AperTO - Archivio Istituzionale Open Access dell'Università di Torino ‘That I might speak and the ear listen to me!’: On Genres in Traditional Modern Aramaic Literature This is a pre print version of the following article: Original Citation: Availability: This version is available http://hdl.handle.net/2318/114497 since 2016-08-08T15:21:57Z Terms of use: Open Access Anyone can freely access the full text of works made available as "Open Access". Works made available under a Creative Commons license can be used according to the terms and conditions of said license. Use of all other works requires consent of the right holder (author or publisher) if not exempted from copyright protection by the applicable law. (Article begins on next page) 15 February 2023 ‘THAT I MIGHT SPEAK AND THE EAR LISTEN TO ME!’: ON GENRES IN TRADITIONAL MODERN ARAMAIC LITERATURE ALESSANDRO MENGOZZI UNIVERSITY OF TURIN Abstract1 The literary space of Modern Aramaic-speaking communities was and, to a large extent, is characterized by diglossia and, in certain cases, multilingualism. As far as Christians are concerned, before print and modern schools were introduced in Urmia and Mosul, literacy was confined to a small portion of the population and mainly found expression in the Classical Syriac language and literature. On the other hand, Jewish and Christian varieties of vernacular Aramaic were the linguistic medium for a very rich oral tradition, organized according to specific genres. A survey of the commonest literary genres of Modern Aramaic literature will be given, focusing on the better-known and documented: proverbs, songs, folktales, heroic epos, and the religious genres of the Christian durekṯa and the Jewish targum. Although in different ways, both religious genres functioned as a bridge from written to oral tradition, from classical to vernacular language. Rudolf Macuch opened up new horizons in the knowledge of late Syriac culture and literature to western scholars. His Geschichte (1976) is still the most comprehensive introduction to the history of Late and Modern Syriac literature, from the Mongolian period onwards, that we have at our disposal. In reviewing his book, Sebastian Brock (1978: 136) pointed out that the author is generally well-informed about the literary production of the Assyrians of Iran, whereas he has no first-hand, up-dated information on Chaldean literature from Iraq, especially for the late nineteenth and the twentieth 1 centuries. In my PhD dissertation (Mengozzi 2002: 4-5), I tried to argue that another major lacuna in Macuch’s book is that he seldom makes reference to Assyro-Chaldean oral literature, which was and is rarely recorded in written form, but is very rich and living. More precisely, I discussed Macuch’s criticism of Iraqi Chaldean literature in the modern language, where he observes that literary texts circulated in the Mosul plain exclusively in manuscript form and the illiteracy and poor education of the Chaldeans hindered their diffusion. Furthermore, Macuch describes Chaldean literature as exclusively religious, not concerned with secular matters, being almost entirely cultivated by the clergy, and therefore unable to develop and sustain a national identity and consciousness,2 whereas these were developed among the Assyrians of Iran, especially thanks to the stimulus of the Presbyterian mission (Macuch 1976: 91, 99, and 111). I do not intend to describe how the consciousness of a national identity emerged and developed among Assyrians and Chaldeans, in present-day Iran and Iraq, under the influence of European Catholic, Anglican, Lutheran, Russian Orthodox or American reformed missionaries, since this involves a complicated net of anthropological and sociological issues which goes far beyond the scope of this paper and my competence as a philologist. It is true that the history of Modern Aramaic literatures seems to confirm Marshall McLuhan’s paradigm – The Gutenberg Galaxy (London 1962) –, that links the introduction of the printing press with the development of linguistic standards and the emergence of nationalism (Mengozzi 2003b: 453-4). What in my opinion Macuch failed to notice is that a literature in vernacular Aramaic existed long before the establishment of competing foreign missions in the region and it was largely shared as a common inherited lore or circulated in oral form, creatively varied, among all East Syrians – and, 2 as we shall see, to some extent among co-territorial Jews as well –, living in the Mosul plain, on the Hakkari mountains or in Persian Azerbaijan. It produced an immense, rich repertoire of orally transmitted texts, characterized by the internal stylistic and linguistic variation typical of folk literature the world over. Specimens were written down only from the second half of the nineteenth century on, mostly at the explicit request of European, especially German, scholars. Even before, however, certainly since the eighteenth century, the more learned varieties of oral texts, the religious poems, had been copied in manuscripts, as a marginal phenomenon in the amazingly intensive literary and scribal activities in the classical language that have flourished in northern Iraq since the sixteenth century and, as far as East Syrians are concerned, have been connected with the so-called ‘School of Alqosh’, with its famous authors and families of professional scribes.3 In the manuscripts, some of the religious poems written in the vernacular are dated as late sixteenth century or attributed to the most prominent seventeenth-century authors of the School. What we now know about this specific kind of poetic production convinces me even more strongly than when I wrote my dissertation some ten years ago, that Macuch’s lack of interest in oral literature prevented him from appreciating the common roots of what it has become customary to call ‘Assyrian’ and ‘Chaldean’ literatures only since the nineteenth, but especially in the twentieth century.4 The need to look at orality as a heuristic and explanatory category is confirmed by a broader socio-linguistic and socio-literary approach to Modern or ‘Neo-’ Aramaic, as dialectologists usually call the continuum of Aramaic varieties still spoken today.5 The literary space of Modern Aramaic-speaking communities was and, to a large extent, is characterized by diglossia and, in certain cases, multilingualism. Before print and 3 modern schools were introduced in Urmia and Mosul, literacy was confined to a small portion of the Christian population and mainly found expression in the Classical Syriac language and literature (Murre-van den Berg 2008b and 2009). On the other hand, Jewish and Christian vernaculars were the linguistic medium for a very rich oral tradition, organized according to specific genres. In the present paper, I intend to survey and briefly exemplify the commonest literary genres of Modern Aramaic literatures, focusing on the better-known and documented proverbs, popular songs, folktales, heroic epos, and the religious genres of the Christian durekṯa and the Jewish targum. Albeit in different ways, both the religious poems and the Aramaic Bible translations served as a bridge from written to oral tradition, from classical to vernacular language. This overview does not claim to be exhaustive. I shall refer to recent publications on the various genres, most of them containing further bibliographic references, and point out open questions and research directions that deserve to be further explored in the near future.6 Proverbs Heleen Younansardaroud (2009) gives a critical overview of the state of research on Modern Assyrian proverbs. The main collections of proverbs published so far are used as well as two studies on the Modern Aramaic proverbs of the Jews of Zakho.7 Among the Assyrian proverbs, she singles out four main classes: 1. Biblical quotations such as ilana men ṭʽuntēh bed yadʽetlēh ‘You will recognize the tree from its fruit’ (Matthew 12:33; English proverb: ‘A tree is known by its fruit’); 2. biblical allusions, such as raba-yna qerye, ina xačča-yna gubye ‘many are invited, but few are chosen’ based on Matthew 22:14; 4 3. proverbs of ancient origin, i.e. proverbs that acquired a remarkable pedigree and whose origin can be traced back to ancient Mesopotamian civilizations. Younansardaroud links e.g. the following Modern Assyrian proverbs to the Sumerian sub-genre of animal proverbs: kalba marēh yadeʽlēh ‘the dog recognizes his master’ and ax kalba be-xraba-ylēh ‘he is angry as a dog’; 4. a number of proverbs of ancient origin belong to the wider group of multilingual proverbs, i.e. proverbs that are attested with slight variation in a number of languages and cultures: e.g. miya d-xot tevna-ylēh ‘The water which is under the straw’ refers to someone sneaky, dishonest and cunning and appears to be the Modern Aramaic version of Akkadian ša-pa-al tibnim mu-ú. It occurs in several other languages of the region, such as Persian, Kurdish (ava bin kaê), Turkish (saman altından su yürütür), and Arabic (miṯl ḥayya taḥt al-tibn, lit. ‘like a snake under the straw’). Precisely because they are so widespread and – in the case of animal proverbs – so close to everyday experience, it is in fact extremely difficult to reconstruct the genealogy of the proverbs of classes 3 and 4, despite the fact that they are astonishingly persistent throughout the millennia in the Near East. We shall face this problem again in dealing with other genres of Modern Aramaic literature. Popular Songs Much less well documented and studied than proverbs, are Modern Aramaic popular songs, with the partial exception of the genres based on rhyming triplets of seven syllable lines (rawe and leliyana), to which we shall come back in the following section. In the categories of songs a number of different genres are included, such as warrior songs (Socin 1882: 140-1), love songs, nursery rhymes and lullabies. All of them are 5 characterized by a variety of metrical forms answering to different musical patterns that, as far as I know, desperately need systematic recording and accurate ethno-musical study, before the last generation of competent singers disappears and the mainstream oriental pop rock completely obliterates taste and musical traditions from Bollywood to Morocco. Lyrics of Modern Aramaic popular songs are to be found in the manuscript collections and pioneering publications of the late nineteenth century8 and in the textual corpora accompanying many grammatical descriptions of Neo-Aramaic dialects. Yona Sabar, author of a very nice anthology of the literature of Kurdistani Jews (1982),9 has published a number of texts in Jewish and Christian dialects (Sabar 1974, 1993 and 1996). Three simple Jewish rhymes are reproduced here below, drawn from Sabar (1974: 330): (1) a blessing before breakfast, (2) a blessing before taking a bath and (3) a lullaby evoking the dear ones of the family who went far away to make a living. (1) ṣabāḥox brixe May your mornings be blessed xāyox brixe May your life be long dıžmınox mkurxe dmixe May your enemies be shrouded, dead ġdāyox muqılbe pixe May your breakfasts be poured, cooled! (2) ṣaḥḥat hāwēlox May the bath bring health to you šo’a bnōne hāwēlox May you have seven sons zōrıd kullu māxēlox May the smallest of them all hit you (zōrıd kullu nāšıq b’izox) (May the smallest of them all kiss your hand) (3) hāye hāye hāye Go to sleep, go to sleep, go to sleep ! ṭalbannox šınsıt šēna urāba xāye I wish you peaceful sleep and long life 6 bxudrēš ġaribnāye Upon the life of those-far-from-home, dilu lmawṭāne nuxrāye those who are in strange lands. Sabar (forthcoming) presented ‘a song of flirtations’ (xa zımmorta dbāfūšīyat), that he found in a Jewish collection of love songs, though it clearly has a Christian background (4). It gives a glimpse of the circulation of this kind of text among Jews and Christians alike, and on the impact of Kurdish on the linguistic and literary stock of Modern Aramaic speakers. The refrain, part of which is repeated at the end of each verse is in Kurdish and it is probably the title of a Kurdish song. (4) hay šēni ušēni ušēni. Oh blooming (Flower)! gul šenyāmın mālāmın [Refrain:] Blooming flower of mine! tırte bizāla lgılla, gul… Two (girls) are going to the meadow, blooming flower of mine! xumartıd lıbba mpılla, gul… The beat of her heart dropped (she swooned?), blooming ... zurtıd kullu wal šqılla, gul… The smallest of them, all she has taken, blooming ... xa lēle, lēl ʼirōta, gul… One night, Friday night, blooming ... darga psıxlibṣabō’ta, gul … Her door I opened with my finger, blooming ... nšiqāli utūta sōta, gul… I kissed her, while her grandma was sitting nearby, blooming ... xızyāli š-gārıt ’ēta, gul… I saw her on the roof of the church, blooming ... ṣadra xwāra mux be’ta, gul… Her breast as white as an egg, blooming ... nšiqāli umırra xēta, gul… I kissed her and she said: another one, blooming ... xa lēle, lēl xušāba, gul… One night, Sunday night, blooming … darga psıxli bkullāba, gul… I opened her door with a hook, blooming ... nšiqāli utīwa bāba, gul … I kissed her, while her father was sitting nearby, blooming … 7 xızyāli qam xa zūra, gul … I saw her before a hill, blooming ... (k)ma gmasımqa gmaxūra, How she turns red, then turns white, blooming ... gul… nšiqāli utīwe xūra, gul… I kissed her, while her friends were sitting nearby, blooming ... The blooming flower, or rose, of the Kurdish refrain sets the sensual tone of the whole composition, in which there is a kind of climax of transgression as the young man steals kisses from a beautiful Christian girl while her relatives and friends are so close that they may discover the couple at any moment. Rawe and Leliyana Rhyming triplets of seven-syllable lines represent a very popular metre for songs among Modern Assyrians. According to the occasions on which they are performed they are called rawe – performed during evening gatherings in the villages or wedding feasts – or leliyana – wedding songs, mostly sung by women (Donabed 2007: 350).10 Fabrizio Pennacchietti (1985-6: 42) attended a wedding feast celebrated in 1972 in the East- Syrian village of Bebáde, a few kilometres from ‘Amadiya, in which two choirs of singers took turns in singing rawe triplets in a kind of amoeboean song-contest. Each choir sang a triplet formally or thematically linked to the previous one and waited for the approving applause of the audience. The genre survives among the Ṭiyari, Txuma and Barwari communities (Benyamin 1998), but it was also known among other Assyrian tribes of the Hakkari region (Jillu and Bāz), and possibly also in the Mosul plain (Lamassu, forthcoming b). Various collections of rawe have appeared since the first publications by Socin (1882) and Lidzbarski (1896). It is perhaps worth remembering the circumstances under 8 which Albert Socin came across these songs in 1870 at the Dominican Monastery of Mar Yaqo near Dehok. At his request the French Dominicans summoned a blind singer, almost certainly David Kora, who dictated to the German scholar a poem On Repentance by another famous nineteenth-century poet, Thomas Tektek Sindjari of Telkepe. The ‘Chaldean Homer’ knew the 111 quatrains of decasyllables by heart. Since the meeting took place in the monastery, David Kora thought the visitor was a clergyman and accordingly addressed him with the ecclesiastic title of abuna ‘Father’. So he was surprised to hear that Socin was interested in the erotic triplets which two Chaldean boys sang for him. It was not exactly the genre one would expect a visiting prelate to be looking for.11 Rawe verses usually deal with love and passion and are, indeed, rather explicit from time to time (5). The rev. Emanuel Youkhana (1998) collected and published in Zmiraṯa d-rawe the less embarrassing verses and arranged them in alphabetical order. Daniel D. Bet Benyamin (1998) published 215 verses with ample commentary in Zmiraṯa d-rawaṯa12 and a collection of leliyana in Men yartuṯan ‘ammayta: Zmiraṯa d- lelyana (2009). Furthermore, texts of leliyana, rawe and other genres are recorded in the manuscripts of the London Sachau collection and await study and publication (Mengozzi 1999: 483-4). (5) Mammekkāh xware xloṣe Her firm, white breasts Gaw ṣadrāh berye troṣe Modelled her chest perfectly muxervila bmammuṣe Now she has had them ruined through suckling Mammekkāh xware xzayli I saw her white breasts Grišli ziqāh w-muksayli I pulled up her shirt and covered them 9
Description: