesellschAft 227 4. A reProDução Do ser huMAno nA socieDADe 227 5. Die reProDuktion Der gesellschAft Als totAlität 249 5. A reProDução DA socieDADe enquAnto totAliDADe 249 III. das Ideelle und dIe IdeologIe 297 1. DAs iDeelle in Der ÖkonoMie 297 III. o Ideal e a IdeologIa 297 1. o iDeAl nA econoMiA 297 2. zur ontologie Des iDeellen MoMents 337 2. PArA A ontologiA Do MoMento iDeAl 337 3. DAs ProbleM Der iDeologie 397 3. o ProbleMA DA iDeologiA 397 IV. dIe entfremdung 501 1. Die AllgeMein ontologischen züge Der entfreMDung 501 IV. a alIenação 501 2. Die iDeologischen AsPekte Der entfreMDung 555 1. os trAços ontológicos gerAis DA AlienAção 501 Religion als Entfremdung 555 2. os AsPectos iDeológicos DA AlienAção 555 3. Die objektive grunDlAge Der entfreMDung unD ihrer Aufhebung 656 Religião como alienação 555 Die gegenwärtige Form der Entfremdung 656 3. A bAse objetivA DA AlienAção e DA suA suPerAção 656 A forma presente de alienação 656 aParato crítIco APresentAção 7 notA DA trADução 9 ÍnDice onoMástico 29 ÍnDice De Assuntos 43 Posfácio De frAnk benseler 101 7 7 Zur ontologIe des gesellschaftlIchen seIns Para a ontologIa do ser socIal ZweIter teIl segunda Parte dIe wIchtIgsten ProblemkomPlexe os comPlexos de Problemas maIs ImPortantes I. dIe arbeIt I. o trabalho Wenn man die spezifischen Kategorien des gesellschaftlichen Seins, Se se deseja expor as categorias específicas do ser social, seu brotar ihr Herauswachsen aus den früheren Seinsformen, ihre Verbundenheit a partir das suas formas de ser precedentes, sua combinabilidade com elas, mit ihnen, ihre Fundiertheit auf sie, ihre Unterscheidung von ihnen, sua fundabilidade nelas, esta tentativa deve se iniciar com a análise do ontologisch darstellen will, muß dieser Versuch mit der Analyse der trabalho. Naturalmente, não pode jamais ser esquecido que todo patamar Arbeit beginnen. Natürlich darf nie vergessen werden, daß jede de ser, no todo bem como nos detalhes, tem um caráter de complexo, i.e., Seinsstufe, im Ganzen wie in den Details, Komplexcharakter hat, d. h. que mesmo suas categorias centrais e mais decisivas apenas podem ser daß auch ihre zentralsten und ausschlaggebendsten Kategorien nur compreendidas adequadamente no interior e a partir da qualidade como in und aus der Gesamtbeschaffenheit des betreffenden Seinsniveaus um todo do nível de ser concernente. E já um olhar superficial ao ser adäquat begriffen werden können. Und bereits der oberflächlichste Blick social mostra a indissolúvel entrelaçabilidade de suas categorias decisivas auf das gesellschaftliche Sein zeigt die unauflösbare Verschlungenheit como trabalho, linguagem, cooperação e divisão do trabalho, mostra seiner entscheidenden Kategorien wie Arbeit, Sprache, Kooperation und novas relações da consciência com a realidade e, por isso, consigo própria Arbeitsteilung, zeigt neue Beziehungen des Bewußtseins zur Wirklichkeit etc. Nenhuma pode ser adequadamente apreendida em uma consideração und darum zu sich selbst etc. Keine kann in isolierter Betrachtung adäquat isolada; pense-se, por exemplo, na fetichização da técnica, »descoberta« erfaßt werden; man denke etwa an die Fetischisierung der Technik, die vom pelo positivismo, que influenciou profundamente alguns marxistas Positivismus »entdeckt«, gewisse Marxisten (Bucharin) tief beeinflussend, (Bukharin), que ainda hoje joga um papel não desprezível e, de fato, noch heute eine nicht unbeträchtliche Rolle spielt, und zwar nicht nur bei não apenas nos cegos glorificadores da universalidade da manipulação, den blinden Verherrlichern der gegenwärtig so einflußreichen Universalität presentemente tão influente, mas também em seus adversários ético- der Manipulation, sondern auch bei ihren abstrakt-ethisch dogmatischen abstratamente dogmáticos. Widersachern. Por isso, para desenredar a questão, deve-se de recorrer ao, por Man muß deshalb zur Entwirrung der Frage auf die von uns bereits nós já analisado, método das duas vias, de Marx, decompor os novos analysierte Methode der zwei Wege von Marx zurückgreifen, den neuen complexos ontológicos abstrato-analiticamente e, desta base assim Seinskomplex zuerst analytisch-abstrahierend zerlegen, um auf einer so conquistada, retornar (ou avançar) ao complexo do ser social, não apenas gewonnenen Grundlage zum Komplex des gesellschaftlichen Seins als como dado e por isso meramente representado, mas também apreendido nicht nur gegebenen und darum bloß vorgestellten, sondern auch in seiner em sua totalidade real. Nisto, as igualmente já investigadas tendências realen Totalität begriffenen zurückkehren (oder vordringen) zu können. de desdobramento dos diferentes tipos de ser dão uma decidida ajuda Dabei geben uns die ebenfalls bereits untersuchten Entfaltungstendenzen metodológica. A ciência de hoje começa a, concretamente, chegar às pistas der verschiedenen Seinsarten eine bestimmte methodologische Hilfe. Die da gênese heutige Wissenschaft fängt an, konkret auf die Spuren der Genesis 8 die Arbeit o trAbAlho 8 des Organischen aus dem Unorganischen zu kommen, indem sie aufzeigt, do orgânico a partir do inorgânico, na medida em que mostra que sob daß unter bestimmten Umständen (Atmosphäre, Luftdruck etc.) bestimmte determinadas circunstâncias (atmosfera, pressão atmosférica etc.) podem höchst primitive Komplexe entstehen können, in denen die fundamentalen surgir determinados complexos altamente primitivos em que já estão Kennzeichen des Organischen bereits keimhaft enthalten sind. Diese contidas em germe as características fundamentais do orgânico. Eles, claro, können freilich unter den gegenwärtigen konkreten Bedingungen nicht não podem mais existir sob as presentes condições concretas, podem mehr existieren, können nur durch ihre experimentelle Herstellung apenas ser demonstrados através de sua produção experimental. E a teoria aufgezeigt werden. Und die Entwicklungslehre der Organismen zeigt do desenvolvimento dos organismos nos mostra como, gradualmente, uns, wie allmählich, sehr widerspruchsvoll, mit vielen Sackgassen, die com muitas contradições, com muitos becos sem saída, as categorias spezifisch organischen Reproduktionskategorien die Herrschaft in den da reprodução especificamente orgânicas alcançam o domínio nos Organismen erlangen. Es ist z. B. charakteristisch, daß die Pflanzen ihre organismos. É característico, p. ex., que as plantas executam sua reprodução gesamte Reproduktion — der Regel nach, Ausnahmen sind hier unwichtig como um todo — segundo as regras, exceções são aqui desimportantes — — auf der Grundlage eines Stoffwechsels mit der unorganischen Natur a partir da base de um metabolismo com a natureza inorgânica. Apenas vollziehen. Erst im Tierreich kommt es dazu, daß dieser Stoffwechsel sich no reino animal ocorre, além disso, que essa troca material se executa rein oder wenigstens überwiegend im Bereich des Organischen vollzieht, puramente ou, ao menos, predominantemente, na esfera do orgânico que, daß, wieder der Regel nach, selbst die notwendigen unorganischen Stoffe novamente segundo a regra, o próprio material inorgânico necessário erst durch eine solche Vermittlung verarbeitet werden. Der Weg der pode ser elaborado apenas através de tal mediação. A via da evolução é Evolution ist der der maximalen Herrschaft der spezifischen Kategorien a do máximo domínio das categorias específicas de uma esfera de vida einer Lebenssphäre über jene, die ihre Existenz und Wirksamkeit in sobre aquelas que recebem sua existência e operatividade em um modo unaufhebbarer Weise aus der niedrigeren Seinssphäre erhalten. inexorável da esfera ontológica inferior. Für das gesellschaftliche Sein spielt die Organik diese Rolle (und Para o ser social, o orgânico joga esse papel (e, através de sua mediação, durch ihre Vermittlung natürlich auch die Welt des Unorganischen). também o mundo do inorgânico). Já expusemos, em outras conexões, uma Wir haben bereits in anderen Zusammenhängen eine derartige tal direção de desenvolvimento na sociedade, o qual Marx denominou de o Entwicklungsrichtung im Gesellschaftlichen dargestellt, das, was Marx »afastamento da barreira natural«. Contudo, de antemão está aqui excluído das »Zurückweichen der Naturschranke« genannt hat. Freilich ist hier um retorno experimental à transição do preponderantemente orgânico à ein experimentelles Zurückgreifen auf die Übergänge von vorwiegender socialidade. O hic et nunc social de um tal estágio de transição, devido à Organik in der Gesellschaftlichkeit von vornherein ausgeschlossen. Das penetrante irreversibilidade do caráter histórico do ser social, é impossível gesellschaftliche hic et nunc eines solchen Übergangsstadiums läßt sich que se deixe reconstruir experimentalmente. Não podemos, portanto, eben wegen der penetranten Irreversibilität des historischen Charakters alcançar um conhecimento imediato e preciso dessa transformação do ser des gesellschaftlichen Seins unmöglich experimentell rekonstruieren. Wir orgânico em social. O máximo alcançável é um conhecimento post festum, können also keine unmittelbare und genaue Kenntnis dieser Transformation uma aplicação do método marxiano de que a anatomia dos seres humanos des organischen Seins ins gesellschaftliche erlangen. Das erreichbare oferece a chave para a anatomia do macaco, que, portanto, o estágio mais Maximum ist eine Erkenntnis post festum, eine Anwendung der Marxschen primitivo é reconstruível — intelectualmente — a partir do estágio mais Methode, daß die Anatomie des Menschen den Schlüssel zur Anatomie elevado, de uma sua direção de desenvolvimento, de suas tendências de des Affen darbietet, daß also das primitivere Stadium aus dem höheren, desenvolvimento. A máxima aproximação nos podem dar, por exemplo, aus seiner Entwicklungsrichtung, aus seinen Entwicklungstendenzen — as escavações que lançam luz em diferentes etapas da transição fisiológico- gedanklich — rekonstruierbar wird. Die maximale Annäherung können anatômica e social. O salto permanece, contudo, ainda um salto e, por uns etwa Ausgrabungen geben, die Licht auf verschiedene Etappen des último, apenas pode ser conceitualmente esclarecido através do referido Übergangs anatomisch-physiologisch und sozial (Werkzeuge etc.) werfen. experimento intelectual. Der Sprung bleibt aber doch ein Sprung und kann letzten Endes nur durch das angedeutete Gedankenexperiment begrifflich klargelegt werden. 9 die Arbeit o trAbAlho 9 Man muß also stets darüber im klaren sein, daß es sich um einen — Sobre isto, deve-se sempre ter-se claro que se trata, de uma — ontologisch notwendig — sprunghaften Übergang von einem Seinsniveau ontologicamente necessária — repentina transição de um nível de ser in ein anderes, qualitativ verschiedenes handelt. Die Hoffnung der ersten a outro, qualitativamente diferente. A esperança da primeira geração Generation der Darwinisten, das »missing link« zwischen Affen und de darwinistas de encontrar o »missing link« entre o macaco e os seres Menschen zu finden, mußte schon darum vergeblich sein, weil biologische humanos deveria, já por isso, ser vã, porque os traços biológicos podem Kennzeichen nur die Übergangsstufen, niemals aber den Sprung selbst iluminar apenas os patamares de transição, jamais todavia o salto enquanto erhellen können. Wir haben aber auch darauf hingewiesen, daß die an tal. Já apontamos, contudo, sobre isso que por mais precisas as descrições sich noch so präzise Beschreibung der psychophysischen Unterschiede das diferenças físico-psíquicas entre seres humanos e animais, devem zwischen Mensch und Tier an der ontologischen Tatsache des Sprunges passar longe do fato ontológico do salto (e do processo real, no qual ele (und des realen Prozesses, in dem er sich verwirklicht) so lange vorbeigehen se realiza) até que possa esclarecer o surgimento dessas qualidades dos muß, bis sie nicht die Entstehung dieser Eigenschaften des Menschen seres humanos a partir de seu ser social. Tampouco pouco as experiências aus seinem gesellschaftlichen Sein erklären kann. Ebensowenig können psicológicas com os animais altamente desenvolvidos, sobretudo com psychologische Experimente mit hochentwickelten Tieren, vor allem mit macacos, podem esclarecer a essência dessas novas conexões. Esquece- Affen, das Wesen dieser neuen Zusammenhänge aufklären. Man vergißt se, aqui, facilmente a artificialidade das condições de vida de tais animais. dabei leicht die Künstlichkeit in den Lebensbedingungen solcher Tiere. Primeiro, é superada a insegurança de sua existência (busca de alimentos, Erstens ist die naturhafte Unsicherheit ihrer Existenz (Nahrungssuche, ameaças), segundo, trabalham com ferramentas etc. não feitas por eles Bedrohtheit) aufgehoben, zweitens arbeiten sie nicht mit selbstgemachten, mesmos, mas fabricadas e agrupadas pelo experimentador. A essência do sondern vom Experimentator hergestellten und gruppierten Werkzeugen trabalho humano se baseia, contudo, em que ele, primeiro, emerge em etc. Das Wesen der menschlichen Arbeit beruht aber darauf, daß sie erstens meio à luta pela existência, segundo, que todas as suas etapas são produtos inmitten des Kampfes ums Dasein entsteht, zweitens, daß alle ihre Etappen de sua autoatividade. Algumas semelhanças, muitas vezes superestimadas, Produkte seiner Selbsttätigkeit sind. Gewisse, vielfach stark überschätzte devem, por isso, ser consideradas extremamente criticamente. O único Ähnlichkeiten müssen deshalb äußerst kritisch betrachtet werden. Das momento realmente instrutivo está em que se evidencia a grande einzig wirklich lehrreiche Moment besteht im Sichtbarwerden der großen elasticidade no comportamento dos animais superiores; um caso limite Elastizität im Verhalten der höheren Tiere; ein besonderer, qualitativ noch especial, quantitativamente ainda mais desenvolvido, deve ter sido aquela entwickelter Grenzfall muß jene Art gewesen sein, bei der der Sprung zur espécie na qual o salto para o trabalho teve sucesso na realidade; as espécies Arbeit in der Wirklichkeit gelang; die heute existierenden Arten stehen in hoje existentes estão, nesse sentido, em um patamar muito mais baixo; a dieser Hinsicht offenbar auf einer viel tieferen Stufe, von ihnen aus ist zur partir delas não se estende nenhuma ponte ao autêntico trabalho. echten Arbeit keine Brücke zu schlagen. Já que se trata do complexo concreto da socialidade enquanto forma Da es sich dabei um den konkreten Komplex der Gesellschaftlichkeit de ser, pode ser legitimamente aflorada a questão de por que precisamente als Seinsform handelt, kann berechtigterweise die Frage auftauchen, destacamos, nesse complexo, o trabalho e lhe subscrevemos um lugar de warum wir gerade die Arbeit aus diesem Komplex herausheben und tal modo preferencial no processo e para o salto da gênese. A resposta é, ihr eine derart bevorzugte Stellung im Prozeß und für den Sprung der ontologicamente considerada, mais simples do que parece à primeira vista: Genesis zuschreiben. Die Antwort ist, ontologisch betrachtet, einfacher, porque todas as outras categorias dessa forma de ser já são, em sua essência, als sie auf den ersten Anblick zu sein scheint: Weil alle anderen Kategorien de caráter puramente social; suas qualidades, seu modo de operatividade dieser Seinsform ihrem Wesen nach bereits rein gesellschaftlichen surgem apenas no ser social já constituído, o tipo de sua manifestação, por Charakters sind; ihre Eigenschaften, ihre Wirksamkeitsweisen entfalten mais primitivo que possa ser, pressupõe o salto já consumado. Apenas sich erst im bereits konstituierten gesellschaftlichen Sein, die Art ihrer o trabalho tem sua essência ontológica em um pronunciado caráter de Erscheinung mag noch so primitiv sein, sie setzt doch den Sprung als transição: sua essência é uma inter-relação entre ser humano (sociedade) e bereits vollzogen voraus. Nur die Arbeit hat ihrem ontologischen Wesen natureza, e tanto a inorgânica nach ausgesprochenen Übergangscharakter: Sie ist ihrem Wesen nach eine Wechselbeziehung zwischen Mensch (Gesellschaft) und Natur, und zwar sowohl unorganischer 10 die Arbeit o trAbAlho 10 (Werkzeug, Rohstoff, Arbeitsgegenstand etc.) wie organischer, die freilich (ferramenta, matéria-prima, objeto do trabalho etc.) quanto a orgânica, auf bestimmten Punkten in der eben angeführten Reihe ebenfalls figurieren inter-relação que pode figurar em pontos determinados da série a que kann, vor allem aber den Übergang im arbeitenden Menschen selbst vom nos referimos, mas antes de tudo assinala a transição, no ser humano que bloß biologischen Sein zum gesellschaftlichen kennzeichnet. Marx sagt trabalha, do ser meramente biológico ao ser social. Por isso Marx diz com daher mit Recht: »Als Bildnerin von Gebrauchswerten, als nützliche Arbeit, razão: »Como criador de valores de uso, como trabalho útil, é o trabalho, ist die Arbeit daher eine von allen Gesellschaftsformen unabhängige por isso, uma condição de existência do homem, independente de todas Existenzbedingung des Menschen, ewige Naturnotwendigkeit, um den as formas de sociedade, eterna necessidade natural de mediação do Stoffwechsel zwischen Mensch und Natur, also das menschliche Leben metabolismo entre homem e natureza e, portanto, da vida humana«a. Não zu vermitteln.«a Man soll bei einer solchen Betrachtung der Genesis nicht se deve, em tal consideração da gênese, escandalizar-se ante a expressão am Ausdruck »Gebrauchswert« als bereits allzu ökonomischen Terminus »valor de uso« como um termo por demais econômico. Antes de o valor Anstoß nehmen. Bevor der Gebrauchswert mit dem Tauschwert in ein de uso chegar a uma relação reflexiva com o valor de troca, o que só Reflexionsverhältnis geraten ist, was nur auf einer relativ bereits viel höheren pode ocorrer em um estágio já relativamente muito elevado, o valor de Stufe geschehen kann, bezeichnet der Gebrauchswert nichts weiter als uso não designa mais que um produto de trabalho que o ser humano ein Arbeitsprodukt, das der Mensch in der Reproduktion seiner Existenz é capaz de utilizar na reprodução de sua existência. No trabalho estão nützlich zu verwenden imstande ist. In der Arbeit sind alle Bestimmungen, contidas in nuce todas as determinações que, como veremos, constituem a die, wie wir sehen werden, das Wesen des Neuen am gesellschaftlichen essência do novo no ser social. O trabalho pode ser considerado, portanto, Sein ausmachen, in nuce enthalten. Die Arbeit kann also als Urphänomen, como o fenômeno originário, como modelo do ser social; o esclarecer als Modell des gesellschaftlichen Seins betrachtet werden; das Erhellen dessas determinações já fornecem um quadro tão claro sobre seus traços dieser Bestimmungen gibt deshalb bereits ein so klares Bild über seine essenciais, que parece metodologicamente vantajoso começar por sua wesentlichen Züge, daß es methodologisch vorteilhaft erscheint, mit ihrer análise. Analyse zu beginnen. Sobre isso, contudo, deve estar sempre claro que com essa Man muß sich jedoch dabei stets klar darüber sein, daß mit dieser consideração isolada do trabalho aqui submetida é realizada uma abstração; isolierten Betrachtung der hier unterstellten Arbeit eine Abstraktion a socialidade, a primeira divisão de trabalho, a linguagem etc. surgem, de vollzogen wird; Gesellschaftlichkeit, erste Arbeitsteilung, Sprache etc. fato, do trabalho, contudo não em uma sucessão temporal claramente entstehen zwar aus der Arbeit, jedoch nicht in einer rein bestimmbaren, determinável, mas, segundo a essência, simultaneamente. É, portanto, zeitlichen Nachfolge, sondern dem Wesen nach simultan. Es ist also uma abstração sui generis a que aqui consumamos; metodologicamente é de eine Abstraktion sui generis, die wir hier vollziehen; methodologisch ist caráter similar àquelas abstrações que tratamos em detalhe na análise da sie ähnlichen Charakters wie jene Abstraktionen, die wir bei der Analyse estrutura intelectual de »O Capital« de Marx. Sua primeira resolução seguir- des gedanklichen Aufbaus des »Kapital« von Marx ausführlich behandelt se-á já no segundo capítulo, na investigação do processo de reprodução haben. Ihre erste Auflösung erfolgt bereits im zweiten Kapitel, in der do ser social. É por isso que essa forma de abstração, tal como em Marx, Untersuchung des Reproduktionsprozesses des gesellschaftlichen Seins. não significa que se leve completamente — claro, provisoriamente -— Darum bedeutet diese Form der Abstraktion, wie auch bei Marx, nicht, ao desaparecimento de problemas desse tipo, ao contrário, simplesmente, daß Probleme solcher Art völlig zu einem — freilich vorläufigen — que aqui aparecem, por assim dizer, à margem, no horizonte, que sua Verschwinden gebracht werden, sondern bloß, daß sie hier gewissermaßen investigação apropriada, concreta e total permanece reservada para nur am Rande, am Horizont erscheinen und ihre angemessene, konkrete patamares mais desenvolvidos da consideração. Eles adentram à luz do und totale Untersuchung entwickelteren Stufen der Betrachtung dia apenas na medida em que se conectam imediatamente ao trabalho — vorbehalten bleibt. Sie treten vorläufig nur so weit ans Tageslicht, als sie abstratamente apreendido -—, ao serem diretas consequências ontológicas unmittelbar mit der — abstraktiv gefaßten — Arbeit zusammenhängen, dele. ihre direkten ontologischen Folgen sind. a {1} Marx: Das Kapital, 1., 5. Auflage, Hamburg 1903, S.9; MEW 23, S.57. a {1} Marx: O Capital, Livro I, Tomo I, Nova Cultural, São Paulo, 1996, p. 172. 11 die Arbeit o trAbAlho 11 1. Die Arbeit Als teleologische setzung 1. o trAbAlho coMo Posição teleológicA Es ist das Verdienst von Engels, die Arbeit in den Mittelpunkt der É mérito de Engels ter colocado o trabalho no centro do devir- Menschwerdung des Menschen gestellt zu haben. Auch er untersucht humano do homem. Ele também investiga os pressupostos biológicos die biologischen Voraussetzungen ihrer neuen Rolle in diesem Sprung de seu novo papel nesse salto do animal ao humano. Ele os encontra na vom Tier zum Menschen. Er findet sie in der Differenzierung, die diferenciação que recebe a função vital da mão já entre os macacos. »Elas die Lebensfunktion der Hand bereits bei den Affen erhält. »Sie dient servem fundamentalmente para recolher e sustentar os alimentos, como vorzugsweise zum Pflücken und Festhalten der Nahrung, wie dies schon o fazem já alguns mamíferos inferiores com suas patas dianteiras. Certos bei niederen Säugetieren mit den Vorderpfoten geschieht. Mit ihr bauen macacos recorrem às mãos para construir ninhos nas árvores; e alguns, sich manche Affen Nester in den Bäumen oder gar, wie der Schimpanse, como o chimpanzé, chegam a construir telhados entre os ramos, para Dächer zwischen den Zweigen zum Schutz gegen die Witterung. Mit ihr defender-se das inclemências do tempo. A mão lhes para empurrar garrotes, ergreifen sie Knüttel zur Verteidigung gegen Feinde oder bombardieren com os quais se defendem de seus inimigos, ou para os bombardear com diese mit Früchten und Steinen.« Engels weist jedoch mit derselben frutos e pedras.« Contudo, Engels aponta com a mesma determinação Entschiedenheit darauf hin, daß trotz solcher Vorbereitungen hier que, apesar de tais preparativos, aqui existe um salto que não mais tem doch ein Sprung vorliegt, der sich nicht mehr innerhalb der Sphäre des lugar no interior da esfera do orgânico, mas que, por princípio, significa Organischen abspielt, sondern ein prinzipielles, qualitatives, ontologisches um qualitativo, ontológico, ir para além dela. Sobre isso, diz Engels acerca Hinausgehen darüber bedeutet. In diesem Sinne sagt Engels über Affen- da mão do macaco e dos humanos: »O número e a disposição geral dos und Menschenhand: »Die Zahl und allgemeine Anordnung der Knochen ossos e dos músculos são os mesmos no macaco e no homem, mas a mão und Muskeln stimmen bei beiden; aber die Hand des niedrigsten Wilden do selvagem mais primitivo é capaz de executar centenas de operações que kann Hunderte von Verrichtungen ausführen, die keine Affenhand ihr não podem ser realizadas pela mão de nenhum macaco. Nenhuma mão nachmacht. Keine Affenhand hat je das rohste Steinmesser verfertigt.«a simiesca construiu jamais um macaco de pedra, por mais tosco que fosse.«a. Engels hebt dabei den äußerst langsamen Prozeß hervor, in dem dieser Engels enfatiza o período extremamente longo em que essa transição Übergang sich vollzieht, was aber an seinem Sprungcharakter nichts se executa o que, todavia, em nada altera seu caráter de salto. Junto ao ändert. Bei nüchternem und richtigem Herantreten an ontologische correto e sóbrio aproximar-se aos problemas ontológicos deve-se sempre Probleme muß man sich immer vor Augen halten, daß jeder Sprung eine ter em vista que todo salto significa uma mudança qualitativa e estrutural qualitative und strukturelle Veränderung im Sein bedeutet, bei welcher no ser, pelo qual o patamar inicial contém em si, de fato, determinados die Ausgangsstufe zwar bestimmte Voraussetzungen und Möglichkeiten pressupostos e possibilidades do posterior e mais elevado; estes, todavia, der späteren und höheren in sich enthält, diese jedoch aus jener nicht não podem ser desenvolvidos daquele em uma simples continuidade in einfacher geradliniger Kontinuität entwickelt werden können. Dieser retilínea. Esta ruptura com a continuidade normal do desenvolvimento Bruch mit der normalen Kontinuität der Entwicklung macht das Wesen constitui a essência do salto, não o temporalmente súbito ou gradativo des Sprunges aus, nicht das zeitlich plötzliche oder allmähliche Entstehen nascimento de uma nova forma de ser. Falaremos, imediatamente, da der neuen Seinsform. Auf die Zentralfrage dieses Sprunges bei der questão central deste salto pelo trabalho. Deve apenas ser mencionado que Arbeit kommen wir sogleich zu sprechen. Es muß nur erwähnt werden, Engels, aqui, com razão, deriva a socialidade e a linguagem imediatamente daß Engels hier, mit Recht, Gesellschaftlichkeit und Sprache unmittelbar do trabalho. Essas questões apenas poderão ser tratadas, correspondendo aus der Arbeit ableitet. Diese Fragen werden wir, unserem Programm ao nosso programa, mais tarde. Aqui, seja apenas apontado brevemente um entsprechend, erst später behandeln können. Hier sei nur auf das eine momento em que as assim denominadas sociedades animais (e também a Moment kurz hingewiesen, daß die sogenannten tierischen Gesellschaften »divisão de trabalho« em geral no reino animal) são diferenciações fixadas (und auch die »Arbeitsteilung« überhaupt im Tierreich) biologisch fixierte biologicamente, como pode ser Differenzierungen sind, wie man dies im »Bienenstaat« am a {1} Engels: Herrn Eugen Dührings Umwälzung der Wissenschaft — Dialektik der Natur a {1} Engels: O papel do trabalho na transformação do macaco em homem. In Marx e Engels: (MEGA Sonderausgabe), Moskau-Leningrad 1935, S. 694; MEW 20, S.445. Texto I, Edições Sociais, São Paulo, 1977, p.64.