ebook img

Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5 PDF

89 Pages·2013·1.21 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5

UNIVERSITÉ D’EL SALVADOR FACULTÉ DES SCIENCES HUMAINES DÉPARTEMENT DE LANGUES ÉTRANGÈRES Les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes : Spécialité en Français et Anglais de l'Université d´El Salvador; et leur relation avec la communication aisée lors de l’apprentissage du Français Langue Étrangère. PRÉSENTÉ PAR: CHAVEZ VASQUEZ, Dixie Beatriz CV05043 CORNEJO CABRERA, Edvin Josué CC05091 INFORME FINAL DE RECHERCHE ÉLABORÉ PAR LES ÉTUDIANTS AFIN D'OBTENIR LE DIPLÔME DE : LICENCE EN LANGUES MODERNES : SPÉCIALITÉ EN FRANÇAIS ET ANGLAIS. LICENCIADA FRANCISCA AGUILLON RIVERA DIRECTRICE DE MÉMOIRE MAESTRO EDGAR NICOLÁS AYALA COORDINATEUR GÉNÉRAL DU PROCESSUS D'OBTENTION DU DIPLÔME CITÉ UNIVERSITAIRE, LE 20 SEPTEMBRE 2013. SAN SALVADOR, EL SALVADOR. INDEXATION Page Chapitre I …............................................................................................................... 1 PRÉSENTATION DE L’INVESTIGATION.................................................. 1 I.I PROBLEMATIQUE DERECHERCHE................................................... 1 I.II OBJECTIFS …..................................................................................... 4 I.IIIJUSTIFICATION.................................................................................. 5 I.IV LIMITATIONS..................................................................................... 6 Chapitre II …............................................................................................................... 7 CADRE THÉORIQUE................................................................................ 7 II.I ANTÉCÉDENTS DE L'INVESTIGATION.............................................. 7 II.II LES ERREURS DE PRONONCIATION ….......................................... 17 II.III LA PHONÉTIQUE ET LA PRONONCIATION................................. 22 II.IV LA COMMUNICATION AISÉE.......................................................... 27 Chapitre III …............................................................................................................... 32 CADRE MÉTHODOLOGIQUE.................................................................. 32 III.I TYPE DE RECHERCHE ….................................................................. 32 III.II CONCEPTION DE L'INVESTIGATION.............................................. 33 III.III LE PRÉLÈVEMENT........................................................................... 35 III.IV PROCEDURE D'INVESTIGATION................................................... 35 Chapitre IV …............................................................................................................... 37 PRÉSENTATION DES RÉSULTATS …...................................................... 37 Chapitre V …............................................................................................................... 75 V.I CONCLUSIONS................................................................................... 75 V.II RECOMMANDATIONS...................................................................... 77 ANNEXES …............................................................................................................... 79 BIBLIOGRAPHIE …............................................................................................................... 86 CHAPITRE I PRÉSENTATION DE L’INVESTIGATION I.I PROBLEMATIQUE DE RECHERCHE Dans les dernières années il y a eu une remarquable croissance dans le nombre d'étudiants intéressés à apprendre une langue étrangère autre que l'Anglais. Leur préférence se tourne vers la langue française pour des raisons très variées, telles que leur intérêt à se développer professionnellement, étudier à l'étranger, à immigrer pour travailler, etc. La Licence en Langues Modernes : Spécialité en Français et Anglais a été créée en 2001 et mise en place en 2002 dans le Département de Langues Étrangères de la Faculté de Sciences Humaines à l'Université d'El Salvador. Cela en réponse aux besoins des étudiants quant à l’ouverture de nouvelles opportunités académiques et de travail dans notre pays. Une idée a surgi parmi les professeurs du Département de Langues Étrangères pour proposer cette nouvelle carrière. 1 L'enseignement du français comme langue de spécialité dans la carrière commence en supposant que les étudiants n'ont aucune connaissance de cette langue, avec une méthode pour débutants. Les 4 compétences langagières (expression et compréhension orale et écrite) sont prises en compte et enseignées au même temps afin que les étudiants construisent une base linguistique solide pour bien se développer dans les matières à venir. En ce qui concerne l'expression orale, pendant les niveaux basiques les étudiants prononcent d'une façon qui porte naturellement plus des caractéristiques de la langue maternelle. Ce qui parfois pourrait affecter la communication aisée et au même temps pourrait retarder la maîtrise de la prononciation de la langue française. Les erreurs de prononciation peuvent provoquer l'échec des matières, des difficultés à s'exprimer en utilisant le français dans la vie courante avec les copains de classe ou des francophones ; et pendant les cours, des difficultés à faire la différence entre un son et un autre pour mieux comprendre les messages, etc. Pour mieux comprendre la nature de ces erreurs et éviter les possibles conséquences mentionnées ci-dessus les chercheurs ont posé une 2 question qui a aidé à clarifier ces problèmes : Quelles sont les erreurs les plus communes chez les étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I- 2013 de la Licence en Langues Modernes : Spécialité en Français et Anglais de l'Université d'El Salvador ; et quelle est leur relation avec la communication aisée? 3 I.II OBJECTIFS OBJECTIF GÉNÉRAL: – Détecter les erreurs de prononciation les plus typiques des étudiants de français intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes : Spécialité en Français et Anglais de l'Université d'El Salvador pour décrire leur relation avec la communication aisée. OBJECTIFS SPÉCIFIQUES: • Montrer les erreurs les plus communes qui concernent la plupart d’étudiants. • Montrer les sons qui sont bien prononcés. • Décrire l'influence des erreurs de prononciation sur la bonne communication. QUESTIONS DE RECHERCHE : Les chercheurs ont utilisé ces questions ci-dessous pour développer l'investigation au sujet des erreurs en analysant les enregistrements obtenus des participants. - Quelles sont les erreurs de prononciation les plus communes des étudiants? -Quelle est l'influence des erreurs par rapport à la communication aisée? -Quels sont les sons de la langue française qui ne posent pas de problèmes de prononciation? 4 I.III JUSTIFICATION Le propos principal de ce travail est de faire voir les erreurs de prononciation que les étudiants commettent pour décrire la relation avec la communication aisée. Étant donné que dans le Département de Langues Étrangères à l’Université d’El Salvador il n’y a aucune étude précédente visant l’identification des erreurs de prononciation pour guider les professeurs et les étudiants qui travaillent la phonétique française dans les matières spécialisées ou dans les cours intensifs, cette recherche prétend élaborer une basse optionnelle sur laquelle les professeurs et étudiants peuvent travailler les exercices de phonétique française qui posent plus de problèmes aux apprenants de FLE. Le but est de découvrir les erreurs et les comparer avec la façon correcte de prononcer selon l’Alphabet Phonétique International, également on montre les mots prononcés correctement pour montrer qu’il est possible d’apprendre à bien prononcer même avant de commettre des erreurs. 5 I.IV LIMITATIONS Limitations rencontrées lors du développement de la recherche : - Il a fallu attendre le début du nouveau cycle au Département de Langues Étrangères pour avoir un Groupe de français pour commencer les enregistrements et classification des erreurs. - Les premiers enregistrements n’ont pas été d’une bonne qualité, il n’a pas été possible de les travailler. Alors il a été nécessaire de refaire les enregistrements dont les chercheurs ont sélectionné les phrases présentées dans ce travail. - Il a été difficile de sortir des enregistrements de qualité, puisqu’on voulait que les participants se sentissent à l’aise en utilisant un téléphone portable pour qu’ils ne se rendissent pas compte qu’on leur enregistrait. - Le manque d’une étude précédente a déterminé le besoin de chercher d’autres ressources extérieures à l’Université d’El Salvador. - Il a fallu attendre la réponse des Collaborateurs Francophones pendant quelques semaines puisqu’ils étaient occupés avec leurs travaux. 6 CHAPITRE II CADRE THÉORIQUE II.I ANTÉCÉDENTS DE L'INVESTIGATION Cette recherche a été développée en utilisant une approche structuraliste puisqu’il s’agit de découvrir en quelque sorte la structure de l’objet étudié. Par structure, on parle d’un ensemble d'éléments phonologiques interdépendants qui impliquent des propriétés finies dont les combinaisons et transformations permettent d'analyser la relation entre la prononciation et la communication effective. L’analyse structurale consiste à élucider un ensemble de faits comme un système, les mots importants sont «élément», «relation», «structure» et non «fonction» et «fonctionnement», qui correspondent à une approche fonctionnaliste. Les erreurs de prononciation sont de l'intérêt des enseignants de la langue française. Notamment, M. Jorge Mauricio Molina Mejía a développé une recherche à Université Stendhal-Grenoble 3, Année scolaire 2006-2007, nommée « Diagnostique et correction des erreurs de prononciation en FLE des apprenants hispanophones ». 7 M. Molina déclare que l'intérêt que les apprenants peuvent montrer vis-à-vis de la prononciation et les idées qu’ils ont des phénomènes phonétiques a attiré son attention. Il s'est persuadé que même si les apprenants n’ont pas beaucoup d’idées sur les phénomènes phonétiques, ils sont très intéressés à améliorer leur prononciation. Il affirme aussi que beaucoup d’apprenants interrogés, lors de son entretien direct, ont exprimé un grand désir d’améliorer leur prononciation, car ils se rendent compte que celle-ci est loin d’être parfaite. Il existe un système phonétique dans la langue française et un autre dans la langue espagnole. M. Molina soutient que ces deux systèmes phonétiques sont vraiment très différents, et que la mauvaise prononciation du français peut entraîner des problèmes de compréhension, voire, des difficultés qui peuvent nuire la communication entre un locuteur natif et un locuteur non-natif du français. Tandis qu’en espagnol ce problème n’est pas très grave, car les étrangers dans des milieux hispanophones sont compris même avec leur accent particulier et les interférences phonémiques de leurs langues maternelles. 8

Description:
Page 1 intensif III du groupe 5, cycle I-2013 de la Licence en Langues Modernes : Spécialité en Français et Anglais de . Les erreurs de prononciation peuvent provoquer l'échec des matières, des difficultés à . Mario Tomé et Nieves Goicoechea Gómez, « Fautes typiques des hispanophones.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.