ebook img

Manchu-Mongolian-Chinese Dictionary of 1780 PDF

582 Pages·6.969 MB·Manchu-English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Manchu-Mongolian-Chinese Dictionary of 1780

CNEAS 『御製満珠蒙古漢字三合切音清文鑑』 満洲語配列対照語嚢 栗林 均 呼 日勤 巴特水 編 ・.?.y岩.-とク Jつ 汗足:h''::描 棄才 暑努 御製 式 ・1∴ ..,.ii;・I.?・・..・.鵬も杏蜜-J,J若者 阿別吟摘沸轟.約L・777... 亀を 憂藻義 確執蒙-'E'-:1Ji ・'↓千:〜 .・I.7r;㌍ツ生t 部局堪7',・・・・.4/. を顎鷲 古..;・・・- :.・・lPI;,I;日を生 oor蒙 吋盈伊t,・TTJ7宣 .∫鼻襲 漢字 J・-・・i・I ・I・:1! .A.・.・;/乳 簡 三 JLJI .・岬..・・.?.f相轡クを り与 略観月姐第言 喜藩襲 食甥 '・-I-:-!-: ・t..( 匹笹鴇 鼻豪 音清 +/-1,l/ :・・畔 る 補諸7 産 文 ㌦/= 蓬 ・・.]=.; 葺」 悪吋7TTT・: ノ,委 避 IrI・/:L・ 東北 アジア研究 セ ンター叢書 第30号 東北大学東北アジア研究センター Manchu-Mongolian-Chinese Triglot Dictionary of 1780 Arranged by Manchu Words Compiled by H. Kuribayashi & Hurelbator Center for Northeast Asian Studies Tohoku University 2008・Sendai 目 次 前書き··············································· 1 凡 例··············································· 3 『三合切音清文鑑』語彙分類表························· 7 満洲語・漢語・モンゴル語三言語対照語彙··············· 9 [付録1] 東洋文庫所蔵本『三合切音清文鑑』校訂表··············· 565 [付録2] 『「三合切音清文鑑」モンゴル語配列対照語彙』 正誤表··········································· 567 前 書 き 編者らは 2006年に東北アジア研究センター研究叢書第 20号『「御製満珠蒙古漢字三合切 音清文鑑」モンゴル語配列対照語彙』を公刊した。同書は満洲語・モンゴル語・漢語の対 訳辞典『御製満珠蒙古漢字三合切音清文鑑』(以下『三合切音清文鑑』と呼ぶ)の全 13,835 項目について、モンゴル語のローマ字転写形を見出し語としてアルファベット順に並べ、 漢語、満洲語との 3言語対照の語彙集としたものである。『三合切音清文鑑』には、各言語 に各種の発音情報が付されている特長を生かして、上掲書には満洲文字表記モンゴル語の ローマ字転写と、対照の便宜のために原文のモンゴル文字による表記を含めた。原文の出 現位置を示しているので、『三合切音清文鑑』のモンゴル語索引となっているが、見出し語 のもとにできるだけ多くの情報を盛り込んで「対照語彙集」として使えるようにしたもの である。 本書は、上掲書と同じ編纂方針のもとに、満洲語のローマ字転写形を見出し語としたも ので、『三合切音清文鑑』の満洲語索引であると同時に、漢語・モンゴル語との 3言語対照 の語彙集となっている。収録情報は、モンゴル語の満洲文字表記の情報は含めていないほ かは、『「三合切音清文鑑」モンゴル語配列対照語彙』と同じである。満洲語を検索するこ とによって得ようとする情報として、モンゴル語の満洲文字表記に対する需要は少ないと 判断したことによる。必要な場合には、モンゴル語のローマ字転写形をもとに先行書を参 照されたい。 『三合切音清文鑑』のモンゴル語資料としての位置づけ、巻および本文の構成、また収 録されているモンゴル語の特徴については『「三合切音清文鑑」モンゴル語配列対照語彙』 の「前書き」(i-xii)に解説したので繰り返す煩は避け、ここでは巻の構成に関する部分 だけを再掲する。 * * * 『三合切音清文鑑』は、本文 31巻の他に、序・凡例・職名・目録をまとめて不分1巻と してある。満洲語の題名は han i araha manJu monggo nikan hergen ilan haCin i mudan aCaha buleku bithe モンゴル語の題名は qaGan-u bici=gsen manju mongGul kitad UsUg Gurban jUil-Un ayalGu neyile=gsen toli bicig である。各巻は左綴じで、縦書き、行は左から右に進む。 序・凡例・職名・目録は、次のようにそれぞれ別の丁付けがなされている。 (1)乾隆 45年(1780)の「御製満珠蒙古漢字三合切音清文鑑序」(満洲語、モンゴル語、漢 語合壁)1-17丁。 1 (2)乾隆 36年(1771)の「御製増訂清文鑑序」(満洲語、漢語合壁)1-19丁。 (3)「凡例」(漢語のみ)1-3丁。 (4)「職名」(満洲語のみ)1-11丁。 (5)「目録」(満洲語、モンゴル語、漢語合壁)1-62丁。 本文 31巻は、満洲語、モンゴル語、漢語の対訳語彙集である。収録されている全 13,835 の項目は、意味によって 36部 289類に分類されている。それらの詳細は本書 7-8頁の「語 彙分類表」に掲げてある。 * * * 『三合切音清文鑑』のモンゴル語の言語的な特徴、およびそれに関連した満洲文字表記 モンゴル語の特徴については、先行書の「前書き」のほか、次のような編者らの論考を参 照していただければ幸いである。 呼日勒巴特尔(2004)「《御制满珠蒙古汉字三合切音清文鉴》蒙古语研究《           》    (<<qaGan-u bici=gsen manju mongGul kitad UsUg Gurban jUil-Un ayalGu neyile=gsen toli bicig>>-Un mongGul kelen-U sudulul)」『内蒙古大学学报』2004年第2期、 1-41頁。 呼日勒巴特尔(2005)「用满文表写蒙古语格附加成分简述         (manju UsUg-iyer mongGul kelen-U teyin ilGal-i temdegle=gsen bayidal-un tuqai)」『内蒙古大学学报』2005年第 3期、1-4頁。 呼日勒巴特尔(2006)「满文标写蒙古语的特点          (manju UsUg-iyer mongGul kelen-U abiy_a-yi temdegle=gsen oncaliG-un tuqai Ogüle=kü ni)」『内蒙古大学学报』2006年第 5期、 1-10頁。 栗林均(2008)「モンゴル語資料としての『清文鑑』」東北大学東北アジア研究センター『東 北アジア研究』第 12号、1-34頁。 2008年 3月吉日 編者識(文責 栗林) 2 凡 例 Ⅰ.本文は、『三合切音清文鑑』の全 13,835 項目を満洲語のローマ字転写形の見出し語のも とに配列したものである。 編集に際しては、東洋文庫所蔵本により、中国内蒙古自治区図書館所蔵本を参照した。両 本は同じ版と見なしうるが、東洋文庫所蔵本には次の3箇所に錯簡がある。 (1)「御製序」の11-18丁と「御製増訂清文鑑序」の11-19丁が入れ替わっている。 (2)第5巻の45丁と第10巻の45丁が互いに入れ替わっている。 (3)第 26巻の37丁に第24巻の 37丁が綴じられている。(第 24巻の37丁が重複し、第26 巻の37丁を欠く。) 本文中の錯簡は内蒙古自治区図書館所蔵本によって補い、訂正した。そのほか、印刷の不鮮 明な箇所を内蒙古自治区図書館所蔵本によって確認した。 両本に共通の誤刻(誤字・脱字や文字の点の脱落等)は『「御製満珠蒙古漢字三合切音清文 鑑」モンゴル語配列対照語彙』の巻末に「校訂表」として示してある。 Ⅱ.各見出し語のもとに、次の情報を記述した。  abka 天  tngri [天部天文類 1-2a1] 1.2-1(1) ① ② ③ ④ ⑤-1 ⑤-2 ⑥-1 ⑥-2 番号に対応するそれぞれの要素は次の通り: ①見出し語:満洲語のローマ字転写形 ②漢語(漢字) ③モンゴル語:ローマ字転写形 ④モンゴル語:モンゴル文字 ⑤-1原本における分類(部、類) ⑤-2原本における出現位置(巻、丁、表裏、頁内の順番) ⑥-1『五体清文鑑』で対応する項目の巻、頁、頁内の項目の順番 ⑥-2『五体清文鑑』で対応する項目の通し番号 ①見出し語(満洲語のローマ字転写形)について 1.見出し語の配列順は次の通り: a b C d dz e f g g' h i J k k' l m n o p r s S t u @ w y 2.満洲語のローマ字転写は、基本的にP.G. von Möllendorff, AManchuGrammar,with AnalyzedTexts,TheAmericanPresbyterianMissionPress,1892. の方式による。 3.見出し語は原本にある満洲語の単語および語句をそのままローマ字転写した形である。満 洲語が2語以上から成る語句の場合、それらを分解せずにそのまま見出し語とした。また、 同じ語句が別の分類のもとに重複して現れることがあるが、それぞれを独立の見出し語と して、原本における出現順に配列した。 4.原本に誤字・脱字等の間違いがある場合は、校訂した形を先に記し、その後に[ ](カギ 3 かっこ)に入れて原本の形を示した。 5.原本の表記に間違いの可能性があるが断定はできない場合、原本の表記を先に記し、その 後に[](カギかっこ)に入れて正しいと思われる形を示し、「?」(クエスチョン・マーク) を付した。 ②漢語(漢字)について 1.漢字はできるだけ原文に忠実に翻刻することに努めたが、若干の異体字の違いについては 再現しなかった場合がある。 2.「漢語同上」と表記されている項目では、それに先行する項目の漢語を記した。 3.誤字・脱字は校訂した形を記した。 ③モンゴル語のローマ字転写形について モンゴル語のローマ字転写方式は Nicholas Poppe, Grammar of Written Mongolian. Wiesbaden, 1954. にいくつかの変更を加えた独自の方式による。個々の語のローマ字転写、 特にモンゴル文字では字形を区別しないt/d, k/g, o/u, O/U等のローマ字転写に関しては 主として 内蒙古大学蒙古学研究院蒙古語文研究所『蒙漢詞典(増訂本)』(内蒙古大学出版社、1999) により、上の辞書に採録されていない語については、 Friedrich D. Lessing, Mongolian-EnglishDictionary. Berkeley, 1960(reprint, with supplements,byMongoliaSocietyofBloomington,Indiana, 1973) 布林特古斯編『蒙語正音正字詞典』(内蒙古教育出版社、1977) 《蒙古語辞典》編纂組『蒙古語辞典』(内蒙古人民出版社、1999) 等を参照した。 モンゴル語のローマ字転写方式は、Poppe上掲書に次のような変更を加えた。 1)第2音節以降の円唇母音にはo と O は用いず、u と U によって表記する。 母音字が連続している場合にも、2つ目以降の円唇母音はu と U によって表記する。 この表記法は便宜的なものであり、こうした発音や起源を主張するものではない。 2)動詞の語幹と語尾の境界に「=」(イコール)の記号を付す。 例:gegere=be, bol=ba, ire=mUi, bari=mui, nis=kU, saki=qu,toGu=Gsan, Onggere=gsen, qamaGala=Gci等。 これに関連して、動詞語幹と語尾の間に接合母音(u/U)がある場合には、接合母音の前 と後に「=」の記号を付した。 例:od=u=mui, deled=U=mUi, ab=u=ba, ges=U=be, seyil=U=gsen等。 次の動詞では、gU, dUの前後に「=」の記号を付した: Og=gU=mUi, ebed=dU=mUi 命令形が動詞の語幹と同形の場合、語末に「=」の記号を付けた。 例:od=, aca=, OgUle=, ir_e=, daGuZ= 等。 これらは、モンゴル語のローマ字転写形を計算機処理する際に動詞とその語尾を切り出 すためのタグとして付けたものであるが、一般のローマ字転写においても動詞の活用形 を識別するのに有用な情報と考えられるので、そのまま残している。 3)ひとつの語が分綴されている場合「 _ 」(アンダースコア)で繋げて転写する。これに 当てはまる最も多くの場合は、子音字 G, l, m, n, q, r, y の後に書かれる独立字形 4

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.