GÜNTER TESSMANN L o s P a m u e s (LOS FANG) Monografía etnológica de una rama de las tribus negras , del Africa occidental Traducción de Erika Reuss Galindo Edición al cuidado de José Manuel Pedrosa ÍNDICE GENERAL Presentación, Rafael Rodríguez-Ponga y Salamanca .................................. TII Presentación, Federico Edjo Ovono ......................................... ." .................... V Presentación, Manuel Gala Muñoz ............................................................. VII La cultura y la literatura oral de los pamues o fang (o Günther Tessmann y los límites y horizontes del comparatismo antropoló- gico y literario), José Manuel Pedrosa .................................................... IX La religión, la magia y la medicina de los pamues (o fang), según Günter Tessmann, Lluis Mallart Guimera ........................................ XLVII El bazar antropológico de Gúnter Tessmann, Jacint Creus ................... LXXI Los fang: una selección bibliográfica, Jacint Creus .................................. IXC Breve historia de una _traducción, Erika Reuss Galindo ........................ XCTII Tomo! Prefacio ............................................................................................................ 9 Prólogo .......................................................................................................... 11 Introducción ................................................................................................... 13 Capítulo l. Pais y habitantes .................................................................... 25 Capítulo Il. Idio1na ................................................................................... 33 Capítulo III. Historia de la colonización ................................................... 59 Capítulo IV. Poblado y vivienda ................................................................ 75 Capítulo V. Formas de economía ........................................................... 111 Capítulo VI. Alimentación y consumo ..................................................... 167 Capitulo VIl. Vestido y adorno ................................................................. 195 Ca@itulo VIII. Trabajos manuales y herramientas...................................... 227 Capitulo IX. Artes plásticas ..................................................................... 265 1"orno II Capítulo~ X. Bases" del concepto de la filosofia ................................... 333 XI. Religión ............................................................................ Capítulo 343 Xil. Creencias mágicas ........................................................... Capítulo 454 X ! i i. Medicina .......................................................................... Capitulo 467 XIV. Adivinación y ciencia ...................................................... 517 XV. Sociedad, comunicaciones, comercio .............................. Capítulo 531 XVI. Conceptos legales ............................................................ Capítulo 543 Capítulo Capítulo XVll. Armas y estrategia de guerra .......................................... 569 Capítulo XVIll. Vida sexual ......................................................................577 Capítulo XIX. Infancia y juegos .............................................................603 Capítulo XX. Música ............................................................................6.47 Capítulo XXI. Adivinanzas, cuentos y refranes .....................................6.87 Capítulo XXII. Entierro y duelo ..............................................................705 Capítulo XXIII. Recapitulación y resumen ...............................................7.13 El libro que tenemos entre las manos sigue constituyendo, nueve decadas después de su publicación, y gracias al ingente trabajo del antropólogo alemán Günter Tessmann, el más importante trabajo etnológico que se ha realizado nunca sobre el mundo fang. Desde el año 1913 en que se publicó, el libro ha constituido un referente imprescindible en el ámbito de la antropología africanista y de los estudios científicos sobre el pueblo pamue o fang. Muchos avatares ha sufrido la largamente esperada y casi legendaria edición en español, debido a la complejidad del trabajo de traducción de una monografia tan extensa. Este reto se ha convertido en realidad gracias al es[herzo, tesón y entusiasmo de muchas personas, entre las que se cuenta la propia traductora, doña Erika Reuss Galindo, y muchos otros especialistas y personas de España y de la República de Guinea Ecuatorial. En aquellos territorios de la antigua Guinea colonial española desarrolló el joven y aguerrido antropólogo su trabajo y preparó un legado que se convirtió en el más valioso compendio global de la identidad cultural y étnica del pueblo fang. Su elaboración descriptiva combinó la observación directa y el trabajo artesanal con el apoyo de medios técnicos (como la tecnología fotográfica) por aquellos tiempos dificiles y costosos. El horizonte temático de sus observaciones e intereses ofrece un cuadro completo y profundo del desarrollo histórico, la evolución y la comprensión de toda la riqueza cultural y el patrimonio espiritual de un pueblo muy significativo e interesante entre los del continente africano. Esta edición contiene además diversas introducciones criticas que nos permiten entender las opiniones y valoraciones de su autor dentro de su exacto marco histórico, en el que, lógicamente, la etnología colonial no podía contar aún con los elementos de objetividad científica y con los criterios ~ticos por los que se guia la antropología actual. El libro es, pues, un homcnaje al pueblo fang cn general, y en particular al de Guinea Ecuatorial, tan cercano entonces y ahora a España. Y quiere ot'recer a todos los hablantcs de nuestra lengua común una obra que trasciende el ámbito de lo científico y llega a tener una dimensión tic grat'l empresa cultural y social. La Agencia Española de Cooperación Internacional quiso involucrarse desde el principio en este esfuerzo quc han ciccutado de manera excelente, en sus aspectos técnicos, la Universidad Nacional tic Guinca Ecuatorial y la Uni \ersidad de Alcalá. Nuestro apoyo obedece a quc la cdición responde a una de las prioridades de la Cooperación Española con Guinca Ecuatorial, quc es tl i len.'ambio cultural.-cientifi~.x~ y la mei~,'~'a del cx~m~imiento mutuo entre todas nuestras culturas. Este libro ,:s digno ~alo de esas aspiraciones y objetivos, y t.~i~.~'amos que así lo apr~'ien tL~os los que puedan acercarse a él. Ral~el ROORk;tJt:z-PoNt;a Y SaI.aMaNca Secretario General de la .4gt'nchl Espahoh~ de Cooperación Internacional Nos ha tocado en suerte a la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial (UNGE) y a la Universidad de Alcalá (UA) coeditar en español el libro Die Pangwe (Los Pamues) de Günter Tessmann, en una traducción Iicl a su letra y a su espíritu realizada por doña Erika Reuss, y en una edición digna de la ri- queza y calidad de la obra original. Ello constituye un honor y un privilegio para nuestras dos universidades. El libro de Tessrnann fue publicado en Berlín en 1913 con el título comple- to de Die Pangwe: Volkerkundliche Monographie eines Westafrikanischen Negerstammes (Los Pamues [o los Fang]: monografia etnográfica de una rama de las tribus negras del Africa Occidental). El libro contiene un inmenso cau- dal de datos y de informaciones exhaustivas acerca de aspectos tan variados de la vida del pueblo fang como son la agricultura y la religión, la demografía y la literatura oral, las artes y las tecnologías, etc. La percepción y la consideración del mundo africano en general, y del fang en particular, ha evolucionado con el paso de los años. Gracias a ello podemos, al leer casi un siglo después el libro de Günter Tessmann, hacer un esfuerzo de abs- tracción en relación con aquellos de sus contenidos y aspectos que el tiempo ha ido dejando desfasados. Porque es evidente que la objetividad de Tessmann, hom- bre y científico de tan sólidos principios como prejuicios, se resiente de su adhe- sión a determinados tópicos racistas comunes entre los colonizadores de su época. Pero pensamos también que el mejor y el verdadero sentido del legado del autor y de su enorme labor de documentación etnográfica es su mensaje de acercamien- to a una cultura que antes de él era más desconocida, el de despertar el interés por aprender de los demás, y, por tanto, por estimular la integración, la tolerancia y el entendimiento entre todos nosotros, entre todas las etnias, razas y pueblos de dentro y de fuera de nuestro país. Conocer mejor nuestra cultura y la de los demás, nuestros orígenes y nues- tro desarrollo como pueblo -sea éste el que sea-, nuestro marco temporal y espacial, nos sirve a todos no sólo para aumentar en sentido positivo nuestra autoestima, sino también para relacionamos mejor con los demás. Este libro de Günter Tessmann no sólo viene a cubrir un vacío en el elenco de publica- ciones que existen sobre una de las etnias de Guinea Ecuatorial. Es el eslabón de una cadena para mejorar el autoconocimiento y el conocimiento mutuo y recíproco de todos y entre todos, una invitación a que, a través de la cultura y de la ciencia, todos podamos afinar nuestras vaioraciones y percepciones y hacer más profundos nuestros lazos. Expresamos nuestra protimda gratitud a S. E. Obiang Nguema Mbasogo. Pr~-sick-ntc de la República, Jefe de Estado y Presidente Fundador del Partido l~-mc~.'rático de Guinea Ecuatorial, ~~r su apoyo linancicro, por su intcrés y tx~r su positiva plx.,disposición en todo !o relativo a la promoción y a la conso- lidaci6n de la identidad del pueblo ecuatoguineano. Nuestro agradecimiento también a la Agencia Española de Coopcración Internacional (AECI), que ha asurnido la mayor parte de los costos de traduc- cion v de edici6n de esta obra, y soportado pacientemente los (casi inevita- bles) problemas y retrasos que han surgido durante su desarrollo. Agradecemos de un modo especial al amigo, profesor y Rector de la Uni- versidad de Alcalá, don Manuel Gala Muñoz, el haber asumido como propias las tareas de apoyo a la UNGE y a sus iniciativas desde los prirneros años de andadura de ésta. No podríamos terminar nuestros agradecimientos sin resaltar la excelente labor de traducción realizada por doña Erika Reuss Galindo, la minuciosa la- bor de edición del profesor José Manuel Pedrosa, y el esfuerzo de todas las demás personas que directa o indirectamente han contribuido a que este libro casi mítico del alemán Tessmann vea por fin la luz en la lengua de Cervantes. Federico Et)Jo Ovono Rector de la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial Es una satisl:acción y un orgullo presentar por fin, después de tantas peripe- cias, la versión en lengua española de la famosa obra de Günter Tessmann Die Pang~l,e, es decir, Los Pamues, término con el que se conocia al pueblo fang en los albores de la colonización europea de África. El Rector Federico Edjo Ovono expresa en sus palabras de presentación que Tessmann, como hombre de su tiempo, es deudor de los prejuicios racistas imperantes en la ciencia y en la sociedad occidental en aquellos tiempos. No obstante, y coincido con su juicio, la meticulosidad en la recopilación de las costumbres y usos, la precisión en el detalle, y la maestria y dida¢tismo expre- sados en las imágenes y dibujos que el autor aporta en su libro, hacen de ésta una obra que resiste bien el paso del tiempo, hasta el punto de haber sido con- siderada por los expertos como un clásico de la antropologia africana. Los lectores de cultura hispánica hemos tenido que acceder a la lectura del libro de Tessmann a través fundamentalmente de la traducción francesa, hecho al que hoy pone feliz solución la generosa y paciente intervención de la Agen- cia Española de Cooperación Internacional (AECI), que ha auspiciado y pa- trocinado la traducción a la lengua española de este libro y su edición conjunta por la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial y la Universidad de Alcalá. En este sentido, he de manifestar mi gratitud y reconocimiento a las perso- nas que con su trabajo y dedicación han hecho posible esta empresa: a doña Erika Reuss, traductora incansable, y al profesor José Manuel Pedrosa, cuya labor científica y criterio critico garantizan el rigor y la fidelidad al texto origi- nal que el lector podrá percibir a lo largo del libro. Además, hay otras personas a las que debo extender mi reconocimiento: a los demás profesores y expertos (especialmente a don Lluís Mailart y a don Jacint Creus) que han aportado a esta edición su trabajo científico; a las autoridades y funcionarios de la Agencia Española de Cooperación Internacional, por la con- fianza que nos han otorgado; a la Biblioteca Nacional de Madrid, por su permi- so para reproducir las ediciones originales del libro de Tessmann que atesora; a la Embajada de la República Federal de Alemania, y especialmente a doña Christiane Botschen, por la ágil y rápida tramitación de nuestras consultas y pe- ticiones; a la Sra. Brigitte Templin M. A., Directora de la Colección del Museo Etnológico de la Ciudad Hanseática de Lübeck, y a la familia de Günter Tessmann (especialmente al señor J6rg Tessmann de Hamburoo), por la cesión desinteresada de los derechos para editar el libro en español. Y. por supuesto, al Rector Edio, por haber tenido la iniciativa de embarcar a su Universidad, con nuestra compa- ñm, en un pr~~~~."cto ¢~.-ntífi~.~:, de tal en,,e~adura y de tan dificil desarrollo desde qoc k~ iniciamos a principios de 200 I. l.~s estrtx.-has relackmes de t.-t~per~ción que mantenemos desde 1997 las Universi~s que particilxamos en este libro han dado como fruto la consoli- daci('m institucional de la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial como la in~ituci(m nacit'mal de ensef~anza superior del País. La publicación de este li- bro es un pa.,~'~ más en esa dirt.~ción, y responde en gran medida a la necesidad que el Presidente de la República de Guinea Ecuatorial, Obiang Nguema Mbas~~t~, ~~ exprt..'só a ambos rectores de recuperar y fortalecer la identidad y la historia de los pueblos que conforman Guinea Ecuatorial. Ctmfio en que la edición en lengua espafiola de este libro contribuya a me- jorar el conocimiento sobre los fang de ayer y de hoy, el sentido de identidad no excluyente, y la digna percepción de uno mismo y de su cultura en todos los lectores. Pero, especialmente, entre todos aquellos que reconozcan sus orígenes en la etnia fang, para los cuales este texto constituirá un testimonio imperfecto pero grandioso del acontecer de su pueblo. Manuel GALA MLr~OZ Catedrático de Teoría Económica de la Universidad de Alcalá Rector de la Universidad de Alcalá desde 1984 hasta 2002 LA CULTURA Y LA LITERATURA ORAL DE LOS PAMUES O FANG (O GÜNTER TESSMANN Y LOS LIMITES Y HORIZONTES DEL COMPARATISMO ANTROPOLÓGICO Y LITERARIO) José Manuel Pedrosa Universidad de Alcalá Los Pamues y/o los Fang: algunas precisiones sobre el nombre de un pueblo En el año 1913 salió de las prensas de la editorial de Ernest Wasmuth, en Berlín, el monumental libro (editado entonces en dos volúmenes) Die Pangwe. Vb'lkerkundliche Monographie cines westafi'ikanischen Negerstammes, es de- cir, Los Pamues: monografia etnográfica de una rama de las tribus negras del/Ífi'ica occidental. Su atltor era Günter Tessmann, un todavía muy joven -contaba no más de 29 años- comerciante y negociante alemán (de familia ju- día), cuya afición por la etnografía y cuyo amor por las ciencias naturales fue- ron ganando progresivo terreno a sus actividades mercantiles a partir del mis- mo momento en que, a la edad de veinte años, llegó, trabajó y viajó por las costas y selvas de las actuales Repúblicas de Guinea Ecuatorial y de Camerún. Comisionado, entre 1907 y 1909, por el Museo Etnográfico de Lübeck (su ciudad natal) y por el de Historia Natural de Berlín para que se dedicase a la recolección de informaciones y de materiales etnográficos acerca del pueblo Pamue-materiales que luego formaron parte de las colecciones museísticas alemanas hasta su casi total destrucción durante la Segunda Guerra Mundial-, Günter Tessman ha pasado a la historia como autor de algunas de las monografías etnográficas más importantes de las que se hicieron en su tiempo sobre los pueblos del Át'rica occidental. La primera de ellas, y seguramente la más célebre, fue ésta de Die Pang~t'e, que se traduce y se edita ahora por pri- mera vez en español. Antes de nada, hay que advertir que el nombre de Die Pangwe, los Pamues, con que Tessmann identificó el conjunto de los pueblos de la lhmilia lingüística
Description: