ebook img

Lenguas, Textos y Contextos TESIS D PDF

379 Pages·2017·2.72 MB·Spanish
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Lenguas, Textos y Contextos TESIS D

Universidad de Granada Departamento de Traducción e Interpretación Programa de doctorado: Lenguas, Textos y Contextos TESIS DOCTORAL LOS ESTATUTOS SOCIALES EN EL PROCESO DE INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS QUE INVIERTEN EN ARGELIA: ANÁLISIS TEXTUAL, DESCRIPTIVO Y TRADUCTOLÓGICO (ESPAÑOL-ÁRABE-FRANCÉS) ZAKIA AIT SAADI DIRIGIDA POR: NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR Granada, junio 2017 Editor: Universidad de Granada, Tesis Doctorales Autora: Zakia Ait Saadi ISBN: 978-84-9163-415-7 URI: http://hdl.handle.net/10481/48037 A la memoria de mi profesor de francés, Mohammed Louar, quien siempre me animaba en mi camino. Agradecimientos En primer lugar quiero agradecer a mi directora de tesis Doña Natividad Gallardo San Salvador, por la confianza depositada en mí en todo este periodo de investigación y por haber guiado mis ideas de la mejor manera. Ha sido un aporte invaluable, no solamente en el desarrollo de esta tesis, sino también en mi formación como investigadora. Quiero expresar también mis más sinceros agradecimientos a la profesora y doctora Doña Guadalupe Soriano Barabino por su apoyo y por su generosidad en los primeros momentos de este largo camino. A los profesores Roberto Mayoral Asensio y Manuel Carmelo Feria García por sus ánimos, apoyo y sobre todo por sus orientaciones tan pertinentes que me permitieron concretizar el objeto de estudio de este trabajo. Un especial agradecimiento a Alejandro Carmona Sandoval por haber cogido mi mano y no haberla soltado en ningún momento; por haber permanecido a mi lado siempre. Gracias por su apoyo, ayuda, correcciones, revisión estilística y por sus constantes consejos, tan valiosos en este proceso complejo que es la investigación académica. A Antonio Doñoro, analista de mercados de la Oficina Comercial Española en Argelia; a David Carretero Moreno y Javier Jiménez, empresarios en Argelia; a Assia Aziz, Notaria en Blida (Argelia); y a Chahinez Kessi, abogada en Blida. A todos ellos, por el tiempo dedicado a mis preguntas, por su atención, y por la documentación tan relevante que me han facilitado. A los miembros del Centre de Recherche en Terminologie et Traduction de la Universidad Lumière Lyon 2, y en especial su Director, François Maniez, por haber aceptado mi solicitud de estancia de investigación. A los profesores Sylvie Monjean-Decaudin (Université de Cergy-Pontoise), Johannes Schnitzer (Wirtschaftuniversität Wien) y María-Belén Villar Díaz (Université Lumière Lyon 2) por sus informes de calidad. A todos los bibliotecarios de las distintas facultades que fui conociendo en todos estos años y sin cuya ayuda y profesionalidad mi búsqueda documental habría sido más difícil. Entre todos ellos, me gustaría agradecer especialmente a Antonio y Manolo por su dedicación y amabilidad conmigo y con todos los investigadores de la Facultad de traducción e interpretación de la Universidad de Granada. A Farah por la corrección del resumen redactado en francés y por mostrarme su apoyo incondicional a pesar de la distancia. A Seddik, Abdenour, Hassan y Kahina por su ayuda en el proceso de recopilación documental. A mis mejores amigos y amigas Hala, Nassima, Cristina, Angie, Farah, Amina, Sabrina, David, Richard, Abdellah, Ilya por todos estos momentos inolvidables y las cenas que siempre acompañábamos con un buen té; y a Sidaali Mousa, por haberme contagiado su pasión por el estudio de los idiomas y por sus muestras de apoyo constantes. Por último, doy las gracias a mis queridos padres, mis hermanos y mi familia por su apoyo constante, por haber confiado en mis posibilidades y por haber estado siempre a mi lado a pesar de la distancia. Índice 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................ 13 1.1. CONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE EL PROCESO DE INVESTIGACIÓN ............................................................. 14 1.2. DELIMITACIÓN DEL OBJETO DE ESTUDIO Y JUSTIFICACIÓN............................................................................. 15 1.3. ANTECEDENTES BIBLIOGRÁFICOS .................................................................................................................. 17 1.4. OBJETIVOS DE INVESTIGACIÓN ...................................................................................................................... 20 1.5. METODOLOGÍA .............................................................................................................................................. 21 1.6. ESTRUCTURA DEL TRABAJO ........................................................................................................................... 28 PARTE I. CONTEXTUALIZACIÓN DE LA ACTIVIDAD TRADUCTORA 2. LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN ARGELIA ................................................................ 31 2.1. APROXIMACIÓN AL CONCEPTO DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA ............................................................................. 31 2.1.1. Origen de la disciplina .......................................................................................................................... 31 2.1.2. Definición .............................................................................................................................................. 33 2.1.3. La política lingüística como resultado de una ideología ...................................................................... 36 2.1.4. Factores y objetivos de la política lingüística ....................................................................................... 38 2.1.5. Tipologías de política lingüística .......................................................................................................... 43 2.2. MAPA LINGÜÍSTICO DE ARGELIA ................................................................................................................... 46 2.2.1. La lengua tamazight (el bereber) .......................................................................................................... 48 2.2.2. La lengua árabe .................................................................................................................................... 53 2.2.3. La lengua francesa ................................................................................................................................ 57 2.3. RECORRIDO HISTÓRICO DE LA POLÍTICA LINGÜÍSTICA EN ARGELIA ............................................................... 62 2.3.1. El periodo del colonialismo .................................................................................................................. 63 2.3.2. El periodo del postcolonialismo ............................................................................................................ 64 2.3.3. Política lingüística pluralista: hacia una valoración de la diversidad lingüística ............................... 70 3. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ESPAÑA Y EN ARGELIA: ANÁLISIS COMPARATIVO.................................................................. 77 3.1. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ESPAÑA ................................................... 78 3.1.1. La traducción jurada ............................................................................................................................ 78 3.1.2. Los textos objeto de traducción jurada ................................................................................................. 79 3.1.3. Definición del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a en España......................................................... 80 3.2. LA FIGURA DEL/DE LA TRADUCTOR/A-INTÉRPRETE JURADO/A EN ARGELIA .................................................. 88 3.2.1. La traducción jurada (traduction officielle) ......................................................................................... 89 3.2.2. Normas de presentación de la traducción jurada ................................................................................. 90 3.2.3. El acceso a la profesión del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a ..................................................... 92 3.2.4. Las condiciones para la práctica traductora ........................................................................................ 95 3.2.5. Los derechos del/de la Traductor/a-Intérprete Jurado/a ...................................................................... 99 VII 3.3. ANÁLISIS COMPARATIVO ENTRE LAS DOS FIGURAS ...................................................................................... 100 4. LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA .......................................................................... 111 4.1. LOS LENGUAJES DE ESPECIALIDAD .............................................................................................................. 111 4.2. LOS LENGUAJES ECONÓMICO Y JURÍDICO ..................................................................................................... 115 4.2.1. El lenguaje económico ........................................................................................................................ 115 4.2.2. El lenguaje jurídico ............................................................................................................................. 117 4.3. LA TRADUCCIÓN DE LOS ESTATUTOS SOCIALES ........................................................................................... 121 PARTE II. JUSTIFICACIÓN DEL ENCARGO DE TRADUCCIÓN 5. LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS SOCIEDADES LIMITADAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA ................................................................................................ 125 5.1. LA INTERNACIONALIZACIÓN EMPRESARIAL ................................................................................................. 127 5.1.1. Las razones de la internacionalización empresarial........................................................................... 129 5.1.2. Los modos de internacionalización empresarial ................................................................................. 132 5.2. ARGELIA: BREVE DESCRIPCIÓN GEOGRÁFICA Y SOCIOECONÓMICA .............................................................. 137 5.2.1. Características de la economía argelina ............................................................................................ 138 5.2.2. Programas de desarrollo lanzados por el gobierno argelino ............................................................. 140 5.3. LA INTERNACIONALIZACIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA ................................................... 142 5.3.1. Argelia: un mercado estratégico para España ................................................................................... 142 5.3.2. Los factores de internacionalización de las empresas españolas ....................................................... 143 5.3.3. Los sectores de oportunidad comercial y de inversión en Argelia ...................................................... 145 5.3.4. Relaciones comerciales entre España y Argelia ................................................................................. 146 5.4. LA INVERSIÓN DE LAS EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA ......................................................................... 152 5.4.1. Marco legal de la inversión ................................................................................................................ 152 5.4.2. Obligaciones de los inversores extranjeros ........................................................................................ 153 5.4.3. Los organismos competentes en materia de inversión en Argelia ...................................................... 154 5.5. PROCEDIMIENTOS DE INTERNACIONALIZACIÓN ........................................................................................... 156 5.5.1. Procedimientos por parte del inversor ................................................................................................ 156 5.5.2. Procedimientos seguidos por la ANDI ................................................................................................ 157 5.6. MODOS DE INTERNACIONALIZACIÓN DE EMPRESAS ESPAÑOLAS EN ARGELIA .............................................. 158 5.6.1. Constitución de una sociedad con socio argelino ............................................................................... 158 5.6.2. Constitución de un Bureau de liaison (oficina de representación) ..................................................... 163 5.6.3. Constitución de un Établissement stable (establecimiento permanente) ............................................ 166 5.7. FORMAS JURÍDICAS DE UNA SOCIEDAD EN ARGELIA .................................................................................... 167 5.7.1. La Sociedad de Responsabilidad Limitada (Société à Responsabilité Limitée) .................................. 167 5.8. LOS DOCUMENTOS OBJETO DE TRADUCCIÓN ................................................................................................ 169 VIII PARTE III. ANÁLISIS Y TRADUCCIÓN DE LOS ESTATUTOS SOCIALES 6. LOS ESTATUTOS SOCIALES EN ESPAÑA Y EN ARGELIA: APROXIMACIÓN CONCEPTUAL Y CONTEXTUALIZACIÓN ................................................................... 175 6.1. LA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA EN ESPAÑA ......................................................................... 176 6.1.1. Marco legislativo ................................................................................................................................ 176 6.1.2. Aspectos definitorios ........................................................................................................................... 178 6.2. LA CONSTITUCIÓN DE UNA SOCIEDAD DE RESPONSABILIDAD LIMITADA EN ESPAÑA .................................... 181 6.2.1. Modos de constitución ........................................................................................................................ 182 6.2.2. Elementos fundamentales de la constitución....................................................................................... 183 6.3. LA ESCRITURA PÚBLICA DE CONSTITUCIÓN DE LA SL: DEFINICIÓN Y CONTENIDO ........................................ 184 6.4. LOS ESTATUTOS SOCIALES DE DERECHO ESPAÑOL ....................................................................................... 188 6.4.1. Definición y funciones ......................................................................................................................... 188 6.4.2. Principales características de los estatutos sociales .......................................................................... 191 6.5. LOS ESTATUTOS SOCIALES DE DERECHO ARGELINO ..................................................................................... 193 6.5.1. Marco jurídico .................................................................................................................................... 193 6.5.2. Aspectos formales divergentes con respecto a los estatutos sociales de derecho español .................. 193 7. ANÁLISIS TEXTUAL Y PROPUESTA DE TRADUCCIÓN....................................... 199 7.1. MÉTODO EMPLEADO PARA LA BÚSQUEDA DE EQUIVALENCIAS .................................................................... 200 7.2. LOS ESTATUTOS SOCIALES ESPAÑOLES ........................................................................................................ 201 7.2.1. Contenido de los estatutos sociales españoles .................................................................................... 202 7.2.2. Análisis macroestructural y microestructural ..................................................................................... 209 7.3. ESTATUTOS SOCIALES ARGELINOS ............................................................................................................... 235 7.3.1. Contenido de los estatutos sociales argelinos ..................................................................................... 235 7.3.2. Análisis macroestructural y microestructural ..................................................................................... 242 7.4. ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................................................................. 269 7.5. CONCLUSIONES DEL ANÁLISIS COMPARATIVO ............................................................................................. 282 8. CONCLUSIONES FINALES Y FUTURAS LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN............ 287 9. GLOSARIOS ...................................................................................................................... 297 10. RÉSUMÉ EN FRANÇAIS DONNANT ACCÈS À LA MENTION DU DOCTORAT INTERNATIONAL ................................................................................................................ 327 11. BIBLIOGRAFÍA .............................................................................................................. 355 12. ANEXOS ........................................................................................................................... 379 IX Índice de ilustraciones Ilustración 1. Objetivos del trabajo. Elaboración propia. ........................................................... 21 Ilustración 2. Modelo de análisis en base a Carmona Sandoval (2012: 134). ............................ 27 Ilustración 3. Mapa lingüístico de Argelia (Leclerc, 2014). ...................................................... 50 Ilustración 4. Esquema de fusión pura (Martín y Gaspar 2007: 58). ....................................... 135 Ilustración 5. Esquema de fusión por absorción (Martín y Gaspar, 2007: 59). ........................ 135 Ilustración 6. Esquema de la fusión con aportación parcial de activo (Martín y Gaspar, 2007: 60). .................................................................................................................................. 136 Ilustración 7. Estructura sectorial del PIB de Argelia (Cámara de Valencia, 2015: 1). ........... 139 Ilustración 8. Esquema del proceso de búsqueda de equivalencias. Elaboración propia. ........ 201 Ilustración 9. Esquema macroestructural de los estatutos sociales españoles. Elaboración propia. ....................................................................................................................................... 233 Ilustración 10. Esquema macroestructural de los estatutos sociales argelinos. Elaboración propia. ....................................................................................................................................... 268 Ilustración 11. Objetivos del trabajo. Elaboración propia. ....................................................... 287 Ilustración 12. Conclusiones. Elaboración propia. ................................................................... 288 Índice de tablas Tabla 1. Modelo de análisis. Grupo GENTT (www.gentt.uji.es). ............................................. 24 Tabla 2. Sistema de transcripción (Cortés, 2008). ..................................................................... 27 Tabla 3. La figura del/de la TIJ. Tabla comparativa: España-Argelia. Elaboración propia. .... 100 Tabla 4. La exportación de productos españoles a Argelia. Secretaría de Estado de Comercio. ................................................................................................................................. 148 Tabla 5. Principales exportaciones de España a Argelia (Secretaría de Estado de Comercio) 148 Tabla 6. La importación de productos argelinos a España (Secretaría de Estado de Comercio). ................................................................................................................................ 149 Tabla 7. Principales importaciones españolas desde Argelia (Secretaría de Estado de Comercio). ................................................................................................................................ 149 Tabla 8. Flujos de inversión bruta de España en Argelia (Secretaría de Estado de Comercio). ................................................................................................................................ 151 Tabla 9. Flujos de inversión bruta de Argelia en España (Secretaría de Estado de Comercio). ................................................................................................................................ 151 Tabla 10. Comparación - caractersíticas de estatutos sociales españoles y argelinos. Elaboración propia. .................................................................................................................. 195 Tabla 11. Títulos / Capítulos de los estatutos sociales. Elaboración propia. ........................... 204 X

Description:
se elaboraron manuales redactados en tres grafías (latín, tifinagh, árabe). En la práctica hoy en día se sigue enseñando la lengua amazighe en las escuelas, cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Algerie8/bellatreche.pdf> [Consulta: 8 octubre 2016]. Bellver, Josep (2007). Árabe de cada día. Barcelona
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.