ebook img

Luca. Introduzione, traduzione e commento PDF

388 Pages·2015·26.942 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Luca. Introduzione, traduzione e commento

MATTEO CRIMELLA, 1969,1 994 natnoe l dal è presbitdeerol Clhai esaa mbrosiaDnoatt ore inS cienBzieb liicnhsee,g na Sacra Scrittura alla FacoTltàe ologdieclal 'SIetttaelnitar i(oMniallae­ no)e alS eminaTreiool ogdieclPIo M E (Monza). Vive pressuon ap arrocchdiiaM ilaena ol l'attività scientaiffifianccaai mli nisteproa storale. Copertina: Progettog raficdoi A ngelZoe nzalari Presentazione '\lOVA \ EHSIOl\E DELLA BIBBI \DAl TESTI A"'oTICIII L a Nuova versione della Bibbia diii testi antichi si pone sulla scia di una Serie inaugurata dall'editore amar gine dei lavori conciliari (la Nuovissima versione della Bibbia dai testi originali), il cui primo volwne fu pubblicato nel 1967 . La nuova Serie ne riprende, almeno in parte, gli obiettivi, arricchendoli alla luce della ricerca e della sensibilità contemporanee. I volumi vogliono offrire anzitutto la possibilità di leggere le Scritture in una versione italiana che assicuri la fedeltà alla lingua originale, senza tuttavia rinunciare a una buona qualità letteraria. La compresenza di questi due aspetti dovrebbe da un lato rendere conto dell'andamento del testo e, dall'altro, soddisfare le esigenze del lettore contemporaneo. L'aspetto più i.nllovativo, che balza subito agli occhi, è la scelta di pubblicare non solo la versione italiana, ma anche il testo ebraico, aramaico o greco a fronte. Tale scelta cerca di venire incontro all'interesse, sempre più diffuso e ampio, per una conoscenza approfondita delle Scritture che comporta, necessariamente, anche la possibilità di accostarsi più diret• tamente ad esse. Il commento al testo si svolge su due livelli. Un primo li vello, dedicato alle note filologico-testuali-lessicografiche, offre informazioni e spiegazioni che riguardano le varianti presenti nei diversi manoscritti antichi, l'uso e il significato dei termini, i casi in cui sono possibili diverse traduzioni, le ragioni che spingono a preferirne una e altre questioni ana loghe. Un secondo livello, dedicato al commento esegetico teologico, presenta le unità letterarie nella loro articolazione, evidenziandone gli aspetti teologici e mettendo in rilievo, là dove pare opportuno, il nesso tra Antico e Nuovo Testamento, rispettandone lo statuto dialogico. Particolare cura è dedicata all'introduzione dei singoli libri, dove vengono illustrati l'importanza e la posizione dell'opera PRESENTAZIONE 4 nel canone, la stmttura e gli aspetti letterari, le linee teologiche fondamentali, le questimù inerenti alla composizione e, infine, la storia della sua trasmissione. L'n approfondimento, posto in appendice, affronta la pre senza del libro biblico nel ciclo dell'anno liturgico e nella vita del popolo di Dio; ciò permette di comprendere il testo non solo nella sua collocazione "originaria", ma anche nella dinamica interpretativa costituita dalla prassi ecclesiale, di cui la cele brazione liturgica costituisce l'ambito privilegiato. I direttori della Serie Massimo Grilli Giacomo Perego Filippo Serafini Annotazioni di carattere tecnico :\'LOVA VER!'IO'\E DEL L\ BIBRL\ DAl TESTI AYJ'ICHI Il testo in lingua antica n testo greco stampato in questo volume è quello della ven tottesima edizione del Novum Testamentum Graece curata da B. Aland-K. Aland -J. Karavidopoulos -C.M. Martini -Bruce M. Metzger (2012) aulla base del lavoro di E. Nestle (la cui prima edizione è del1898). Le parentesi quadre indicano l'incertezza sulla presenza o meno della/e parola/e nel testo. La traduzione italiana Quando l'autore ha ritenuto di doversi discostare in modo significativo dal testo stampato a fronte, sono stati adottati i seguenti accorgimenti: - i segni indicano che si adotta una lezione differente da r • quella riportata in greco, ma presente in altri manoscritti o versioni, o comunque ritenuta probabile; - le parentesi tonde indicano l'aggiunta di vocaboli che appaiono necessari in italiano per esplicitare il senso della frase greca. Per i nomi propri si è cercato di avere una resa che non si allontanasse troppo dall'originale ebraico o greco, tenendo però conto dei casi in cui un certo uso italiano può considerarsi dif fuso e abbastanza affermato. I testi paralleli Se presenti, vengono indicati nelle note i paralleli al passo commentato con il simbolo Il; i passi che invece hanno vici nanza di contenuto o di tema, ma non sono classificabili come veri e propri paralleli, sono indicati come testi affini, con il simbolo+. La traslitterazione La traslitterazione dei termini ebraici e greci è stata fatta con criteri adottati in ambito accademico e quindi non con riferi mento alla pronuncia del vocabolo, ma all'equivalenza formale fra caratteri ebraici o greci e caratteri latini. ANNOTAZIONI 6 L'approfondimento liturgico Redatto da Matteo Ferrari, rimanda ai testi biblici come pro posti nei Lezionari italiani, quindi nella versione CEI del 2008. LUCA Introduzione, traduzione e commento a cura di Matteo Crimella ~ SAN PAOLO Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 28th Revised Edition, edited by Barbara and Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Metzger in coo peration with the Institute for New Testament Textual Research, MUnster!Westphalia. IO 2012 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by pennission IO EDIZIONI SAN PAOLO s.r.l., 2015 Piazza Soncino, 5 • 20092 Cinisello Balsamo (Milano) www.edizionisanpaolo.it Distribuzione: Diffusione San Paolo s.r.l. Corso Regina Margherita, 2 • 10153 Torino ISBN 978-88-215-9636-0

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.