AVERTISSEMENT Ce document est le fruit d'un long travail approuvé par le jury de soutenance et mis à disposition de l'ensemble de la communauté universitaire élargie. Il est soumis à la propriété intellectuelle de l'auteur. Ceci implique une obligation de citation et de référencement lors de l’utilisation de ce document. D'autre part, toute contrefaçon, plagiat, reproduction illicite encourt une poursuite pénale. Contact : [email protected] LIENS Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 122. 4 Code de la Propriété Intellectuelle. articles L 335.2- L 335.10 http://www.cfcopies.com/V2/leg/leg_droi.php http://www.culture.gouv.fr/culture/infos-pratiques/droits/protection.htm U.F.R. Sciences Humaines et Sociales Mémoire présenté en vue de l’obtention du Master Sciences du Langage et Didactique des Langues Spécialité Apprentissage et Acquisition des Langues Par Aymeric LEGRAND Les motivations et les attitudes des locuteurs de l'Anglais Vernaculaire Afro-Américain lors de l'apprentissage d'une langue étrangère, ici le cas du français Sous la direction de Madame Sophie BAILLY Année universitaire 2014/2015 0 1 Remerciements Je tiens tout d'abord à remercier Madame Sophie Bailly qui a toujours cru en moi et m'a soutenu tout au long de ce projet qui fut pourtant plus compliqué que prévu. Ses conseils et ses idées furent inestimables et pour cela je la remercie du fond du cœur. Je souhaiterais également rendre hommage au Docteur Cherif Seck, sans qui mon mémoire n'aurait pu être réalisé car c'est grâce à lui que j'ai pu collecter toutes les données nécessaires à la réalisation de cet écrit. De par sa sagesse et sa guidance, il sut me redonner la confiance et la motivation dont j'avais grandement besoin et pour cela je lui suis éternellement redevable. Merci à l'Académie Lafayette qui m'a accueilli de manière plutôt imprévue mais néanmoins chaleureuse. Special thanks to the wonderful lady that is Diane Balagna, you were always there when I needed something and did everything you could to make me feel at home, for this I will always be grateful. I also want to thank from the bottom of my heart our beloved Cherry Street Principal, Doctor Heather Royce. I cannot tell you how thankful I am for all the help you have given me, whether it was writing emails on my behalf or advising me on which methodology I should use, without you there would not be anything today so thanks again !! Je ne peux conclure ces remerciements sans mentionner les élèves de University Academy qui ont participé à cette étude. Thanks to all of you for your help and cooperation, it truly was a pleasure meeting all of you and I can honnestly tell you that I learned from each and everyone of you. That is why I want to dedicate this work to you all, be proud of who you are. 2 Table des matières Introduction ............................................................................................................................................ 6 Chapitre I : L'Anglais Vernaculaire Afro-Américain : définition et concepts linguistiques d'un dialecte aux caractéristiques ethniques et identitaires ........................ 8 1. Un dialecte à l'appellation aussi variée que son interprétation ............................... 9 2. Caractéristiques socio-linguistiques de l'AVAA .......................................................... 13 2.1. Un accent, un dialecte ou bien une langue à part entière ? ........................ 13 2.2. Origines et signification de l'AVAA ................................................................ 16 2.3. Règles et spécificités du vernaculaire ............................................................. 17 3. Implication sociale et économique de l'AVAA : un véritable marqueur 22 d'identité pour la communauté afro-américaine ......................................................... Chapitre II : L'incorporation de l'AVAA dans le milieu scolaire : attitudes et 25 problématiques à l'encontre d'un dialecte parfois incompris ................................................ 1. Quelles sont les opinions des enseignants envers la communauté afro- américaine et ses traditions langagières ? ................................................................... 26 2. Comment se situent les afro-américains dans le grand système de l’Éducation ? Quel(s) problème(s) pose(nt) l'AVAA dans cette intégration ? ..... 29 3 3. Intégration de l'AVAA dans l'enseignement de l'anglais américain scolaire : sur la base d'un enseignement « bidialectal » ............................................................. 32 Chapitre III : Préjugés et aprioris de l'apprentissage d'une langue étrangère chez les afro-américains ; pourquoi les locuteurs de l'AVAA y voient une menace de perdre leur identité ? ......................................................................................................................... 36 1. Faible taux d'afro-américains en classe de langue étrangère : idées 37 préconçues et véritables raisons .................................................................................... 2. L'enseignement de langues étrangères dans le système scolaire américain : 40 entre défauts et défaillances .......................................................................................... 3. Liens entre l'identité culturelle afro-américaine et l'étude d'une langue 43 étrangère .............................................................................................................................. Chapitre IV : Enquête de terrain aux États-Unis dans l'école University Academy à 46 Kansas City, Missouri ........................................................................................................................... 47 1. Présentation de l'établissement University Academy ........................................ 49 2. Description de la méthodologie employée ............................................................. 49 2.1. Contextualisation et difficultés rencontrées dans la recherche .............. 53 2.2. Méthodes utilisées pour satisfaire à notre problématique de départ … 4 3. Présentation et interprétation des données collectées ...................................... 58 3.1. Un intérêt concret pour l'apprentissage d'une langue étrangère ............ 59 3.2. Une conscience plus ou moins modérée de parler l'AVAA et les conséquences que cela peut avoir sur l'apprentissage d'une langue étrangère ........................................................................................................................ 63 3.3. Une haute estime de la langue française malgré les difficultés rencontrées dans son apprentissage ........................................................................ 66 3.4. Vers une préférence de l'apprentissage du français standard plutôt que dialectal ................................................................................................................... 69 Conclusion ….............................................................................................................................................. 75 Bibliographie …......................................................................................................................................... 77 Les annexes …......................................................................................................................................... 83 5 Introduction Il est difficile aujourd'hui, dans le contexte actuel des choses aux États-Unis, de faire une étude sur la communauté afro-américaine. La tension raciale qui règne actuellement dans le pays est propice à la moindre caractérisation raciste dès lors que l'on s'intéresse à la population afro-américaine. Pourtant, cette communauté possède une riche tradition langagière qui suscite beaucoup d'intérêt, et d'interrogations, ce qui engendre alors de nombreuses études à son sujet. Par cette tradition langagière, nous faisons ici allusion à l'Anglais Vernaculaire Afro-Américain qui n'est autre que la langue de référence parmi les afro-américains. De nombreux linguistes (Stewart, 1964 ; Baugh, 1981 ; Green, 2002) se sont penchés sur ses origines et se sont ainsi employés à le décrire au fil des années. Encore de nos jours, des travaux sur l'Anglais Vernaculaire Afro- Américain continuent à émerger même s'il est vrai qu'ils se font plus rares. Ces études sur la langue afro-américaine ont également poussé les spécialistes à s'intéresser à l'apprentissage des langues étrangères chez les étudiants afro-américains (Glynn, 2012 ; Gatlin, 2013). Les résultats de ces études sont pour le moins surprenants et il semblerait qu'il y ait une certaine anxiété à apprendre une langue étrangère chez les afro-américains, notamment car ils éprouvent déjà des difficultés avec la langue anglaise qui leur est enseignée à l'école. En revanche, personne, ou presque, ne s'est précisément intéressé à l'apprentissage d'une langue étrangère chez les locuteurs de l'Anglais Vernaculaire Afro- Américain et c'est pour cette raison que nous avons décidé de traiter ce sujet en particulier. Quelles sont donc les attitudes et les motivations des locuteurs de l'Anglais Vernaculaire Afro-Américain lors de l'apprentissage d'une langue étrangère (en l'occurrence le français) ? 6 Afin de répondre à cette question didactique à caractère socio-linguistique, nous avons effectué une enquête de terrain aux États-Unis, c'est-à-dire dans le pays même où se trouve la communauté linguistique dont il s'agit d'étudier les méthodes d'apprentissage. Après avoir essuyé de nombreux refus, notamment pour des raisons politico-sociales liées aux tensions raciales, nous avons finalement réussi à réaliser notre étude auprès d'un jeune public lycéen dans la ville de Kansas City, Missouri. Étant donné que toutes les études portant sur les afro-américains et les langues étrangères avaient été réalisé avec un public collégien ou universitaire, il était important pour nous de trouver un public lycéen répondant aux besoins de notre recherche. Notre question d'étude est également particulièrement intéressante car hormis Lassiter (2003), aucun travail sur les étudiants afro-américains et l'étude du français n'a été recensé durant ces dernières années. Il nous convient donc d'établir certaines références en la matière. La première partie servira d'abord à poser les bases linguistiques de l'Anglais Vernaculaire Afro-Américain. Nous le définirons clairement en présentant ses règles et ses spécificités ainsi que ses origines. Nous verrons ensuite pourquoi il s'agit d'un véritable marqueur d'identité pour la communauté afro-américaine. Par la suite, nous nous intéresserons au rôle qu'il peut jouer dans l'éducation scolaire de ses locuteurs. Nous nous focaliserons sur l'opinion des enseignants vis-à-vis de l'Anglais Vernaculaire Afro- Américain et de ses locuteurs ce qui nous amènera à analyser l'impact que cela peut avoir sur l'intégration scolaire de ces étudiants. Nous tenterons alors de savoir comment on peut intégrer l'Anglais Vernaculaire Afro-Américain dans l'enseignement de l'anglais américain scolaire afin que ses locuteurs ne se sentent pas rejetés. Nous nous consacrerons ensuite à l'enseignement d'une langue étrangère chez ces locuteurs en tentant de comprendre d'abord pourquoi peu d'étudiants afro-américains s'intéressent aux langues étrangères. Nous ferons alors un point sur la place de l'enseignement des langues étrangères dans le système scolaire américain ; puis essayerons d'établir un lien entre l'identité culturelle afro-américaine et l'étude des langues étrangères. Après avoir vu tous ces points nécessaires à la compréhension de notre problématique, nous détaillerons notre enquête de terrain en présentant d'abord la méthodologie que nous avons utilisé pour mener à bien cette enquête. Puis il s'agira enfin de détailler et d'analyser les résultats obtenus ce qui nous amènera à une conclusion de notre étude. 7 Chapitre I: L'Anglais Vernaculaire Afro-Américain: définition et concepts linguistiques d'un dialecte aux caractéristiques ethniques et identitaires Dans ce premier chapitre, avant de présenter notre méthodologie qui va nous conduire à répondre à nos précédentes interrogations, il est d'abord nécessaire de contextualiser notre propos et donc de définir ici les principales notions qui nous ont amené à ce seuil de réflexion. Tout d'abord, il est important de préciser ce qu'est l'Anglais Vernaculaire Afro- Américain (que nous désignerons désormais par le sigle AVAA pour des raisons de commodité). Toute personne s'intéressant, de près ou de loin, à la communauté afro- américaine aura remarqué que ses membres ont une façon distincte de s'exprimer; notamment lorsqu'on compare cette manière de parler à celle de la communauté blanche américaine. En réalité, il ne s'agit pas d'un simple accent – ce qu'on pourrait penser au premier abord – car il n'est pas seulement question de prosodie, c'est-à-dire d'intonation et de tonalité, mais aussi de mots, de phrases, d'expressions propres à la communauté; constituant alors un langage à part entière avec ses règles syntaxiques et sémantiques. Étant donné qu'il est parlé par environ 80% de la population afro-américaine (Rickford, 1996; Méténier,1998), ce vernaculaire – terme que nous adopterons et que nous définirons un peu plus tard – n'a rien d'une controverse et mérite d'être étudié. 8
Description: