ebook img

Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul: Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī PDF

493 Pages·2012·8.01 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul: Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī

Natalia Bachour Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im früh- neuzeitlichen Istanbul Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes S.ālih. b. Nas.rullāh Ibn Sallūm al-H.alabī Centaurus Verlag & Media UG Natalia Bachour Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul Neuere Medizin- und Wissenschaftsgeschichte. Quellen und Studien herausgegeben von Prof. Dr. Wolfgang U. Eckart Band 23 Natalia Bachour Oswaldus Crollius und Daniel Sennert im frühneuzeitlichen Istanbul Studien zur Rezeption des Paracelsismus im Werk des osmanischen Arztes Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī Centaurus Verlag & Media UG Zur Autorin: Natalia Bachour ist Diplom-Pharmazeutin und promovierte in Pharmaziege- schichte an der Universität Heidelberg. Derzeit arbeitet sie als Wissenschaftli- che Mitarbeiterin am Orientalischen Seminar der Universität Zürich. Ihre Dis- sertation wurde 2011 mit dem renommierten "Prix Carmen Francés" der inter- nationalen Gesellschaft für Geschichte der Pharmazie ausgezeichnet. Bibliografische Informationen der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar. Gedruckt auf säurefreiem und chlorfrei gebleichtem Papier. ISBN 978-3-86226-052-2 ISBN 978-3-86226-965-5 (eBook) DOI 10.1007/978-3-86226-965-5 ISSN 0949-2739 Alle Rechte, insbesondere das Recht der Vervielfältigung und Verbreitung sowie der Überset- zung, vorbehalten. Kein Teil des Werkes darf in irgendeiner Form (durch Fotokopie, Mikrofilm oder ein anderes Verfahren) ohne schriftliche Genehmigung des Verlages reproduziert oder unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder verbreitet werden. © CENTAURUS Verlag & Media KG, Freiburg 2012 www.centaurus-verlag.de Umschlagabbildung: Johann Jakob Wecker: Antidotarium generale, Basel, 1580, Seiten 143, 148, 153 und 159. Signatur: 4 M. med 269 b Bayerische Staatsbibliothek München Umschlaggestaltung: Jasmin Morgenthaler, Visuelle Kommunikation Satz: Vorlage der Autorin Inhaltsverzeichnis 1. Einleitung.................................................................................................17 1.1 Vom Paracelsismus zur Iatrochemie..................................................................17 1.2 Wissenstransfer zwischen Europa und dem Osmanischen Reich..................22 1.3 Stand der Forschung, Fragestellung und Methodik.........................................29 2. Ṣāliḥ b. Naṣrullāh Ibn Sallūm al-Ḥalabī................................................35 2.1 Biographische Darstellungen..............................................................................35 2.1.1 Biographische Quellen..................................................................................36 2.1.2 Das Amt des ḥekīmbaşı...................................................................................45 2.1.3 Zu den Lateinkenntnissen Ibn Sallūms.......................................................49 2.1.4 Die Stellung Ibn Sallūms zur Humoralpathologie.....................................50 2.1.5 Zur Kenntnis chemiatrischer Mittel bei Ibn Sallūm.................................58 2.1.6 Der Begriff „neu“ in der Medizin Ibn Sallūms...........................................60 2.2 Ibn Sallūm zugeschriebene Werke.....................................................................63 2.2.1 Opus: Zwischen Tradition und Erneuerung – Ġāyet ül-beyān...................66 2.2.2 Translata.........................................................................................................72 2.2.2.1 Das Neue Antidotarium: Tarǧamat al-Aqrabāḏīn al-ǧadīd...................72 2.2.2.2 Rezeption von Daniel Sennert..............................................................82 2.2.2.3 Rezeption von Luis Mercado.................................................................85 2.2.2.4 Daniel Sennert.........................................................................................87 2.2.2.5 Daniel Sennert.......................................................................................107 2.2.3 Dubiosa..........................................................................................................134 2.2.3.1 El-Fevāʾid ül-cedīde ve-l-ḳavāʿid uṭ-ṭıbbīye............................................134 2.2.3.2 Murakkabāt.............................................................................................135 2.2.3.3 Risāle fī ṭ-ṭıbb..........................................................................................135 2.2.3.4 Burʾ as-sāʿa..............................................................................................136 5 3. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung al-Kīmiyāʾ al- malakīya – Vergleich der Texte...........................................................139 3.1 Textgeschichte....................................................................................................140 3.1.1 Der lateinische Text.....................................................................................140 3.1.2 Die arabische Übersetzung.........................................................................142 3.1.3 Die osmanischen Übersetzungen..............................................................143 3.2 Al-Kīmiyāʾ al-malakīya und aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd – eine textliche Einheit?................................................................................................................144 3.3 Textstruktur und Überschriftensynopsen......................................................151 3.3.1 Textstruktur der Basilica chymica und al-Kīmiyāʾ al-malakīya.................151 3.3.2 Reihenfolge der Kapitel und Rezepte........................................................155 3.3.3 Ausgelassene Rezepte und Präparationen...............................................162 3.3.4 Ergänzte Rezepte und Präparationen.......................................................176 3.3.5 Übersetzte Rezepte......................................................................................191 3.4 Übersetzungsverfahren......................................................................................225 3.4.1 Termini..........................................................................................................225 3.4.2 Rezeptüberschriften....................................................................................231 3.4.3 Praefationes..................................................................................................233 3.4.4 Präparation...................................................................................................239 3.4.4.1 Übertragung der Ingredienzien.........................................................239 3.4.4.2 Übertragung des Herstellungsvorgangs...........................................245 3.4.4.3 Übertragung der „Observationes“.....................................................259 3.4.5 Indikation......................................................................................................259 4. Die Basilica chymica und ihre arabische Fassung al-Kīmiyāʾ al- malakīya – Vergleich der Konzepte....................................................267 4.1 Nova medicina versus Qualitätenlehre..............................................................270 4.1.1 Die Humoralpathologie nach dem Kanon Avicennas..............................272 4.1.1.1 Die Elemente (arkān)............................................................................273 4.1.1.2 Das Temperament (mizāǧ)...................................................................274 4.1.1.3 Die Mischsäfte (aḫlāṭ)...........................................................................277 4.1.1.4 Vires (quwā) und facultates (afʿāl).........................................................278 6 4.1.1.5 Die innerliche Wärme (ḥarāra ġarīzīya) und die innerliche Feuchtigkeit (ruṭūba ġarīzīya).............................................................279 4.1.1.6 Die Pathologie (amrāḍ).........................................................................280 4.1.1.7 Die Therapie (ʿilāǧ)................................................................................282 4.1.1.8 Die Simplicia (mufradāt): Temperamente (amziǧa), vires (quwā), facultates (afʿāl) und proprietates (ṣifāt)...............................................283 4.1.2 Nova medicina in aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd? Ein Vergleich mit Crollius und Sennert..................................................................................................286 4.1.2.1 Die vier Elemente und die drei Prinzipien........................................287 4.1.2.2 Contraria contrariis versus similia similibus.........................................290 4.1.2.3 Krankheitsontologie.............................................................................293 4.1.2.4 Heilung und Arzneimittelwirkung.....................................................302 4.1.3 Die Assimilation der nova medicina in al-Kīmiyāʾ al-malakīya..................304 4.2 Ars spagyrica versus ars medicamentorum praeparandorum...............................319 4.2.1 Die Verarbeitung von Simplicia (mufradāt) und die Zubereitung von Komposita (murakkabāt) nach dem Kanon Avicennas.............................319 4.2.2 Das arcanum..................................................................................................321 4.2.3 Ars spagyrica oder ars medicamentorum praeparandorum?......................323 4.2.4 Das Paracelsus-Bild in aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd und al-Kīmiyāʾ al- malakīya.........................................................................................................326 4.3 Astrum versus al-ḫāṣṣa.........................................................................................329 4.3.1 Die Rezeption der Begriffe virtus, qualitates occultae und astrum...........330 4.3.1.1 Virtus (ḫāṣṣa) in der graecoarabischen Medizin und in der Magie330 4.3.1.2 Astrum im Paracelsismus und die Übersetzung des Begriffs..........335 4.3.1.3 aṣ-Ṣūra an-nawʿīya und die Sennert‘schen qualitates occultae..........341 4.3.2 Makrokosmos-Mikrokosmos: Analogie versus Korrespondenz............344 4.3.2.1 Analogie versus Korrespondenz.........................................................344 4.3.2.2 Die Signaturenlehre.............................................................................353 4. 4. Von einer christlichen zu einer islamischen Kultur....................................359 5. Die Schule Ibn Sallūms.........................................................................363 5.1. Die arabische Übersetzung des Ġāyet ül-beyān fī tedbīr beden il-insān..........363 5.2 Die osmanisch-türkische Übersetzung von Ġāyat al-itqān fī tadbīr badan al- insān......................................................................................................................364 7 5. 3. Die osmanisch-türkischen Übersetzungen von aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd und al-Kīmiyāʾ al-malakīya..................................................................................365 5.3.1. Vollständige Übersetzungen von aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd mit al- Kīmiyāʾ al-malakīya.......................................................................................365 5.3.1.1. Ġāyet ül-münā fī tedbīr il-marżā von Ḥasan Efendi............................365 5.3.1.2. Ġāyet ül-müteraḳḳī fī tedbīr il-marżā....................................................367 5.3.1.3. Mürşid ül-elibbā fī tercemet ispaġiryā von Gevrekzāde Ḥāfız Ḥasan (1140/1727-1216/1801)........................................................................368 5.3.2 Teilübersetzungen von aṭ-Ṭibb al-kīmiyāʾī al-ǧadīd..................................369 5.3.2.1. Übersetzung von ʿÖmer b. Sinān el-İznīḳī (geb. 1116/1704?).......370 5.3.2.2. Übersetzung von ʿÖmer Şifāʾī el-Burūsavī (gest. 1155/1742)........371 5.4. Das Aḳrābādīn von Süleymān Efendi: die osmanisch-türkische Übersetzung von Tarǧamat al-Aqrabāḏīn al-ǧadīd..................................................................372 6. Schluss....................................................................................................374 Quellen........................................................................................................378 Handschriftenverzeichnis........................................................................................378 Arabische Handschriften.....................................................................................378 Osmanisch-türkische Handschriften.................................................................381 Gedruckte Quellen.....................................................................................................383 Lateinische und Frühneuhochdeutsche Quellen..............................................383 Arabische und osmanisch-türkische Quellen...................................................385 Sekundärliteratur......................................................................................388 Archiv- und Handschriftenkataloge.......................................................................388 Nachschlagewerke und Lexika................................................................................389 Sekundärliteratur......................................................................................................392 Anhang: Übersetzung ausgewählter Textpassagen von aṭ-Ṭibb al- kīmiyāʾī al-ǧadīd (Die neue chemische Medizin)................................414 8 Register.......................................................................................................465 Abbildungsverzeichnis.............................................................................488 Buchumschlag............................................................................................................488 Abbildungen im Buch...............................................................................................488 9

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.