ebook img

Origène : Commentaire sur saint Jean XXVIII et XXXII, tome V PDF

200 Pages·1992·13.971 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Origène : Commentaire sur saint Jean XXVIII et XXXII, tome V

SOURCES CHRETIENNES ΝΟ 385 ORIGENE COMMENTAIRE SUR SAINT JEAN ΤΟΜΕ V (Liνres ΧΧΥΙΙΙ et ΧΧΧΙΙ) ΤΕΧΤΕ GREC INTRODUCTION, TRADUCTION ΕΤ NOTES PAR CCcile BLANC OllVrage publie avec le collcollrs dLl Celllre ΝαΙίοιιαl des Lellres el de !'(Euvre d'Orielll LES EDITIONS DU CERl<', 29, BD DE LATOUR-MAUBOURG, JJaris 7" 1992 ABREVIATIONS ΕΤ SIGLES Lα publicαIiol1 de ceI ouvrαge α eIe prepα.r~e αvec le cOl1cours (U.R.A. 993 ddeu Ι'C 1eIl11sIIrieI uΝI αdΙeίsΟ lS1αolu rdcee sl αC hRreecIlheel1rlc1hees Sciel1Iifique) BLE Bullelin de Lilterαlure Ecclesiαslique, Toulouse. CCL CoI'pus Chrisliαnorum, Series Lαlinα, Turnhout. Corsini Commenlo α! V αngelo di Giovαnni di Origene Α curα di Ε. CORSINI, Turin 1968. CUF Colleclion des Universiles de Frαnce, Paris. DB Dictionnaire de la Bible, Paris. DS Dictionnaire de Spiritualite, Paris. GCS Die Griechischen C/zrisllichen Sc/zι'iflsieller der erslen (drei) JαhI'hunderle, Berlin-Leip zig. JbAC Jαhrbuch fi1r Anlike und C/zrislenlum, Mίinster. JTS Journαl of Theologicαl Sllldies, Oxford. Κ illel Theologisches Worterbuch zum Neuen Tes- tament, Stuttgart. ΟΡΑ Les (Euvres de Philoιl d' Alexαndrie, Paris. PW Realencyclopadie der classischen Altertums \vissenschaft, Stuttgart. RLAC Reallexicon fίir Antil{e und Christentum, Stuttgart. RSR Recherches de Science Religieuse, Paris. SC Souι'ces ChI'eliel1l1es, Paris. SVF Sloicorum Veterum Frαgmel1lα, t. 1-4, Stuttgart 1964. © Les Edilions du Cerf, 1992 ISBN 2-204-04678-7 ISSN 0750-1978 INTRODUCTION Les livres χχνιιι et ΧΧΧΙΙ que nous publions aujourd'hui sont les derniers qui οηΙ ete conserves. Bien que ΙΌη ne puisse tirer de conclusion de l'hesitatiorι qu'Origene exprime au debut du livre ΧΧΧΙΙ (Ι, 3) : «Que Dieu veuille ou ηοη que notre esprit acheve par la diclee le trajet a travers tout le texte de l'Evαllgile seloll Jeαll ι), ηί de l'absence, dans sa conclusion (ΧΧΧΙΙ, 401), de toute allusion a la poursuite du travail - ίl en Hait de meme aux livres Ι et Χ -, οη peut douler qu'il Υ ait jamais eu plus de trente-deux livres : Jerome 1 n'en corιnaissait pas davanLage et nul n'a jamais enlendu parler des lί­ vres ΧΧΧΙΙΙ et suivants. Certes, ΙΉίsΙοίre ecclesiαsliqLle dΈusebe n'en mentionne que vingL-deux, mais οη peuL envisager une erreur de copisLe 2 ou un ouvrage deja incomplet dans la Bibliotheque de Cesaree 3. Nous avons traduit les tout premiers mots du livre ΧΧΧΙΙ par « Puisque Dieu nous aide par Jesus-Christ a accomplir ce voyage ι). Sophocle 4 avait utilise le verbe είιοΜω : Σφων ~'είιO~OΙI') Ζεύς, ce que nous traduirions volontiers par « Que Dieu vous accompagne» ou « Qu'il soit avec vous au cours de ce voyage». Mais s'agit-il ici du voyage de l'homme a travers la vie, de l'exegete a travers 1. ΙeΙΙre 33, 4, iΊ Paula. 2. Η. Ε. ΥΙ, 24,1, d'apres la supposition de Ρ. NAUTIN, OrigiJIJe, Paris 1977, ρ. 62. 3. D'apres I'interpretation de G. BAROY, SC 41, ρ. 124. 4. Oe. C. 1435. 10 INTRODUCTION INTRODUCTION 11 la Bible ou, plus concretement, de celui qu'Origene a par-Ia. Ceux du liνre χχνιπ οηΙ ete reproduiLs par accompli pour se rendre a Nicomedie, comme l'interpr~te Brooke et Preuschen (frg. 84 a 86), ceux du liνre ΧΧΧΙΙ Ρ. Ν autin Ι, qui Lraduit : « Puisque Dieu, par Jesus-ChrIsL: par Brooke seulemenL (frg. 96 a 104), Preuschen n'en nous accorde un heureux νoyage»? Dans sa Lettre α indiquanL que le debuL et la fin. Nous ne les aνons cites Africαnus (§ 2 et 21), Origene dit clairemenL qu'il se trouνe dans l'apparat criLique (Cat.) que lorsque nous nous en a Nicomedie, aupres dΆmbrοise, et qu'il n'y demeu~e que sommes serνi pour etablir le texte. (<peu de jours ». Bien qu'Eusebe mentionne Afrlcanus 2 Le liνre χχνιιι explique les νersets 39 a 57 du aνant la mort de Gordien ΠΙ, soit aνant 244, Ν. de chapiLre 11 de l'evangile, c'esL-a-dire la suite du recit de Lange3 et Ρ. NauLin4 s'accordenL a penser que ce sejour la resurrection de Lazare, donL le CommenLaire aνait ete eut lieu beaucoup plus Lard, entre 248 et 250. L'u~ pense amorce au livre χχνιι, malheureusemenL perdu, puis le qu'Origene a pu composer alors le Commenlαlre sur comploL du sanhedrin contre Jesus, aνec la prophetie de Mαtthieu, Landis que, pour l'auLre, la phrase que nous CaϊΡhe, et le deparL de Jesus pour le desert. Pour cette aνons ici indiqueraiL que le tome ΧΧΧΠ de notre Introduction, nόus aνons releve quelques themes: la CommenLaire fuL ecrit a Nicomedie. Les deux hypoLheses priere et les attitudes qu'elle commande, le salut du paraissenL plausibles. pecheur que represenLe Lazare ressuscite, l'inspiraLion et Rien ne nous permeL de daLer le liνre χχνπι. Nous le contenu de la prophetie de CaϊΡhe, l'annonce du saνons seulemenL par Eusebe 5 qu'Origene aνait mentionne rassemblemenL des enfanLs de Dieu disperses et les la persecution de Maximin (de 235) au liνre ΧΧΙΙ. consequences du deparL de Jesus : une mise en garde a ceux qui νoudraienL s'exposer LemerairemenL aux per Pour cette derniere partie du Commenlαire d'Origene secutions et l'abandon dΊsrael au profit de l'Eglise. sur sαint Jeαn, le Monαcensis est tres ablme. Nous aνons La perLe des livres ΧΧΙΧ a χχχι nous prive du νerifie tout ce qui nous a paru lisible. Εη mainL passage commenLaire du chapiLre 12 de l'eνangile: onction de cependant - en parLiculier, lorsqne la lecLure de nos BeLhanie, entree Lriomphale a Jerusalem Ι, discussions predecesseurs n'a pas ete contestee -, nous nous sommes aνec les uns et les autres. Manque egalement le debuL du borne a reprendre leur texte, souνent conforme a celui du chapiLre 13 : «Jesus les aima jusqu'au bouL» ou «jusqu'a Venetus. la perfecLion ». Les Chaines οηΙ conserνe un cerLain nombre de frag Au liνre ΧΧΧΙΙ, Origene commente donc les νersets 2 ments des liνres χχνΙΙΙ6 et ΧΧΧΠ 7. Ces fragments a 33, consacres au laνemenL des pieds, a l'annonce de la sont, en general, tres resumes et disperses. Ils donnen.t Lrahison de Judas, a la glorificaLion du Fils de l'homme bien l'idee du texte, mais a peine un bouL de phrase par-cl, et au prochain deparL de Jesus. Α ces themes, Origene ajouLe un chapiLre sur la foi, car il a ete parLiculieremenL frappe par le ν. 19 : «Je νous dis ces choses aνant qu'elles 1. Origene, ρ. 379 et 438. 2. Η. Ε. ΥΙ, 31,1. n'arriνent, afin que, lorsqu'elles arriνeronL, νous croyiez.» 3. Iniroduciion iι la Lellre iι Africαnus, 5C 302, ρ. 501. 4. Origene, ρ. 438. 5. Η. Ε. ΥΙ, 28. 1. L'entree iι Jerusalem a Ηε commentee au livre Χ (xxl, 123 _ 6. Chap. 11, 111, XIII, XXIII, χχιν. χχχπ, 209) iι propos des vendeurs chasses du temple, car les 7. Chap. 11, ν, νι, νπ, χιν, χν, χνπl, χχιν, χχνπl, ΧΧΧ. synoptiques la situent juste avant cet episode. 12 INTRODUCTION LA PRIERE 13 Mais, de meme qu'il Υ a, pour Origene, des conditions a remplir pour lever les yeux, de meme faut-il, avant d'elever les mains, elever son ame1: «Separons-nous 1. La priere entierement de toute souillure; alors, purifies de corps et d'esprit, nous eleverons vers Dieu des mains saintes 2.» Car, precise-t-il, « il ne suffit pas, pour offrir un sacrifice Α I'occasion de la priere de Jesus au moment de la a Dieu, d'elever les mains vers le ciel, selon la coutume resurrection de Lazare, Origene developpe assez longue de ceux qui prient», les mains doivent etre saintes comme ment ce que doit etre la priere du chretien. Ce theme les ceuvres qu' elles symbolisent 3. - sujet unique de ce long commentaire du Notre Pere L 'Ancien Testament connait deja I'habitude de leνer qu'est le De orαlione - se retrouve dans toute son ceuvr~. les yeux dans la' priere 4, une attitude qui exprime la La meilleure attitude pour la priere, c'est de se telllr confiance en Dieu 5, alors que les yeux baisses signifient debout les mains etendues et les yeux leνes,1'1 moins que crainte 6 ou periitence 7. Cette symbolique se perpetuera les circ~nstances, une maladie grave, par exemple, n'oblige chez les chretiens 8, chez Origene en particulier : c'est le a adopter une autre position 1. Α qui leνe les yeux ve~s peche qui fait baisser les yeux 9, que ce soit Satan qui le haut a I'exemple de Jesus, qui les eleve comme 11 maintienne I'ame courbee, incapable de regarder vers le convient vers le ciel, il sierait, en effet, aussi de lever des haut 10 ou la conscience du penitent, comme celle du mains pures, surtout lorsque, sans colere ni contestation, publicain qu 'un repentir salutaire maintient dans une il fait monter sa priere2. D'apres Μ. Α. Bellis3, Origene attitude d'humilite 11; car quiconque a peche contre le serait le premier a rapprocher ce geste de ΙΌrant chretien, Createur du ciel ne devrait plus se permettre de regarder qui fut deja celui du psalmiste - « Que ma priere mo~te vers le ciel12. vers toi comme l'encens et l'elevation de mes malns Mais Jesus a redresse la femme que Satan retenait comme l'offrande du soir4» -, de I'attitude de Μοϊse courbee et lui a permis de leνer les yeux 13, car a tous les priant sur la montagne debout et les bras leves, tandis vrais disciples Jesus dit: «Levez les yeux»14. Mais que le peuple se battait dans la plaine (Εχ. 17,9-12). « Plus nous resterons debout avec perseverance et fermete, plus le Pharaon (c'est-a-dire le diable) sera faible et impotent ... 1. De or. ΧΧΧΙ, 2. Ainsi donc, nous aussi, elevons nos bras dans la puissance 2. In Jos. h. ν, 6, trad. Jaubert. de la croix du Christ et faisons monter dans la priere ... 3. ln Reg. h. Ι, 9, GCS 33, ρ. 16. 4. Ps. 122 (123), 1. des mains saintes 5.» 5. Ps. 24 (25), 15. 6. Gen. 4, 5-7; Εχ. 3,6. 1. De or. ΧΧΧΙ, 62-63. 7. Esd. 9, 5-6; Lαιn. 2,10. 2. χχνιιι ν, 36; cf. Ι Tim. 2,8. 8. cf. Β. KOTTING, art. Blickrichll/IJg, RLAC 2, 429-433. 3, «LeυαιιΙe; manus pllras nell'antica letteratura cristiana», Ricer- 9. Ιιι Lαιn. frg. 31, GCS 6, ρ. 250. che di sloria religiosa, 1954, ρ. 9-39. 10. C. Ce/se νιιι, 54. 4. Ps. 140 (141), 2. Ce geste est egalement mentionne par l~s 11. Ιιι Ps. 37 h. 1,5, PG 12, 1378Β. Ρaϊens : VlRGlLE, En. ΙΙΙ, 172.176-177; MACROBE, Sal. ΙΙΙ, 9.12; VOlr 12. Ι,ι Roιn. ΥΙΙΙ, 8, PG 14, 1183C. Ε. νΟΝ SEVERUS, art. « Gebet 1 ι), RLAC 8, c. 1134-1258. 13. Lc 13, 11-13; cf. In Jo. ΧΙΙΙ, XLII, 277. 5. In Εχ. h. ΙΙΙ, 3, trad. Fortier; In Jo. χχνιιι, ν, 37. 14. De or. ΧΙΙΙ, 5; Jn 4, 35. 14 INTRODUCTION LE SALUT DU PECHEUR 15 l'attitude du corps doit ref1eter celle de l'etre spiritue1 : n'est pas seu1ement 1eur comportement devant 1es hom avant d'etendre 1es mains, ί1 faut tendre son ame, avant ~es. Phi10n avait .1ong~er:nent medite sur 1a παΡΡΊjσ(α de 1ever 1es yeux, ί1 faut 1ever son esprit et 1e p1acer d Abraham - « Τω ηω Juges toute 1a terre tu ne devant Dieu en oub1iant 1es maux qu'on peut avoir subi pratiquerais pas pas 1a justice?» - et de Μοϊs~ devant a de 1a part de ses ennemis1. Il faut se tenir sous 1e regard Dieu - . « Pourquoi as-tu fait du ma1 ce peup1e? de Dieu et dans 1a presence de sa 1umiere ineffab1e, et P~urquOl m' as-tu envoye?!) 1 ΕΙ Origene de noter que mu1tip1ier ses prieres, ses supp1ications et ses actions de ~leu .~econnait Α cette 1iberte : « De meme que Dieu repond graces; sans etre inquiete par aucune imagination exte a MOlse, de meme 1e saint repond a Dieu 2.» C'est ainsi rieure2. «A1ors 1es yeux de l'esprit, detaches des rea1ites que se comportent ceux qui, comme 1es martyrs, οηΙ mis terrestres et materielles, depassant tout 1e cree, deviennent tout~ 1eur confiance en Dieu 3. Α ceux qui prient, par capab1es de ne se fixer que sur Dieu et de 1ui par1er d'une consequent, comme de vrais discip1es, Dieu a fait cette maniere digne de 1ui 3 Ι), comme Suzanne qui, faisant promesse : « Tu par1eras encore que je dirai : Me voici.» confiance au Seigneur, regarda vers 1e cie1 et pria avec 1a Or Jesus avait ·l'intention de prononcer une priere de 1iberte de paro1e (παΡΡΊjσ(α) qu'autorisait son innocence4• d~mande en faveur de Lazare; mais ce1ui qui pourrait 1ui ΠαΡΡΊjσ(α, c'est d'abord 1e privi1ege du citoyen dans 1a dlre :. ,(ι Α vant qu: tu par1es, je dirai : Me voici» devanga democratie athenienne : ί1 a 1e droit de dire tout ce qu'i1 sa pnere et, au 1leu de 1a demande qu'i1 avait l'jntention pense 5. Indissociab1e des notions de νόΓίΙό et de 1iberte, ~~ formu1er, Jesus adressa au Pere son action de graces 4 : a ce terme caracterise, chez Origene, 1a conduite des saints 1 ame de Lazare avait όΙό rendue son corps. - des martyrs, en particu1ier. C'est l'attitude de l'aveug1e ηό devant 1es pharisiens - « Il est etonnant que vous ne sachiez pas d'oίI ί1 vient. Vou1ez-vous devenir ses dis 2. Le salut du μecheur a cip1es 6?» -, de Jean-Baptiste reprochant Herode d'avoir pris 1a femme de son frere7, de Jesus 1ui-meme face a ses accusateurs - « Qui parmi vous me convainc ~pr~s avoir Ηό en amitie avec Jesus, Lazare avait peche a de peche 8?» -, c'est celle de tous 1es saints et martyrs et etalt mort pour Dieu, mais ί1 venait de revenir 1a qui rendent temoignage a 1a 1umiere veritab1e 9. Mais ce vie 5. Or ί1 Υ a aujourd'hui encore des Lazare : «est en Ha~es, en. effet, avec 1es ombres et 1es morts ... ce1ui qui, apres avOlr regu 1a connaissance de 1a νόΓίΙό et ... etre 1. De or. ΧΧΧΙ, 62-63. 2. 1n Num. h. ΧΙ, 9. 3. De or. ΙΧ, 2. 4. 1n Jo. XXVIII, ν, 34-35; cf. Dan. 13,42-43. 5. Parce qu'il est de mere athέnienne, Ιοη jouit du droit de parler librement (EURIPIDE, 10n 672). La ποιρρ'l]σΙοι et Ι'ισ,l]ΥοΡΙοι - un droit 1. Her. 3-30; cf. Gen. 18, 25; Εχ. 5,22. de parler et, par consequent un droit d'etre ecoute, egal pour tous 2. De princ. 111, 1, 22, trad. Crouzel-Simonetti. sont associes par POLYBE (11, 38,6) sous le nom de 8'1]μοκροιτΙοι. 3. Ad marl. 28.37. cf. G. J. Μ. BARTELINK, (,QueIques observaiions 6. Frg. 71; cf. Jn 9,25-33. sur .π~ρρ'l]σΙοι da~s la litteraLure paleochrέtienne », Graecilas el lalinilas 7. 1n ΜαΙΙ. Χ, 22, SC 162, ρ.246-247. chrIsIIanorum prImaeva. Supplemenlum 111, 1, Nimegue 1970, ρ. 7-57. 8. ΧΧ, χχχι, 277. 4. XXVIII, νι, 39.41 ; cf. 1s. 58, 9. 9. 11, χχχιν, 211. 5. XXVIII, νι, 49. 16 INTRODUCTlON LΊΝSΡΙRΑΤιΟΝ DE LA PROPHETlE DE CArPHE 17 devenu participant de 1ΈSΡrίΙ-SaίηΙ... a abandonne 1e Par 1a resurrection de Lazare, cependant, J esus avait Christ et s'en est retourne a 1a vie Ρaϊeηηe 1 ». suscite 1a foi d'un grand nombre et cette ίοί meme fit Mais, au moment de 1a mort et de 1a resurrection de peur aux grands pretres et aux pharisiens : « Si ηουΒ 1e Lazare, «i1 η'Υ avait pas encore dΈSΡrίΙ», puisque Jesus 1aissons faire, tous croiront en 1ui; 1es Romains viendront n'avait pas encore ete glorifie, se10n υη verset de Jeαn prendre notre 1ieu et notre natioIl» (Jn 11,45-48). C'est (7,39) qu'Origene evoque frequemment2 : Lazare n'a pas a10rs que CaϊΡhe 1eur dec1ara : « Il est de notre interet ρυ b1asphemer contre 1ui; 1e chatiment qu'i1 subit etait qu'un seu1 homme meure pour 1e peup1e» (Jn 11,50). donc moins severe : «i1 est bien p1us grave de porter Βοη peche et de l'avoir avec Βοί que d'etre condamne a mort 3» . Les discip1es, qui οηΙ ete scanda1ises par 1a mort de Jesus, Pierre, qui l'a renie, n'avaient pas encore reςu 3. L'inspiratίon de la prophetίe de CaϊΡhe l'Esprit : ηουΒ, ηουΒ n'aurons aucune excuse Βί, apres avoir reςu 1ΈSΡrίt, ηουΒ ηουΒ 1aissons entralIler au scanda1e ου au reniement 4. D'apres l'evangeliste (Jn 11,51), CaϊΡhe «ne fit pas cette Origene a encore compare 1es 1iens de Lazare mort a prophetie de 1ui-meme, mais parce qu'i1 etait grand pretre ceux dont fut charge, avant d'etre jete dehors, 1e convive cette annee-1a ». Origene se demande donc par que1 esprit depourvu d'habit de noce 5. Ici Origene refuse de se i1 etait mu 1. Les textes evoques pour e1ucider ce passage prononcer sur 1es chances de sa1ut du condamne, a10rs se contredisent : comment 1ΈSΡrίΙ de Dieu, qui fuit loin que, dans 1e Commenlαire SUΙ' Mαllhieu, 1a peine est de l'ame pecheresse 2, pourrait-i1 inspirer υη homme d'une medicina1e : « Οη ne se contente pas a10rs de rejeter des telle perversite? Le peche n'jntroduit-i1 pas dans l'ame noces ce1ui qui avait deshonore l' appel. Il faut qu'on 1ui υη esprit adversaire avec 1eque1 i1 ne saurait cohabiter 3? ote 1a possibi1ite de marcher, car i1 en a ma1 use, 1a facu1te C'est pourquoi, apres avoir peche contre Urie, David se d'agir, car i1 n'a pas accomp1i d'ceuvre bonne. Νοη mit a craindre que 1' Esprit-Saint ne 1ui ωι en1eve 4. seu1ement i1 est chasse de 1a salle des noces, mais encore Cependant de mauvais esprits peuvent prophetiser au i1 est condamne a vivre dans υη 1ieu sans aucune 1umiere, sujet de Jesus ου 1ui rendre temoignage5 - ce que fit, 1a ου 1es tenebres ΒοηΙ 1es p1us profondes ... : 1a i1 par exemp1e, l'esprit python, dont ηουΒ par1ent les eprouvera 1a Βοίί de cette 1umiere, i1 p1eurera vers 1e Dieu Acles des αpOlres 6 -, car 1e diab1e n'ignore pas que Jesus qui peut 1e secourir et l' en tirer 6. » est fi1s de Dieu 7. Les devins des ido1es eux-memes n'ont-i1s pas ete capab1es de reve1er aux Phi1istins 1. XXVIII, VII, 55; cf. Hebr. 6, 4-6. 2. ΧΧΥΙΙΙ, ΧΥ, 127; ΧΧΧΙΙ, ΧΙ, 129; χχχιι, 399, et ci-dessous, 1. ΧΧΥΙΙΙ, ΧΙΙΙ, 98 - ΧΧΙ, 186. ρ. 19. 2. Sαg. 1, 5. 3. 1ιι Leu. h. XIV, 4, trad. Borret. 3. 1ιι Num. 1/. ΥΙ, 3. 4. 1ιι ΜαΙΙ. ser. 87.114, GCS 11, ρ. 200-239; cf. De princ. 1,3,7. 4. XXVIII, ΧΙΙΙ, 106 - ΧΥ, 129; cf. Ps. 50 (51), 13. 5. ΧΧΥΙΙΙ, VIII, 63-65; cf. Ma//h. 22, 11-13. 5. XXVIII, ΧΥ, 129; cf. Mc 1,24; Lc 8, 31. 6. 1ιι Μα/Ι. XVII, 16.24, GCS 40, ρ. 651, d'apres trad. Crouzel, 6. XXVIII, ΧΥ, 130-131; cf. Ac/. 16,16-17 et Appendice 11, ρ. 365. dans AsselIlbLee du Seigneur 74, 1963, ρ. 71 ; 81. 7. cf. Mc 3, 11; Lc 4, 41. 18 INTRODUCTION L'INSPIRATION DE LA PROPHETIE DE CAlpHE 19 comment venir a bout du f1eau qui les frappait parce qu'ils detenaient indument l'arche de l'alliance: ils ου ίl se ΡΙaςaίt, celui d'une police qui collabore avec devaient la renvoyer en Israel avec une riche offrande sur ΙΌCCUΡaηt et elimine a l'avance quiconque pourrait υη chariot tire par des vaches qui allaitaient 1. ηουΓΓίΓ ses sοuρςοηs; a ce ροίηΙ de vue la, la mort de Jesus ne leur a pas ete utile : les Romains sont venus, ils Ainsi CaϊΡhe ne parlait-il pas de lui-meme, lors de sa prophetie, ίl n'avait pas l'intelligence de ce qu'il disait, οηΙ pris leur lieu et leur nation. C'est l'evangeliste qui a su discerner une prophetie dans ces paroles du grand pretre comme certains docteurs de la Loi, dont saint Paul dit qu'ils ne savent ηί ce qu'ils disent ηί ce dont ils parlent2• et cette prophetie est vraie. Or, nous dit Origene, si υη pecheur rend temoignage a Jesus-Christ dans sa prophetie, Le sage, au contraire, « comprend les paroles de sa bouche et porte l'intelligence sur ses levres 3 ». Or les bons esprits c'est sous l'impulsion du Saint-Esprit ου d'une autre laissent intactes la lucidite et la responsabilite des hommes puissance ηοη mensongere 1. Cependant, le but de celui qu'ils choisissent comme prophetes 4; le devin Balaam qui a inspire CaϊΡhe parait avoir ete de faire condamner lui-meme, inspire par Dieu ου par υη ange de Dieu, Jesus ... a moins que ce n'ait ete que le but de CaϊΡhe 2. demeurait libre de dire ου de taire la prophetie 5. Les Si donc υη esprit saint a inspire la prophetie, elle a ete mauvais esprits, au contraire, obnubilent l'intelligence et interpretee avec perfidie par CaϊΡhe et les membres du lυί rendent toute comprehension impossible 6. Or CaϊΡhe sanhedrin 3. disait vrai tout en ne sachant pas ce qu 'ίl disait 7. Origene Mais ΙΈSΡrίt-Saίηt n'a pas ρυ inspirer CaϊΡhe puisque, r~marque meme qu'au moment de la Transfiguration, avant la glorification de Jesus, ίl η'Υ avait pas dΈSΡrίt­ Plerre parla « sans savoir ce qu'il disait» et se demande Saint, meme pas sur les apotres 4. C'est pourquoi les disciples qui, a la veille de la crucifixion, avaient si l'apotre n'etait pas mu par υη mauvais esprit - l'intention de suivre le Logos et de le confesser sans se litteralement : υη esprit etranger (αlienus) -, peut-etre celui-Ia meme a qui J esus dit : « Arriere de moi Satan» 8 laisser scandaliser a son sujet, en etaient incapables 5. La difficulte vient precisement de ce que CaIphe' a di~ Apres la passion et la resurrection, le Saint-Esprit sera, au contraire, present aux disciples devenus purs, prets a vrai en affirmant que pharisiens et grands pretres η'Υ entendaient rien, et Jesus est veritablement mort pour le annoncer dans ΙΈSΡrίt la bonne nouvelle 6. Εη ΙουΙ temps, peuple ... Mais a-t-il dit vrai ? certainement pas sur le plan bien sur, ΙΈSΡrίt pouvait descendre et demeurer sur Jesus 7. Cependant, aux apOtres. qui l'appelaient « Maitre» et « Seigneur », J esus declara : « Vous dites bien, car j e le 1. χχνιιι, XVII, 147; cf. Ι Sam. 5, 9 - 6,12. 2. χχνιιι, ΧΧ, 171-174; cf. Ι Tim. 1,7. 3. χχνιιι, ΧΧ, 174; cf. Prov. 16, 23, verset dejiI cite aux Iίvres νι (Ι;, • 21). et ΧΙΙΙ (XLVIII, 316) pour prouver que les prophetes 1. χχνιιι, χνπ, 146. penetralent le sens des mysteres dont ils etaient les ministres. 2. 1bid., 150-151. 4. De princ. ΙΙΙ, 3, 4. 3. 1bid., ΧΧΙΙ, 190-191. 5. 111 Εχ. h. νι, 1. 4. 1bid., ΧΥ, 127-128; cf. Jn 7, 39. 6. De princ. ΙΙ, 3, 4. 5. ΧΧΧΙΙ, ΧΧΧΙΙ, 398-399. C'est aussi l'explication du pardon 7. In Εχ. h. ΙΙΙ, 3. accorde :Ί Pierre pour son reniement (111 Μα//. ser. 87 et 114, GCS 38, 8. 1n ΜαΙΙ. ΧΙΙ, 40, GCS 40, ρ. 157' cf. Mc 9 6' Lc 9 33' Ma//h ρ. 200-201 et 238). 16, 23. ' "" . 6. 1bid., νπ!, 86. 7. ΧΙΙΙ, LIX, 405. 20 INTRODUCTION LE CONTENU DE LA PROPHETIE DE CA1PHE 21 suis); et, d'apres S. Paul, nul ne peut dire : «Jesus est Quant a l'inspiration de CaϊΡhe, due aux circons Seigneur) si ce n'est dans ΙΈSΡrίt-Saίnt; Origene se tances1, Origene a presente les ref1exions qu'elle Ιυί demande donc si celui qui « dit bien) dit forcement dans suggerait, mais ίΙ n'a pas conclu. ΙΈSΡrίt 1. Il remarque aussi que, meme parmi les pe cheurs, un grand nombre reconnalt en Jesus, apparem ment sans en tirer les consequences, son maltre et son 4. Le contenu de cette prophctie seigneur 2. Ajoutons que, au debut de ce Commentaire, Origene a beaucoup cite «Jean-Baptiste rempli dΈSΡrίt­ Saint des le sein de sa mere) 3, Zacharie prophetisant C'est l'essentiel de la foi chretienne : Dieu a donne son «rempli de ΙΈSΡrίt-Saίnt) et Elisabeth «remplie de Fils; ίΙ est mort et, par sa mort, ίΙ a vaincu la mort. ΙΈSΡrίt-Saίnt quand elle entendit la salutation de Certes, ίΙ etait de notre interet que cet unique-la mourut Marie4). Il a egalement parle du Saint-Esprit uni aux pour le peuple en tant qu'il etait homme; car ce Jesus prophetes, car leur prophetie est due a son inspiration 5, qui meurt est un"homme 2. Cette doctrine de l'incarnation, voire de ΙΈSΡrίt qui s'exprime a travers les Ecritures, et sur laquelle Origene ne cesse d'insister, ne pouvait etre d'un texte - de ΙΆncίen Testament - qui est un texte comprise d'un Ρaϊen : si Celse s'indigne a l'idee qu'un de ΙΈSΡrίt6• Mais ίΙ en a aussi donne le motif: «Avant Dieu aurait subi l'esclavage et la mort, c'est qu'il ne peut l'Evangile, qui a pris naissance par la venue de Jesus pascroire que Dieu est venu habiter dans un corps et Christ, aucun des ecrits des anciens n'etait un evangile. une ame dΊ10mme et qu'«i! n'est nullement absurde que Mais l'Evangile, qui est une alliance nouvelle, nous ayant l'homme soit mort ι). Car « celui qui a endure des souf degages de la vetuste de la lettre, a fait luire dans la frances humaines etait un homme 3 ι). Or cet homme, le lumiere de la connaissance la nouveaute jamais vieillie de plus pUl' de tous les vivants, a ote nos peches et nos ΙΈSΡrίt, nouveaute propre a l'alliance nouvelle et qui etait infirmiLes et en est mort 4. Lui seul etait anime d'un tel deposee dans toutes les Ecritures 7.) Il dit encore: amour pour les hommes qu'il s'abaissa jusqu'a la mort «(Avant ΙΆscensίοn), ΙΈSΡrίt-Saίnt etait donne aux seuls pour des impies 5, prenanL sur son propre corps la salete prophetes et au petit nombre de ceux du peuple saint qui adheranL aux pieds des disciples « Lui qui etait en forme 6. l'avaient merite. Apres la venue du Sauveur fut ac de Dieu ... a ete fait peche pour nous: ... immortel, ίΙ compli ... ce qui avait ete dit par le prophete Joel : ... je meurt; impassible, ίΙ souffre; invisible, ίΙ est νυ; ... par repandrai de mon Esprit sur toute chair 8.) son peche; c'est-a-dire par sa chair mise en croix en 1. ΧΧΧΠ, ΧΙ, 126-129; Jn 13, 13; Ι Cor. 12, 3. 2. χχνιπ, χν, 123. 3. Π, ΧΧΧ, 180; cf. Lc 1, 15. Ι. χχνιιι, ΧΧ, 175-177; νι, LIII, 273-275. 4. νι, χν, 88; XLIX, 253-254; cf. Lc 1,67.41. 2. χχνπι, χνιιι, 157; νι, LIII, 273-275, cf. Jn 11, 50. 5. νι, ΧΙ, 68; Π, χχχιν, 208. 3. C. Celse νιι, 17.16, trad. Borret. 6. νι, XLVIII, 248; Χ, XL, 273; cf. ΙΙΙ Rois 6,1. 4. χχνιιι, χνιιι, 160; ΧΙΧ, 164; cf. 1s. 53, 35. 7. Ι, νι, 36; cf. Rom. 7, 6; Os. 10, 12 (LXX). 5. νι, LVII, 295. 8. De princ. Π, 7, 2, trad. Crouzel-Simonetti; cf. Joel 3, 1. 6. ΧΧΧΙΙ, (ν, 49. 22 INTRODUCTION υΝιτέ ΕΤ DISPERSION 23 valeur educative de la peine» et pour eviter que, etant laquelle ίΙ a porte nos pecMs, ίΙ nous a libόres du peche, nous qui croyons 1.» ensemble, ils «ne pensent qu'au mal et ne fassent que « ΕΙ cependant le Logos, qui est le Christ selon l'esprit, l'accroltre. Tant que le peuple d'Israel ne pechait pas, ίΙ demeurait en Judee; depuis qu'il a peche, ses fils sont est demeure dans l'incorruptibilit(2», car l'image du Dieu disperses en tous lieux 1.» Origene va j usqu' a en tirer une invisible, le premier-ne de toute creation n'est pas accessible a la mort3• C'est lui, le Dieu present en Ιοί universelle : « La οι'ι ίΙ- Υ a pechό, ίΙ Υ a multitude, l'homme, le grand preLre qui a conduit l'agneau au schismes, heresies, dissensions; la οι'ι ίΙ Υ a vertu, ίΙ Υ a simpliciLe, union ... Le principe de tous les maux, c'est la sacrifice 4, car ίΙ n' a pas opere la redemption par sa seule diviniLe (frg. 18) : ίΙ fallait qu'il se ηι homme pour pouvoir multitude, le principe de tous les biens, le retour des foules mourir pour le peuple. a l'unite 2.» Mais cette Ιοί, qui est a l'epoque celle de l'empire romain, ne se limite pas aux relations humaines ; elle concerne la creation tout entiere, materielle et 5. Unite et dispersion spirituelle 3 : si Dieu est appele unique, ce n'est pas tant une question de nombre, mais parce que jamais ίΙ ne change, jamais ίΙ ne devient different de lui-meme 4; aussi sa parole - son Logos - n'est-elle pas, dans toute Caϊρhe avait dit (Jn 11,50) : « Il nous est - ou « Il vous sa pIenitude, une multitude de paroles, elle est une seule est» : les manuscrits οηΙ les deux graphies - avantageux parole, et les Ecritures qui nous la font connaltre qu'un seul homme meure pour le peuple (λα.ός) et que constituent un seul livre. Il n'en va pas de meme pour toute la nation (t:θνος) ne perisse pas.» S. J ean en avait les paroles qui lui sont etrangeres : aucune d'elles n'est deduit (11,52) que Jesus allait mourir ηοη pour la nation juive seulement, mais afin de rassembler dans l'unite les une parole; elles sont, chacune, des paroles 5. Quant a nous, qui sommes encore pecheurs, qui changeons perpe enfants de Dieu disperses. D'apres Origene, le peuple dont tuellement d'avis, de desirs et de sentiments, nous ne parle CaϊΡhe (λα.ός) est identique a la nation juive (t:θνος) pouvons pas etre appeles « un» : chacun de nous est, en dont parle S. Jean et la nation, dont parle CaϊΡhe, identique a « ceux des nations », c'esL-a-dire aux Ρaϊens 5. effeL, plusieurs 6. Quant a l'expression «les enfants de Dieu disperses», elle Εη desaccord avec eux-memes, les pecheurs sont en desaccord entre eux, comme les Corinihiens qui, disant : peut designer des Ρaϊens, des justes de ΙΆncίen Testament ou meme Israel des lors tombό dans la dispersion 6. Car « Μοί, je suis pour Paul; moi, pour Apollos ... Ι), se Dieu lui-meme « disperse les pecheurs pour augmenter la mordaient, se devoraient les uns les autres 7. Si nous 1. /11 Lev. h. πι, 1, GCS 29, ρ. 301; cf. II Cor. 5, 21; /11 Jo. Π, 1. [11 Jer. lι. ΧΙΙ, 3-4, d'apres Lrad. Husson-Nautin. ΧΧΥΙ, 163. 2. [11 Εχ. lι. ΙΧ, 1, GCS 33, ρ. 406. 2. /11 Gel1. h. νιιι, 9. 3. De or. ΧΧΙ, 2. 3. χχνπι, χνιπ, 159; cf. Co/. 1, 15. 4. /11 Reg. h. Ι, 4, GCS 33, ρ. 6; cf. Deul. 6, 4. 4. νι, LIII, 273-275; voir SC 157, ρ. 52-55. 5. [11 Jo. ν, V-VI. 5. χχνιιι, xrx, 169-170. 6. [11 Reg. h. Ι, 4, GCS 33, ρ. 6. 6. χχνιιι, χχι, 183-185. 7. /11 Μαl/. χιν, 1, GCS 40, ρ. 276; cf. / Cor. 1, 12.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.