ADVERTIMENT. Lʼaccés als continguts dʼaquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials dʼinvestigació i docènciaenelstermesestablertsalʼart.32delTextRefósdelaLleidePropietatIntel·lectual(RDL1/1996).Peraltres utilitzacionsesrequereixlʼautoritzacióprèviaiexpressadelapersonaautora.Enqualsevolcas,enlautilitzaciódels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No sʼautoritzalasevareproduccióoaltresformesdʼexplotacióefectuadesambfinalitatsdelucrenilasevacomunicació públicadesdʼunllocalièalserveiTDX.Tampocsʼautoritzalapresentaciódelseucontingutenunafinestraomarcaliè aTDX(framing).Aquestareservadedretsafectatantalscontingutsdelatesicomalsseusresumsiíndexs. ADVERTENCIA. El acceso a los contenidos de esta tesis doctoral y su utilización debe respetar los derechos de la persona autora. Puede ser utilizada para consulta o estudio personal, así como en actividades o materiales de investigación y docencia en los términos establecidos en el art. 32 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual (RDL 1/1996). Para otros usos se requiere la autorización previa y expresa de la persona autora. En cualquiercaso,enlautilizacióndesuscontenidossedeberáindicardeformaclaraelnombreyapellidosdelapersona autorayeltítulodelatesisdoctoral.Noseautorizasureproducciónuotrasformasdeexplotaciónefectuadasconfines lucrativos ni su comunicación pública desde un sitio ajeno al servicioTDR.Tampoco se autoriza la presentación de sucontenidoenunaventanaomarcoajenoaTDR(framing).Estareservadederechosafectatantoalcontenidode latesiscomoasusresúmeneseíndices. WARNING.Theaccesstothecontentsofthisdoctoralthesisanditsusemustrespecttherightsoftheauthor.Itcan beusedforreferenceorprivatestudy,aswellasresearchandlearningactivitiesormaterialsinthetermsestablished bythe32ndarticleoftheSpanishConsolidatedCopyrightAct(RDL1/1996).Expressandpreviousauthorizationofthe authorisrequiredforanyotheruses.Inanycase,whenusingitscontent,fullnameoftheauthorandtitleofthethesis must be clearly indicated. Reproduction or other forms of for profit use or public communication from outside TDX serviceisnotallowed.PresentationofitscontentinawindoworframeexternaltoTDX(framing)isnotauthorizedeither. Theserightsaffectboththecontentofthethesisanditsabstractsandindexes. 1 Facultad de Filosofía y Letras Departamento de Filología Española Los nombres de acción o efecto en –ción en Cien años de soledad y La familia de Pascual Duarte en español y en chino, y en Rana y Cambios en chino y en español. TEXTO Tesis para optar por el título de Doctora en Lengua Española Presentada por: Lin Zhijie Director: Dr. Santiago Alcoba Rueda Barcelona, 2017 2 Agradecimiento Quiero expresar mi agradecimiento a todas las personas que me han ayudado, tanto a madurar como a crecer como investigadora. Sin ellos, no hubiera seguido y terminado mis estudios doctorales. Ante todo, quiero agradecer al Dr. Santiago Alcoba Rueda, una persona a la que tengo mucho que agradecer y a la que no sé cómo expresarle con palabras mi respeto y admiración. Gracias por aceptar ser mi tutor y por aceptar dirigir esta investigación. Su sabiduría inmensa, su infinita paciencia, sus consejos en cada paso y cada momento han contribuido de forma fundamental e imprescindible a ayudarme en mi camino profesional desde el principio. A mis padres, Zhongcheng y Yunmei, por sus comprensión y amor constante, por sus ayudas financieras incondicionales, sin ellos jamás hubiera llegado hasta aquí. A mi hermano Zhibin por quitarme preocupaciones de todo tipo para seguir mis estudios. A Angela, Diana, Milagro, las personas que siempre me acompañan y me apoyan con cariño durante mis estudios fuera de mi país. A todas las personas que me han acompañado durante estos cincos años en España, especialmente a la doctora Siwen, quien me ha guiado en tiempos confusos, a mi mejor amiga Liu Nian, mi luz que brilla en los momentos más oscuros, gracias por estar siempre a mi lado. A mi pareja Petit Zhu, te agradezco tu apoyo y que hayas creído en mí, brindándome siempre lo mejor para cumplir mis sueños. 3 致我的父母和爱人 为多年来因求学而缺失的陪伴 A mis padres y Zhu, por los muchos años que les ha robado este trabajo. 4 Índice . Pág 1. Introducción…………………………………………………… 10 1.1 Objetivo de la investigación……………………………………. 14 1.2. Metodología…………………………………………………….. 16 1.2.1. Análisis de los datos…………………………………………. 20 1.2.2 Justificación de la argumentación…………………………… 22 1.2.3 El trabajo de investigación……………………………………. 24 1.3 Estructura de la tesis……………………………………………. 26 2. La morfología del chino mandarín y de español 28 2.1 La formación de palabras en el chino mandarín……………. 30 2.1.1. El Yu Su y la Palabra……………………………………….. 31 2.1.2. La construcción de las palabras del chino mandarín…….. 35 2.1.3. La ¨gramática¨ de las palabras del chino mandarín……… 41 2.1.4. Clasificación de las palabras, según su función gramatical 46 2.1.5. Las clasificaciones del verbo y sus partículas aspectuales 48 2.2. La morfología de español……………………………………. 56 2.2.1. Los nombres deverbales en español……………………… 58 2.2.2. La relación entre la nominalización y los comportamientos 61 sintácticos de sus argumentos……………………………………. 2.2.3. Los nombres deverbales en –ción con sentidos de 68 ¨acción¨ o de ¨efecto¨……………………………………………….. 2.2.4. Los exponentes discriminadores de los diferentes 76 sentidos de los nombres de base verbal en –ción................... 2.3. Recapitulación……………………………………………… 79 3. El afijo –ción en español y en chino 81 3.1. Los nombres eventivos en –ción en las obras literarias en 84 español y chino……………………………………………………… 3.1.1. –ción de acción en Cien Años De Soledad y La Familia 84 De Pascual Duarte…………………………………………………… 3.1.1.1. Correspondencias de los nombres en –ción en léxicas 86 bisilábicas de 2 Yu Su en chino mandarín……………………….. 3.1.1.2. Correspondencias de los nombres en –ción en unidades 93 léxicas monosilábicas en chino mandarín………………………… 3.1.1.3. Correspondencias de los nombres en –ción en frases 95 hechas en chino mandarín………………………………………….. 3.1.1.4. Correspondencias de los nombres en –ción en 97 5 expresiones enunciativas en chino mandarín…………………….. 3.1.2. Conclusión balance…………………………………………. 100 3.1.3. –ción en Rana y en Cambios…………………………… 102 3.1.3.1 Correspondencias de los nombres en –ción en léxicas 103 bisilábicas de 2 Yu Su en chino mandarín……………………. 3.1.3.2 Correspondencias de los nombres en –ción en unidades 107 léxicas monosilábicas de 1 Yu Su en chino mandarín…………… 3.1.3.3 Correspondencias de los nombres en –ción en constituyentes de 1 Yu Su de afijación o composición en chino 108 mandarín…………………………………….……………………… 3.1.3.4 Correspondencias de los nombres en –ción en frases 110 hechas en chino mandarín 3.1.4. Conclusión balance de Rana y Cambios…………………. 111 3.1.5. Comparación entre los Yu Su de Cien Años De Soledad y 113 La Familia De Pascual Duarte y los de Rana y de Cambios…….. 3.2. Los nombres no eventivos en las obras literarias en 115 español y chino –ción: “efecto, resultado, objeto”……………… 3.2.1. Los nombres no eventivos en Cien años de soledad y La 116 familia de Pascual Duarte………………………………………….. 3.2.1.1. Los nombres no eventivos de afección en español y sus 116 expresiones en chino. ………………………………………………. 3.2.1.2. Los nombres no eventivos por la ausencia de un argumento Tema implícito en español y sus expresiones en 120 chino. …………………………………….………………………… 3.2.1.3 Los nombres no eventivos por la calificación esencial o 123 atribuida en español y sus expresiones en chino......................... 3.2.1.4 Los nombres no eventivos por la presencia de los 125 artículos, los indefinidos, los demostrativos y los cuantificadores. 3.2.1.5 Los nombres de objeto o referentes físicos……………… 129 3.2.2. Conclusión balance………………………………………….. 132 3.2.3. La expresión de –ción resultativo en Rana y Cambios a 134 partir de las palabras de la versión española…………………… 3.2.3.1. Las expresiones en chino que corresponden con los 134 nombres de afección en español………………………………… 3.2.3.2. Los nombres no eventivos por la presencia de adjetivos de calificación esencial o atribuida en español y sus expresiones 136 en chino. …………………………………….……………………… 3.2.3.3. Los nombres no eventivos por la presencia de los 139 artículos, los indefinidos, los demostrativos y los cuantificadores 6 3.2.3.4. Los nombres no eventivos por la ausencia de un argumento Tema implícito en español y sus expresiones en 145 chino. …………………………………….………………………… 3.2.4. Conclusión balance…………………………………………. 146 3.2.5. Comparación entre los Yu Su de Cien Años De Soledad y 148 La Familia De Pascual Duarte y los de Rana y Cambios………… 3.3. Recapitulación…………………………………………………… 150 4. Los nombres en –ción en ELE para estudiantes chinos 152 4.1. Enseñanza del léxico en MCER……………………………… 154 4.2. Enseñanza de la morfología en MCER……………………… 157 4.3 Enseñanza de la morfología del español a estudiantes 165 chinos…………………………………….………………………… 4.4. Enseñanza de -ción en un manual de ELE para estudiantes 169 chinos…………………………………….………………………… 4.5. Enseñanza de -ción1, de 'acción';; y de -ción2, de 176 'resultado/objeto': propuesta de actividades didácticas............. 4.5.1. El léxico en –ción en REDES DE IDEAS…………………. 177 4.5.2. El léxico en -ción en IMÁGENES………………………… 181 4.5.3. El léxico en –ción en ASOCIACIÓN DE IDEAS………… 187 4.6. Recapitulación…………………………………….…………… 190 5. Conclusiones…………………………………….……………… 191 6. Alcance y futuras líneas de investigación………………….. 194 Referencias bibliográficas………………………………………… 196 7 Resumen Los hablantes de cada lengua generalmente poseen una cierta cantidad de palabras de su lengua materna, conocen su uso y la forma de construirlas para comunicarse adecuadamente. Por ello, los estudiantes que pretenden aprender otro idioma deben dominar la lengua y acercarse al uso que los nativos hacen de ella. El español y el chino son dos lenguas de diferentes orígenes con procedimientos morfológicos sumamente distintos. En esta investigación vamos a estudiar desde el punto de vista de un estudiante chino que aprende español los contrastes entre la formación de palabras de ambas lenguas. Más detalladamente, nos centramos en los sentidos ‘acción o efecto’ de las palabras deverbales en –ción, ya que es uno de los afijos más productivos y vivo en la lengua española. Debido a que dichos nombres aparecen con explicaciones como ¨acción o efecto de un verbo¨ o ¨sustantivo derivado de un verbo¨ en los diccionarios de español y en los bilingües español-chino respectivamente, en esta investigación se estudiará cómo se concreta esta respuesta ambigua según los contextos argumentales. Finalmente, al final del presente trabajo se propondrán unas actividades didácticas relacionadas con la enseñanza de tales palabras para los estudiantes chinos. 8 Nota En el presente trabajo, nos centraremos especialmente en el chino estándar o mandarín1, la lengua oficial de China. También es conocido como chino moderno y se caracteriza por caracteres simplificados de los tradicionales, por tener más hablantes y más utilidad en la actualidad. A lo largo del trabajo, usaremos la expresión original de chino ‘Yu Su’ en lugar de ‘morfema’, definido por muchos autores y lingüistas, para, en primer lugar, diferenciar el ‘morfema’ de los propios caracteres (los trazos) y, en segundo lugar, para diferenciar los morfemas españoles de letras alfabéticas de los del chino, que son sinogramas. Por último, debido a que en los textos chinos se deja un espacio entre los sinogramas (pero no se separan las palabras), para favorecer la visibilidad entre unidades léxicas y morfémicas en los contextos sintácticos del chino, usaremos el término Yu Su para marcar los constituyentes sinogramáticos de las palabras chinas. A pesar de que este trabajo se centra en el nivel léxico del chino mandarín, no se focalizará en la formación de los sinogramas en sí, es decir, en la composición de los trazos (unidades constituyentes de los sinogramas). Se considera los Yu Su como las unidades morfológicas menores que se corresponden con los morfemas de la lengua española para obtener un contraste más claro entre dos lenguas que tienen procedimientos de formación de palabras tan diferentes. Para facilitar la lectura a los hispanohablantes, usaremos la trasliteración en pinyin que se compone por un sistema fonético del 1 En Rovira-Esteva (2015), se recomienda más el término chino estándar, por un lado, la palabra mandarín tiene la procedencia de hindi mantri (“consejero”) y a su vez, transformado por los portugueses como mandarim. Por otro, fue usado por los europeos para referirse a los funcionarios imperiales de la antigua China. Es más, en la actualidad, se suele denominar como chino mandarín fuera del territorio de China. En nuestra investigación, vamos a usar los dos términos, a pesar de que chino estándar es más apropiado, para los no sinohablantes chino mandarín parece más familiar. 9 alfabeto latino, creado para auxiliar el dominio de la pronunciación de los caracteres chinos tanto para extranjeros como para los propios sinohablantes.
Description: