ebook img

Medea. Griechisch - deutsch PDF

120 Pages·1971·2.92 MB·German
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Medea. Griechisch - deutsch

Ein Band der zweisprachigen Tusculum-Bücher МБ Griechisch und deutsch Übersetzt und herausgegeben von Georg Lange Im Ernst Heimeran Verlag in München Umschlag: Mcdea. Wandgemälde aus Herculaneum Die Personen des Dramas Die Amme Der Knabenleiter Medea Der Chor korinthischer Frauen Kreon, König von Korinth Iason Aigeus, König von Athen Ein Diener des Iason als Bote Die beiden Knaben der Medea Das Drama spielt vor dem Hause der Medea in Korinth Τροφός Εί3' ώφελ' Άργους μή διατττάσδαι σκάφος Κόλχων is αίαν κυανέας Συμπληγάδας, μηδ' έν νάπαισι Πηλίου πεσεϊν ποτε τμη3εΐσα πεύκη, μηδ' έρετμώσαι χέρας ανδρών άριστέων οΐ τό πάγχρυσον δέρος ΤΤελίςτ μετηλδον. ού yap αν δέσποιν' έμή Μήδεια πύγρους γης έπλευσ' Ίωλκίας ερωτι 3υμόν έκπλαγεϊσ' 'Ιάσονος, ούδ' άν κτανεΤν πείσασα Πελιάδας κόρας πατέρα κατφκει τήνδε γήν KopivSiav ξύν άνδρΐ καΐ τέκνοισι, λανθάνουσα μέν φυγη πολιτών ών άφίκετο χ3όνα, αύτή δέ πάντα ξυμφέρουσ' Ίάσονι- ήπερ μεγίστη γίγνεται σωτηρία, δταν γυνή προς άνδρα μή διχοστατη. νυν δ' έχ3ρά πάντα, καΐ νοσεί τά φίλτατα. προδούς γάρ αύτοϋ τέκνα δεσπότιν τ' έμήν γάμοις 'Ιάσων βασιλικοϊς εύνά^εται, γήμας Κρέοντος παΐδ', δς αίσυμνςί χ9ονός· Μήδεια δ' ή δύστηνος ήτιμασμένη βοςί μέν δρκους, άνακαλεΐ δέ δεξιάς πίστιν μεγίστην, καΐ 3εούς μαρτύρεται οίας άμοιβής έξ 'Ιάσονος κυρεΐ. κείται δ' δσιτος, σώμ' ϋφεΐσ' άλγηδόσι, τόν πάντα συντήκουσα δακρΟοις χρόνον, έπε! πρός άνδρός ήσ3ετ' ήδικημένη, ο</τ' δμμ* έπαίρουσ' ούτ' άπαλλάσσουσα γης Die Amme О wäre dutch die dunklen Symplegaden nicht Der Atgo Bug geflogen zu der Kolcher Land, Und wäre niemals in· den Schluchten Pelions Gefällt die Fichte, hätt sie Ruder nie geschenkt Der besten Männer Händen, die das goldene Vließ Dem Pelias holten! — nie dann wär die Herrin mein, Medeia, gefahren zu Iolkos' Mauerturm, Von Liebe zu Iason ganz im Geist betäubt. Nie hätt des Pelias Töchter sie beredet dann Zum Mord des Vaters, wohnte nicht hier in Korinth Mit Mann und Kindern; sie gefiel den Bürgern wohl, Auf deren Boden sie sich ruhte von der Flucht, Trug sie doch alle Schickung mit Iason treu. Daraus erwächst den Menschen ja das größte Heil, Wenn von dem Manne nicht des Weibes Seele weicht. Doch nun ist alles feindlich und das Liebste krank. Verratend seine Kinder und die Herrin mein Liegt Iason bei des Königs Kreon Tochter jetzt, Das Kind des Landesherrschers hat er sich vermählt. Mediea nun, verzweifelt und entehrt, beruft Die Eide, die ihr Iason schwur, der rechten Hand Erhabne Pflichtung, heißt die Götter Zeugen sein, Welch eine Wandlung von Iason sie erfährt. Sie liegt, dem Schmerze hingegeben ihren Leib, Nicht ißt sie, nur mit Tränen schmelzt sie ihre Zeit. Seitdem sie von dem Manne sich mißhandelt fand, Erhebt sie nicht die Augen, wendet das Gesicht 7 πρόσωπον· ώς δέ πέτρος ή 3αλάσσιος κλύδων άκούει νουδετουμέυη φίλων- ήν μή ποτε στρέψασα πάλλευκον δέρην αύτή πρός αύτήν ττατέρ' άποιμα^η φίλον καΐ γαΐαν οίκους 3', ОЩ προδοΰσ' άφίκετο μετ' άνδρό; ός σφε νυν άτιμάσας εχει. εγνωκε δ' ή τάλαινα συμφοράς ΰττο οίον ττατρφσς μή άττολείπεσδσι χ$ουός. στυγεϊ δέ τταΐδας οϋδ' όρώσ' ευφραίνεται, δέδοικα δ' αύτήν μή τι βουλεύση νέον βαρεία γάρ φρήν, ούδ' άνέξεται κακώς πάσχουσ' · έγφδα τήνδε, δειμαίνω τέ νιν. [μή δηκτόν ώση φάσγανον δι' ήπατος, σιγή δόμου; είσβδσ', ΐν' εστρωται λέχος, ή και τύραννον τόν τε γήμαντα κτάνη κάπειτα μεί^ω συμφοράν λάβη τινά.] δεινή γάρ- ούτοι ραδ(ως γε συμβαλών εχ3ραν τις αύτη καλλίνικον οίσεται. άλλ' οΐδε παίδες έκ τρόχων πεπαυμένοι στείχουσι, μητρός ουδέν έννοούμενοι κακών* νέα γάρ φροντϊς ούκ άλγεϊν φιλεϊ. Παιδαγωγός παλαΐον οίκων κτήμα δεσποίνης έμής, τί πρός πύλαισι τήνδ' άγουσ' έρημίαν έστηκας, αύτή 3ρεομένη σαυτή κακά; πώς σου μόνη Μήδεια λείπεσδαι 3έλει; Τροφός τέκνων όπαδέ πρέσβυ τών 'Ιάσονος, χρηστοΤσι δούλοις ξυμφορά τά δεσποτών κακώς πίτνοντα καΐ φρενών άν·9άπτεται. έγώ γάρ είς τοϋτ' έκβέβηκ' άλγηδόνος, ώσ3' ίμερος μ' ύπήλδε γη τε κούρανω λέξαι μολούση δεΰρο Μηδείας τύχας. Nicht von der Erde; wie der Felsen, wie des Meers Flutwelle hört sie auf des Freundes mahnend Wort. Nur manchmal wendet ihren weißen Hals sie um, Beklagt den lieben Vater selbst in sich hinein, Das Land, das Haus, was alles damals sie verriet, Als sie dem Manne folgte, der sie nun entehrt. Gebeugt von ihrem Schicksal hat sie tief erkannt, Was es bedeutet, Vaterlandes froh zu sein. Sie haßt die Kinder, nicht erfreut ihr Anblick sie. Ich fürchte, daß sie unerhörte Tat ersinnt. Ihr Sinn ist schwer, und nicht erträgt sie solche Schmach Zu leiden. Ja, ich kenne sie. Ich bin in Angst, [Ob sie durchbohre mit dem scharfen Schwert die Brust, Ins Haus einschleichend, wo das Bett gebreitet ist, Ob sie den Herrscher töte, den Vermählten dann Und so sich größres Ungemach bereite noch.] Denn sie ist furchtbar — wer mit ihr zusammenstößt Als Feind, wird schwerlich Siegeslieder stimmen an. Da sind die Knaben, auf der Rennbahn schlossen sie Ihr Spiel, sie ahnen von der Mutter Unglück nichts. Sich zu betrüben liebt ja nicht der junge Sinn. Der Knabenleiter (erscheint mit den beiden Knaben) Warum, ehrwürdiger Hausrat meiner Herrin, sag, Warum stehst du so einsam vor dem Tore hier, Läßt deine Klage schallen an das eigne Ohr? Wie kommt es, daß Mediea ohne dich will sein ? Die Amme Der Kinder Iasons alter Führer, weißt du nicht: Die guten Sklaven tragen mit, was ihre Herrn Schwer lastend drückt, es hängt sich ihrer Seele an. Ich war so tief in Leid verstrickt, daß Sehnsucht mich Befiel, hinaus mich zu begeben, kundzutun Der Erde und dem Himmel der Mediea Los. 9 Παιδαγωγός οϋπω γάρ ή τάλαινα παύεται γόων; Τροφός 3ηλώ σ'- Ιν άρχη πήμα κούδέπω μεσοί. Παιδαγωγός ώ μώρος, et χρή δέσποτας Ειπείν τόδε' ώς ούδέν οίδε των νεωτέρων κακών. Τροφός τί δ' ίστιν, ώ γεραιέ; μή φ3όνει φράσαι. Παιδαγωγός ούδέν μετέγνων καΐ τά πρόσ3' είρημένα. Τροφός μή, πρός γενείου, κρύπτε σύνδουλον σέδεν σιγή ν γάρ, εΐ χρή, τώνδε 3ήσομαι πέρι. Παιδαγωγός ήκουσά του λέγοντος ού δοκών κλύειν, πεσσούς προσελ3ών, 2ν·9α δή παλαίτατοι 3άσσουσι, σεμνών άμφΐ Πειρήνης ύδωρ, ώς τούσδε παϊδας γης έλαν Κορινθίας σύν μητρί μέλλοι τήσδε κοίρανος χδονός Κρέων, ό μέντοι μϋ3ος εΐ σαφής δδε ούκ οίδα- βουλοίμην δ' αν ούκ είναι τόδε. Τροφός καΐ ταΟτ' 'Ιάσων παΐδας έξανέξεται πάσχοντας, εΐ καΐ μητρί διαφοράν εχει; Παιδαγωγός παλαιά καινών λείπεται κηδευμάτων, κούκ εστ' έκεϊνος τοΐσδε δώμασιν φίλος.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.