ebook img

Manual del Traductor PDF

72 Pages·1.395 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Manual del Traductor

S T e ervicio de raducción al Spañol M T anual del raducTor nueva York - ocTubre 2012 M T anual del raducTor Presentación En sus más de 60 años de existencia, el Servicio de Traducción al Español ha seguido la política de multilingüismo de las Naciones Unidas y ha contribuido a formar un corpus documental ingente. Este va destinado a los delegados de 21 Estados Miembros hispanohablantes y a las más de 400 millones de personas de todo el mundo que tienen el español como lengua de comunicación. Este corpus se ha ido formando con el trabajo de varias generaciones de traductores procedentes de muchos de esos Estados que han hecho del idioma español su medio de trabajo. En todos estos años, la profesión del traductor ha cambiado y evolucionado. Cabría atribuir el cambio más drástico a la llegada de las computadoras, pues abrieron la puerta a una nueva forma de trabajar. Las bases de datos electrónicas, los programas de reconocimiento de voz, la traducción asistida por ordenador, han permitido adoptar prácticas más eficientes y poner al servicio del traductor de las Naciones Unidas herramientas y programas que facilitan enormemente los procesos de trabajo. La lengua también ha ido evolucionando, si bien los fundamentos de la traducción han permanecido prácticamente invariables. El Servicio de Traducción es uno de los agentes de esa transformación y, además de mantenerse al día en la novedades tecnológicas, se asegura de que la calidad, la coherencia y el rigor sigan siendo el sello distintivo del trabajo del traductor de las Naciones Unidas. El Manual del Traductor es una de las herramientas de que se sirven los traductores y revisores en su trabajo diario; es una guía donde se recogen normas y orientaciones sobre cuestiones del idioma que se plantean en los miles de documentos de la más diversa índole que se traducen todos los años. En estos tiempos en los que Internet nos ofrece una avalancha de información disponible al instante, es importante que los documentos de las Naciones Unidas, que se incorporan de inmediato a esa corriente de comunicación, se distingan por un estilo claro y coherente. Sin olvidar que van destinados a lectores de 21 países hispanohablantes, el Manual pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese estilo propio. i M T anual del raducTor Preámbulo Las fuentes utilizadas para elaborar el Manual son la Real Academia de la Lengua Española y sus principales obras normativas (Diccionario de la lengua española, Ortografía de la lengua española, Diccionario panhispánico de dudas), así como el gran número de profesionales de la traducción del sistema de las Naciones Unidas que además de participar en las sucesivas ediciones del Manual, envían día tras día sus sugerencias, consultas y aportaciones. Por eso este Manual es una obra dinámica en constante evolución, cuyo formato electrónico permitirá una actualización permanente. El Manual se divide en cuatro partes, y en todas hay enlaces a otras fuentes. Los enlaces en azul corresponden a referencias cruzadas y los enlaces en naranja remiten a fuentes diversas, generalmente del sistema de las Naciones Unidas, como sitios web de los órganos principales, el Manual de edición, UNTERM, etc. También hay enlaces en verde a recursos internos que solo son accesibles desde la Sede de Nueva York. Estos últimos enlaces funcionan solo con Internet Explorer. La Documentación en la Secretaría: es una breve presentación dirigida al traductor que llega a la Sede sobre lo que significa trabajar en la División de Documentación. Normas Generales: recoge las normas del idioma español más importantes para el estilo institucional y el registro documental. Normas Particulares: es una recopilación de convenciones particulares establecidas por el Servicio para los documentos de las Naciones Unidas. Tipos de Documentos: pasa revista a los principales documentos que merecen reseñarse porque están sometidos a procedimientos de trabajo específicos y tienen convenciones propias en cuanto a estilo y tratamiento. Las dudas, comentarios y sugerencias pueden enviarse a este buzón. @ ii M T anual del raducTor Índice Presentación Preámbulo Índice La Documentación en la Secretaría Introducción | La Traducción en el Departamento | Distribución de los trabajos dentro del Servicio | Identificación de los documentos Normas Generales Mayúsculas: ONU | Mayúsculas: Ortografía de la lengua española | Cursiva (itálica) | Numerales | Abreviaturas | Símbolos | Fechas | Horas | Señas | Latinismos | Novedades ortográficas (RAE) Normas Particulares Elementos que no se traducen | Orden alfabético | Nombres geográficos | Nombres propios | Capítulos y demás divisiones | Notas de pie de página | Forma de citar las resoluciones | Reunión, sesión, período de sesiones (session/meeting) | Programa, orden del día o agenda (agenda) | Revisiones, enmiendas y correciones | Mención de páginas | Citas textuales y glosas | Textos presentados en español | Publicaciones de las Naciones Unidas | Títulos | Leyes, partidos políticos, cargos o entidades | Nombres de organizaciones no gubernamentales | Votaciones | Tratamientos | Nota de género Tipos de Documentos Introducción | Modelos | Memorias de traducción | Programa de la Asamblea General | Documentos presupuestarios | Diario | Notas para el Presidente | Pink tickets | Resoluciones y decisiones de la Asamblea General | Resoluciones y declaraciones de la Presidencia del Consejo de Seguridad | Otras resoluciones | Actas resumidas | Cartas | Notas verbales | Documentos sin signatura | Respuestas recibidas de gobiernos y organizaciones iii D S la ocumentación en la ecretaria La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos 1. Introducción Esta parte importante de la labor de las Naciones Unidas está confiada al Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (versión intranet) el cual presta servicios de conferencias a todos los órganos intergubernamentales y de expertos que se reúnen en la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, las Oficinas en Ginebra, Viena y Nairobi, y en los eventos que se celebran en otros lugares de los que es responsable el Departamento. Uno de los servicios que presta el Departamento es la traducción de documentos, función que está a cargo de la División de Documentación. En el organigrama del Departamento se puede ver el lugar que ocupan la División y el Servicio de Traducción al Español. 2. La traducción en el Departamento En el caso de los documentos que se traducen en los Servicios de Traducción del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, intervienen las unidades administrativas siguientes: a) La Dependencia de Control de Documentos (en adelante “Docs Control”), que realiza, entre otras, las siguientes funciones: i) Planifica el trabajo del Departamento con arreglo a las necesidades de las reuniones en materia de documentación y del programa de publicaciones de la Organización; ii) Recibe los textos enviados por los departamentos autoresy verifica que se ajusten a determinadas normas técnicas y administrativas; iii) Registra cada documento, le asigna un número de trabajo por idioma y lo envía a los servicios competentes del Departamento para que se traduzca y publique en los idiomas necesarios; iv) Establece un orden de prioridad y un calendario de producción de los documentos de todas las categorías; v) Controla las distintas etapas del proceso de producción a fin de que la documentación se distribuya en el plazo pertinente. b) La División de Documentación, que se encarga de producir dicha documentación en los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. Dentro de la División de Documentación, el Servicio de Traducción al Español es uno de los componentes del proceso de traducción. Este se organiza de la forma siguiente: i) Para empezar, Docs Control prepara una hoja de transmisión (“D2”) i 1 @ 2 La Documentación Servicio de Traducción al Español donde figura toda la información relativa al procesamiento del documento. Seguidamente envía copias del documento al Servicio de Edición, Terminología y Referencias, que, a su vez, las transmite a la Sección de Terminología y Referencias y a la Sección de Control Editorial, donde, respectivamente, se preparan las referencias y se hacen las correcciones editoriales. ii) El documento referenciado y editado se envía a cada Servicio de Traducción, donde se traduce y se revisa. Seguidamente se remite a la Dependencia de Procesamiento de Textos (DPT), que le da forma definitiva para la publicación. Finalmen te, el documento se envía a las dependencias correspondientes para su impresión y distribución. iii) Todo este proceso se centraliza a través de e-Doc, que es el sistema utilizado en el Departamento para centralizar electrónicamente todo lo relacionado con el seguimiento y el envío de documentos. Los departamentos pueden presentar sus documentos a través de e-Doc para su procesamiento electrónico. Docs Control utiliza e-Doc para evaluar, planificar y rastrear los trabajos en todos los idiomas en cada etapa de la cadena de producción. En e-Doc se generan las listas de prioridades diarias y del turno de noche, se colocan las versiones electrónicas de cada documento en sus diversas fases de producción (versión estándar, editada, final, correcciones, etc.), y se incluye toda la información pertinente sobre cada documento, como plazos, créditos, persona de contacto, mensajes específicos (D2). Cada oficina consulta y utiliza los archivos electrónicos para el trabajo que le corresponde y hace su aportación antes de remitir el trabajo a la oficina pertinente. El personal utiliza e-Doc para su trabajo diario y para consultar su plan de trabajo y sus estadísticas de productividad. 3. Distribución de los trabajos dentro del Servicio a) El planificador (programming officer) es la persona encargada de distribuir los trabajos entre los traductores y revisores de acuerdo con los plazos que se les hayan asignado y la disponibilidad de personal. Muchas veces, los trabajos se reparten entre varios traductores, ya sea debido a su extensión o a los plazos que el Servicio debe respetar. Esta información se registra en e-Doc dentro del apartado Records. b) El traductor recibe su trabajo, que puede ser un texto completo o parte de un documento más largo, del planificador, el cual indica la fecha en que debe presentar la traducción terminada. Para el buen funcionamiento del Servicio es fundamental atenerse a las instrucciones que pueda dar el planificador en cuanto a plazos, coordinación, uso de terminología y de tecnologías, etc. También es importante que los traductores que tienen el mismo trabajo se pongan de acuerdo para asegurar la uniformidad de la terminología y la presentación. c) El texto referenciado lo prepara el Servicio de Referencias en un e-Ref, o bien en forma de memorias de traducción si se trata de un CAT Candidate. i La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos @ 3 La Documentación Servicio de Traducción al Español d) El texto editado puede llegar al Servicio en cualquier fase de la cadena de producción, y el traductor tendrá que introducir los cambios en la traducción aunque haya entregado el trabajo, que le será devuelto de la Dependencia de Procesamiento de Textos en la fase de procesamiento en que se encuentre. Si el trabajo ya se entregó, esta tarea se encomienda al revisor. El editor introduce en los textos originales correcciones de toda índole. Generalmente, las indicaciones tipográficas de formato son interpretadas por El autor del la Dependencia de Procesamiento de Textos, donde se elabora la versión documento final, lista para publicar. El traductor se encarga de introducir los cambios (consulting editoriales. (Ver las indicaciones tipográficas de los editores). official) debe ATENCIÓN El traductor se pondrá en contacto con el editor siempre que tenga alguna ser consultado solo en última duda sobre cuestiones de fondo, que no pueda leer las anotaciones instancia. introducidas, que encuentre algún error u omisión, etc. El editor también envía correcciones de los textos editados cuando el autor ha decidido hacer cambios, cuando se les ha deslizado algún error, cuando un traductor le señala una incidencia o por otros motivos. La corrección se marca con una cruz u otro símbolo dentro de un círculo al margen en la página correspondiente (las sucesivas correcciones irán marcadas con un número de cruces cada vez mayor), y se carga la página o páginas en e-Doc. En estos casos se procederá como con el texto editado: si el trabajo ya se entregó, normalmente incumbe al revisor hacer las correcciones en la Dependencia de Procesamiento de Textos. 4. Identificación de los documentos a) Signatura En la página de la Biblioteca Dag Hammarskjöld hay información detallada sobre la configuración de las signaturas de los documentos. b) Numeración Los documentos de la Asamblea General se numeran en series, por período de sesiones. Por ejemplo, el documento A/58/1 es la Memoria del Secretario General correspondiente al quincuagésimo octavo período de sesiones. [Hasta el trigésimo período de sesiones, los documentos de la Asamblea General se numeraron consecutivamente (por ejemplo, la signatura A/6316 corresponde al suplemento de Resoluciones del vigésimo primer período de sesiones)]. i) Asamblea General Los primeros 50 números de la serie de documentos generales están reservados para los suplementos de los Documentos Oficiales de la Asamblea General. » A/.../1 Memoria del Secretario General » A/.../2 Informe del Consejo de Seguridad » A/.../3 Informe del Consejo Económico y Social » A/.../4 Informe de la Corte Internacional de Justicia » A/.../5 Informe financiero y estados financieros comprobados e Informe de la Junta de Auditores i La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos @ 4 La Documentación Servicio de Traducción al Español » A/.../6 Proyecto de presupuesto por programas (años impares) Proyecto de marco estratégico (años pares) » A/.../7 Informe de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto sobre el proyecto de presupuesto (años pares) » A/.../49 Resoluciones y decisiones de la Asamblea General (Vol. I, II y III …) » A/.../50, A/.../150, A/.../250, A/.../251 y Adiciones/Correcciones: Temas del programa Las resoluciones y decisiones de cada período de sesiones de la Asamblea General, una vez aprobadas, reciben un número; así, la 51/15 es la resolución 15 aprobada en el quincuagésimo primer período de sesiones (y se publica por separado con la signatura A/RES/51/15). Antes del trigésimo primer período de sesiones, la numeración era secuencial y el período se indicaba entre paréntesis en números romanos (por ejemplo, resolución 1451 (XV)). Las resoluciones se reúnen todas en A/.../49 (Vol.I – primera serie de resoluciones aprobadas al final del período de sesiones correspondiente; Vol.II – decisiones aprobadas en ese mismo período de sesiones; y Vol.III – resoluciones y decisiones aprobadas en la continuación del período de sesiones) ii) Consejo Económico y Social A continuación de la letra E/ siguen el año y el número de orden (por ejemplo, E/2002/35). » E/año/2 Programa provisional » E/año/INF/1 Calendario de conferencias y reuniones » E/año/INF/2/Add... Resoluciones iii) Consejo de Seguridad Hasta 1994, los documentos se numeraban secuencialmente (por ejemplo, S/20234). Desde entonces, la signatura comprende la letra S, el año en que se presenta el documento y el número de orden asignado (por ejemplo: S/1998/324). Hay dos comités permanentes del Consejo de Seguridad: el Comité de Expertos encargado de estudiar el reglamento, cuyos documentos llevan la signatura S/C.1/..., y el Comité de Admisión de Nuevos Miembros, cuyos documentos llevan la signatura S/C.2/... Los documentos de los comités establecidos por resolución del Consejo de Seguridad llevan signaturas como S/AC.25/... y S/AC.40/... Las resoluciones del Consejo de Seguridad y las declaraciones de la Presidencia se publican respectivamente con las signaturas S/ RES/ número(año) y S/PRST/año/número de orden: » S/RES/2066 (2012) » S/PRST/2003/5 c) Categorías de distribución de los documentos A efectos de distribución, los documentos y actas de sesiones se clasifican en las categorías siguientes: GENERAL, LIMITADA y RESERVADA. Los documentos básicos y los documentos finales que van a examinarse en las sesiones de los órganos principales de las Naciones Unidas y los principales órganos subsidiarios, como el programa de un período de i La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos @ 5 La Documentación Servicio de Traducción al Español sesiones, estudios e informes del Secretario General, comunicaciones de los gobiernos y las resoluciones aprobadas y otras decisiones, son de distribución GENERAL. Los documentos de distribución LIMITADA son de carácter efímero, como los proyectos de resolución y sus enmiendas, los proyectos de informe y otros documentos que requieren adopción de medidas, o en que se tratan otras cuestiones de vigencia transitoria. Los documentos de distribución limitada llevan la letra L antes del número de serie (A/C.3/63/L.23). La designación RESERVADA se aplica a documentos y actas de sesiones cuyo contenido exige, a veces temporariamente, que no se hagan públicos. El departamento de origen determina la distribución de esos documentos, cuya signatura lleva la letra R antes del número de serie (ICSC/64/R.5). Por su carácter confidencial, no suelen estar disponibles en versión electrónica en el ODS. La categoría de distribución se indica bajo la signatura en la cabecera del documento de la forma siguiente: ING FRA ESP Distr.: General Distr. générale Distr. general Distr.: Limited Distr. limitée Distr. limitada Distr.: Restricted Distr. restreinte Distr. reservada Por último, los documentos que llevan la palabra PROVISIONAL se distribuyen en primer lugar a los participantes en la sesión que corresponda y se vuelven a publicar más adelante en su forma corregida y definitiva como documentos oficiales. También hay documentos de uso interno, generalmente borradores de un documento en preparación, que no llevan signatura y en los que no se indica categoría de distribución. Los documentos de sesión y los documentos de trabajo, que se identifican con las letras “CRP” (conference room paper) o “WP” (working paper) antes del número de serie son documentos oficiosos, en uno o más idiomas, de interés exclusivo de los miembros de un órgano. Por eso no se publican como documentos de una de las categorías mencionadas y corresponde a la secretaría del órgano en cuestión encargarse de que se distribuyan a los miembros de ese órgano. i La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos @ N G ormas eNerales La Documentación Normas Generales Normas Particulares Tipos de Documentos 11 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 1. Mayúsculas: ONU NUEVO En nuestros documentos, hay que tener en cuenta algunos usos diacríticos de las mayúsculas, que sirven para distinguir entre distintos referentes de un mismo nombre común. Los casos más frecuentes son los que siguen: a) Artículo, Capítulo o Preámbulo (Carta de las Naciones Unidas y Estatuto de la Corte Internacional de Justicia) / artículo, capítulo o preámbulo (resto) “Estado Mayor” » el Artículo 12 de la Carta » el artículo 2 del Tratado de París y “Estado Mayor General” se b) Estado (país) / estado (subdivisiones geográficas de países escriben con federales, etc.) mayúscula por » varios Estados pidieron ... » el representante de un Estado indicó ... ser el nombre de » el estado de Nueva York, el estado de Jalisco una institución » estado de emergencia, estado de excepción, estado de sitio o estado de guerra » estado de derecho c) [Estados] Miembros (de las Naciones Unidas) / [Estados] miembros (de otros órganos, organizaciones, comités, etc.) » admisión de nuevos Miembros en las Naciones Unidas » los Estados miembros del Consejo de Seguridad d) Estado(s) Parte(s) / Estado(s) parte(s) Según la norma editorial, la palabra “parte(s)” se escribirá en minúsculas salvo en citas textuales de instrumentos, donde habrá que mantener la ortografía de la fuente. Cuando se traduzca un nuevo instrumento se seguirá la ortografía del original. e) Estatuto (de la Corte Internacional de Justicia, de la Corte Penal Internacional y del Personal de las Naciones Unidas) / estatuto (resto) » el Estatuto de Roma » el estatuto de los trabajadores f) Gobierno o Parlamento (de un país concreto) / gobierno o parlamento (en general) » los Gobiernos de Italia y Zambia » los gobiernos de algunos países en desarrollo g) Misión / misión Cuando el nombre de una misión de mantenimiento de la paz no incluye la palabra “Misión”, en las referencias abreviadas esta palabra se escribirá con minúscula » la UNAMID ... la Misión ... » la UNFICYP ... la misión PERO la Fuerza... i 6 @

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.