ebook img

Le Sceau des saints PDF

225 Pages·2016·6.24 MB·French
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Le Sceau des saints

S C I E N C E S H U M A I N E S Le S ceau d es sa in ts Prophétie et sainteté dans la doctrine d’Ibn Arabî par MICHEL CHOOKIEWICZ nrf s NICHEL CHOOKIEWICZ Le Sceau des saints Prophétie et sainteté dans la doctrine d’Ibn Arabî Les travaux d’Asin Palacios, de Corbin, d’Izutsu ont révélé au public occidental la figure singulière d’Ibn Arabî. Né en Andalousie en 1165, mort à Damas en 1240, celui qu’on a surnommé Al-Shaykh al-Akbar — le Maître spirituel par excellence — exerce depuis huit siècles une influence majeure sur la mystique islamique, suscitant du même coup chez les adversaires du soufisme, aujourd’hui encore, des attaques d’une extrême violence. Si les grands traits de la métaphysique d’Ibn Arabî commencent à être connus, son hagiologie n’a été jusqu’ici que très partiellement explorée. Elle constitue pourtant la première formulation globale et cohérente dans la pensée islamique d’une doctrine de la sainteté qui en définit à la fois la nature et la fonction et précise les critères d’une typologie des saints fondée sur la notion d’héritage prophétique. Elle éclaire aussi d’un jour nouveau le problème controversé de l’origine du «culte des saints». L’ouvrage de Michel Chodkiewicz, basé sur une analyse minutieuse des textes, présente les données essentielles de cet aspect de l’ensei­ gnement d’Ibn Arabî — un enseignement où l’exposé théorique n’est jamais séparable de l’expérience visionnaire qui l’inspire. Il se conclut par une description détaillée des deux phases — montée vers Dieu, descente vers les créatures — du voyage initiatique dont l’accomplis­ sement fait du saint le nécessaire médiateur entre le Ciel et la Terre : ainsi la fin des saints n’est-elle qu’un autre nom dé la fin du monde. 9 782070 705986 86-11 A 70598 ISBN 2-07-070598-6 95 FF te MICHEL CHODKIEWICZ LE S C E A U DES S A I N T S PROPHÉTIE ET SAINTETÉ DANS LA DOCTRINE D’IBN ARABÎ GALLIMARD Éditions Gallimard 1986. © , À la tribu, pour mémoire. « II est rapporté dans le Sahîh de Muslim que l’Envoyé de Dieu a dit: “ Dieu est beau et II aime la beauté. ” Or c’est Lui qui a fait le monde et l’a existencié. L’univers tout entier est donc suprêmement beau. Il n’y a en lui nulle laideur. Bien au contraire, Dieu y a réuni toute perfection et toute beauté [...]. Les gnostiques n’y voient que la forme de la Réalité divine [...] : car Dieu est Celui qui s’épiphanise en toute face, Celui à qui tout signe renvoie, Celui que tout œil regarde, Celui qu’on adore en tout adoré [...]. L’uni­ vers entier Lui adresse sa prière, se pros­ terne devant Lui et célèbre Sa louange. C’est de Lui seul que les langues parlent et c’est Lui seul que les cœurs désirent [...]. S’il n’en était ainsi, aucun Envoyé, aucun Prophète n’aurait aimé femme ou enfant. » Ibn Arabî, Futûhât Makkiyya (III, pp. 449-450). Système de transcription des mots arabes Nous avons, dans un but de simplification technique et d’économie, renoncé à l’emploi des signes diacritiques. Le ‘ayn n’est donc signalé (au milieu ou à la fin d’un mot) que par une apostrophe comme l’est (au milieu d’un mot seulement) le hamza; les consonnes emphatiques ne se distinguent pas des autres, ni la spirante glottale sourde hâ’ de la spirante pharyngale sourde hâ’. Le système utilisé est par conséquent le suivant : > d b JO t t Ji z ¿J th t > Z ) i gh h J f Z kh i q i i d k i dh J 1 r m J z n cJr s 0 h jr sh i w s 6 y Voyelles : a, â, i, î, u, û, ay, aw. Articles : al et 1 (même devant les lettres « solaires »). Liste des abréviations utilisées Cor. Coran (le numéro d’ordre de la sourate et celui du verset sont placés à la suite et séparés par le signe :). Toutes les références sont à l’édition égyptienne standard de 1923 (version de Hafs). El Encyclopédie de l’Islam (El' : première édition ; El2 : deuxième édition). Fus. Ibn Arabî, Fusûs al-hikam, édition critique de A. A. Afîfî, Beyrouth, 1946. Fut. Ibn Arabî, Al-futûhât al-makkiyya, Bûlâq, 1329 h. (4 vol.). Les références à cette édition sont éventuellement complétées par des renvois à l’édition critique (en cours de parution) de M. Osman Yahia, signalée par le sigle Fut., éd. O. Y. GAL C. Brockelmann, Geschichte der Arabischen Literatur, Leyde 1945-1949. GAS Fuat Sezgin, Geschichte des Arabischen Schrifttums, Leyde 1967 - ... Ist. Ibn Arabî, Kitâb istilâh al-sûfiyya, Hayderâbâd, 1948. R.G. Répertoire général des oeuvres d’Ibn Arabî établi par Osman Yahia dans son Histoire et classification de l’œuvre d’Ibn Arabî, Damas, 1964. Ce sigle est suivi d’un chiffre correspondant au numéro d’ordre de l’œuvre considérée dans la classification d’O. Yahia. AVANT-PROPOS En 1845, à Leipzig, un élève de Silvestre de Sacy, Gustav Flügel, publie, en annexe aux Ta’rîfât de Jurjânî ’, un court traité intitulé Definitiones theosophi Muhjied-din Mohammed b. Ali vulgo Ibn Arabî dicti. Avec ces quelques pages, rédigées à Malatiya en 615/1218, l’œuvre d’Ibn Arabî fait discrètement son entrée dans le champ de l’orientalisme 1 2. Les premiers travaux de quelque importance, cependant, se feront long­ temps attendre. Ce n’est qu’en 1911 que Nicholson donne, à Londres, l’édition et la traduction du Tarjumân al-ashwâq (L’Interprète des désirs). Un autre ouvrage attribué à Ibn Arabî, le Traité de l’Unité, avait certes été traduit par Weir en anglais en 1901, et par Ivan-Gustav Agueli (Abdul-Hâdî) en italien en 1907 et en français en 1910; mais cette attribution, source de bien des méprises, était malheureuse- 1. L’édition Flügel des Ta’rîfât a été publiée sous le titre Definitiones Sejjidi Shérif Alî b. Mohammed Dschordshani, xxxvm et 356 pages in-8°. 2. Il s’agit en l’occurrence du Kitâb al-istilâhât al-sûfiyya ou Kitâb istilâh al-sùfiyya dont il existe au moins deux autres éditions (Le Caire 1357, Hayderâbàd, 1948). Une traduction en a été donnée par Rabia Terri Harris dans le Journal of the Muhyiddin Ibn Arabî Society, Oxford, 1984, vol. III, pp. 27-54. Une interprétation erronée d’une mention du colophon relative à l’achèvement de la copie (et non de la rédaction du traité lui-même) conduit la traductrice à affirmer que cet ouvrage n’est que partiellement de la main d’Ibn Arabî. L’authenticité de l’attribution des Istilâhât est en fait hors de doute. Le manuscrit autographe Shehit Ali 2813/24 est certes inachevé mais le texte du traité se retrouve intégralement dans le chapitre lxxiii des Futûhât (II, pp. 128-134) dont nous possédons un manuscrit écrit par Ibn Arabî lui- même. 14 Le Sceau des saints ment fausse l. L’année 1919 est particulièrement féconde : Nyberg publie à Leyde, avec une longue introduction, ses Kleinere Schriften des Ibn al-Arabî; Asin Palacios prononce à l’Académie royale espagnole un discours très remarqué qui constitue la version initiale de son Escatologia musulmana en la Divina Comedia. Il y émet l’hypothèse d’une influence d’Ibn Arabî sur Dante, suscitant par là des polémiques qui ne sont pas éteintes1 2. Une série de travaux le conduisent ensuite à publier, en 1931, El islam cristianizado, ouvrage qui - comme son titre ne l’indique pas - est entièrement consacré à Ibn Arabî3. En 1939 paraît à Cambridge sous la signature d’un chercheur égyptien, A. A. Afîfî, The mystical philosophy of Muhyid-din Ibnul Arabî, qui est sans doute la première thèse sur l’auteur des Futûhât soutenue dans une université occidentale. Les années d’après-guerre vont voir se succéder les éditions de textes, les traductions et les études 4. La plupart d’entre elles seront citées dans le cours de ce livre. Retenons pour l’instant, en raison de l’autorité qu’ils ont acquise, l’ouvrage d’Henry Corbin, L’Imagination créatrice dans le soufisme d’Ibn Arabî (Paris, 1958) et celui de Toshihiko Izutsu, Sufism and Taoism (Tokyo, 1966), étude comparative d’Ibn Arabî et de Lao-Tseu. L’accueil fait à Ibn Arabî chez les islamologues est d’abord des plus réservés. Massignon lui voue une tenace hostilité dont ses élèves hériteront souvent. Des auteurs plus bien­ veillants parlent d’Ibn Arabî avec une assez comique condes­ cendance : Clément Huart, s’il convient qu’il a la réputation 1. Sur ce problème, nous renvoyons à l’introduction de notre traduction de VEpître sur l’Unicité absolue de Awhâd al-dîn BalyAnî, Paris, 1982. 2. Miguel Asin Palacios a publié en 1924 une Hisloria critica de una polémica qui a été jointe à l’édition de 1924 (Madrid-Grenade) de la Escatologia musulmana. Sur l’état du problème, voir l’article de M. Rodinson, « Dante et l’Islam d’après des travaux récents », Revue de l’histoire des religions, t.CXL, n° 2, 1951, pp. 203-236. 3. Seul le sous-titre (qui ne figure pas sur la page de couverture) précise la nature du contenu : Estudio del « sufismo » a travès de las obras de Abenarabi de Murcia. Une traduction française qui laisse beaucoup à désirer a été publiée à Paris (1982) sous le titre L’Islam christianisé. 4. On trouvera un inventaire critique bien informé des publications en langues occidentales relatives à Ibn Arabî depuis une quinzaine d’années dans l’article de James W. Morris, « Ibn Arabî and his Interpreters », à paraître dans le Journal of the American Oriental Society.

Description:
dans le Journal of the Muhyiddin Ibn Arabî Society, Oxford, 1984, vol. III, pp. la nature du contenu : Estudio del « sufismo » a travès de las obras de Abenarabi dans l'article de James W. Morris, « Ibn Arabî and his Interpreters », à.
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.