ebook img

Le langage de Krishnamurti : l’évolution spirituelle de Krishnamurti et l’évolution de son langage PDF

256 Pages·1970·4.123 MB·French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Le langage de Krishnamurti : l’évolution spirituelle de Krishnamurti et l’évolution de son langage

1 fi*®®- Y von Achard Le langage de Krishnamurti Le Courrier du Livre LE LANGAGE DE KRISHNAMURTI DU MEME AUTEUR : . Krishnamurti, le miroir des hommes. (Ed. Dervy). YVON ACHARD LE LANGAGE DE KRISHNAMURTI JZ. àooiutiûn spititiialfra 2a J^tisknamutti ai Ù. ¿dotution de. son. langage Préface de Jean-Pierre GAILLARD Librairie LE COURRIER DU LIVRE 21, rue de Seine, Paris (VIe) © Le Courrier du Livre, Paris, 1970. NOTE DE L’AUTEUR Cet ouvrage a fait l’objet d’une thèse pour le Doctorat de troisième cycle. Elle fut reçue le 14 juin 1969 par la Faculté des Lettres et Sciences Humaines de Grenoble. L’auteur adresse ses remerciements à Monsieur Daniel Poirion, professeur à la Faculté des Lettres de Grenoble, directeur de l’Institut Français de Naples, qui dirigea ses recherches. Il remercie également Messieurs les Profes­ seurs membres du jury, lors de la soutenance de thèse : Monsieur L. Cellier, professeur à la Faculté des Lettres de Grenoble ; Monsieur G. Durand, directeur de l’Institut de Socio­ logie à la Faculté des Lettres de Grenoble, directeur du Collège Littéraire Universitaire de Chambéry ; Monsieur M. Rieuneau, professeur à la Faculté des Let­ tres de Grenoble. PREFACE Dans un premier ouvrage intitulé « KRISHNAMURTI, LE MIROIR DES HOMMES » (1) Yvon Achard s’était attaché à condenser en une centaine de pages l’essentiel de l’œuvre de Krishnamurti. Après la publication de ce premier travail, une nouvelle tentative originale vient d’être faite pour extraire la quin- tescence de cette œuvre, au moyen de l’étude du langage employé par le grand penseur d’origine indienne pour faire entendre aux hommes sa manière de comprendre la vie, les événements, les idées. Comme l’on pouvait s’y attendre, l’auteur s’est heurté dès le départ à des obstacles que bien des chercheurs auraient jugés insurmontables. Le tout premier est celui que pose la traduction fidèle dans une langue latine de ce qui est exprimé, le plus souvent oralement, en langue anglo-saxonne. La structure de l’anglais, bien différente de celle du français, se prête beaucoup mieux à l’expression du mouvement, à la précision concrète, aux nuances vivan­ tes qui doivent être saisies sur le vif, en un mot à l’expres­ sion d’une réalité dynamique mouvante. Certaines tour­ nures, spécifiquement anglaises, imagées et colorées sont à peu près intraduisibles dans notre langue sans que leur pleine signification, leur saveur originale en soient alté­ rées. Alors que bien des fois s’est malheureusement vérifié le vieil adage « Traduttore, Traditore » pour la simple tra­ duction d’auteurs courants, l’on frémit au risque encouru lorsqu’il s’agit de traduire une œuvre aussi délicate que celle de Krishnamurti. Le langage employé y est à la fois (1) Publié en 1968 par Dervy, 1, rue de Savoie, Paris 6«. 10 LE LANGAGE DE KRISHNAMURTI précis, subtil et très nuancé en même temps que vivant et empreint de poésie. Quant aux sujets traités ils ne peu­ vent se classer dans aucune des catégories des connais­ sances classiques auxquelles nous sommes habitués. Si l’on ajoute le fait que les structures d’une langue sont étroitement liées aux mentalités des peuples qui la parlent, et que Krishnamurti donne aux mots les plus courants une dimension et une signification insoupçonnées, l’on peut mesurer les obstacles à éviter ou à franchir pour la seule fidélité de traduction. Inutile d’insister sur les difficultés rencontrées pour réunir toutes les publications ayant imprimé des textes originaux de l’auteur en langue anglaise ou en traduction française. Certaines de ces publications datant d’avant 1930 sont introuvables depuis fort longtemps. Il en est de même des ouvrages relatant la vie de Krishnamurti et de son entourage pendant l’époque cruciale au cours de laquelle il dut se libérer des organisations formées autour de sa personne. Yvon Achard ne s’est pas laissé rebuter par cette tâche difficile et ingrate. Il a recueilli patiemment tous les docu­ ments nécessaires, questionné les différents traducteurs, participé à maintes causeries données par Krishnamurti tant en Europe qu’aux Indes, et eu enfin plusieurs entre­ tiens privés avec lui afin d’éclaircir diverses questions importantes. Il a pu ainsi dégager les lignes de force de l’évolution du langage vivifiant de l’auteur et, tout au long de l’ouvrage, par l’exploration de ce langage et de certains mots auxquels Krishnamurti donne un sens élargi, une signification totale, il amène le lecteur à faire avec lui des découvertes passionnantes. Ces découvertes, ces prises de conscience, débouchent inévitablement sur des questions fondamentales telles que celles du langage universel : existe-t-il un langage universel permettant la pleine compréhension de l’autre, au-delà de la barrière des mots ? Krishnamurti laisse clairement entendre que ce langage existe et qu’il est possible d’y avoir accès lorsque les barrières, les limitations, les con­ traintes érigées par les « mots-images » d’origine mémo- rielle ont été comprises et par le fait même dépassées.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.