Sandra Thibaudeau Guide de la communication écrite EN ANGLAIS Plus de 110 tableaux Plus de 100 modèles Extrait de la publication Guide Extrait de la publication Extrait de la publication Sandra Thibaudeau Guide Plus de 110 tableaux Plus de 100 modèles Extrait de la publication Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives nationales du Québec et Bibliothèque et Archives Canada Smythe, Sandra Le guide de la communication écrite en anglais Comprend du texte en anglais ISBN 978-2-7644-0614-4 (Imprimé) ISBN 978-2-7644-1854-3 (PDF) 1. Anglais (Langue) - Anglais écrit. 2. Anglais (Langue) - Rhétorique. 3. Communication écrite. I. Titre. PE1409.S69 2012 808’.042 C2008-940236-7 Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise du Fonds du livre du Canada pour nos activités d’édition. Gouvernement du Québec – Programme de crédit d’impôt pour l’édition de livres – Gestion SODEC. Les Éditions Québec Amérique bénéficient du programme de subvention globale du Conseil des Arts du Canada. Elles tiennent également à remercier la SODEC pour son appui financier. Québec Amérique 329, rue de la Commune Ouest, 3e étage Montréal (Québec) Canada H2Y 2E1 Téléphone : 514 499-3000, télécopieur : 514 499-3010 Dépôt légal : 3e trimestre 2012 Bibliothèque nationale du Québec Bibliothèque nationale du Canada Conception graphique de la couverture: Pascal Goyette Image en couverture: Dreamstime/©Atanasbozhikov Tous droits de traduction, de reproduction et d’adaptation réservés © 2012 Éditions Québec Amérique inc. www.quebec-amerique.com Extrait de la publication Direction Président : Jacques Fortin Directrice générale : Caroline Fortin Directrice des éditions : Martine Podesto conception et réDaction Sandra Thibaudeau coorDination éDitoriale Éric St-Pierre révision Richard Bélanger Catherine Bowman Liliane Michaud proDuction Chargée de projet : Mylaine Lemire Design graphique Pascal Goyette Célia Provencher-Galarneau Montage Pascal Goyette Karine Levesque Célia Provencher-Galarneau Karine Raymond contributions Québec Amérique remercie les personnes suivantes pour leur contribution au présent ouvrage : Liliane Michaud, Marie-Éva de Villers et Daniel Renaud Urbain. Extrait de la publication Comme quelqu’un pourrait dire de moi que j’ai seulement fait ici un amas de fleurs étrangères, n’y ayant fourni du mien que le filet à les lier. Montaigne Extrait de la publication REMERCIEMEnTS En tout premier lieu, je ne saurais décrire toute la Quintieri, Christopher Sikorsky, Bill Spanos, Tristan gratitude que j’éprouve envers mon ancienne Verboven et Michelino Vinci. J’ai aussi tiré avan- collègue et auteure du Guide de la communica tage de leur contribution toujours précieuse tion écrite, au cégep, à l’université et en entreprise, portant sur des questions de rédaction d’affaires. Marie Malo. Mon ouvrage repose grandement Je tiens aussi à remercier le coordinateur actuel sur la structure soignée de l’ouvrage de Marie du programme de communications d’affaires. Malo et sur l’attention portée aux multiples dé- La vive intelligence de Tanya Seredynska, son sens tails qui y sont démontrés. Il a servi de modèle et de l’humour et sa volonté de discuter de points d’inspiration pour le Guide de la communication de désaccord avec des spécialistes ont été un écrite en anglais. plaisir de tous les moments. Des remerciements très spéciaux vont à trois per- Je remercie aussi toutes les personnes qui ont sonnes : Marie-Éva de Villers, directrice de la qua- pris la peine d’apporter conseils, matériel, mo- lité de la communication à HEC Montréal, dont dèles et exemples à cet ouvrage : Diane Bégin, les connaissances et l’appui m’ont toujours été Renée Bouchard, Lynda Goldman, Linda Johnston, généreusement offerts au cours des années et Solange Lapierre, Peter Russell, Annabel Thibau- dont l’encouragement a contribué à donner nais- deau, Gabrielle Thibaudeau et le professeur Jean- sance à ce projet ; Liliane Michaud, pour sa sa- Pierre Vidal. Famille et amis ont été une source vante contribution aux annotations françaises qui réconfortante de soutien et d’encouragement au a grandement enrichi le livre ; Catherine Bowman, cours de la rédaction. dont l’incomparable compétence professionnelle dans le travail d’édition du manuscrit anglais a L’équipe de Québec-Amérique a, elle aussi, contri- transformé une tâche laborieuse en une aven- bué grandement à la réalisation de ce projet. Ce ture de réflexion et d’exploration. fut un plaisir de travailler avec Martine Podesto, Mylaine Lemire, Éric St-Pierre, Daniel Renaud Je voudrais remercier les collègues de HEC Montréal Urbain, Pascal Goyette et l’aide technique de Célia qui, par leur flot constant de questions portant Provencher-Galarneau a été inestimable. Leur sur des points de rédaction en langue anglaise, experte attention aux détails et leur inébranlable m’ont gardée vigilante. J’ai bénéficié d’échanges professionnalisme ont été très chers. avec des collègues amoureux de la langue à la Direction de la qualité de la communication, plus Finalement, je suis reconnaissante envers Vernon particulièrement avec Marie de Schuiteneer, Willis pour son patient encouragement et pour Jacinthe Dupuis et Claudette St-Amant que je re- sa volonté à lire et à relire un document long et mercie de leurs questions pertinentes et de leur aride afin d’y déceler des répétitions et des lettres intolérance envers les réponses vagues. J’ai ap- inversées – toujours avec humour et parfois avec précié la stimulation intellectuelle et l’appui des des questions qui ont aiguisé ma réflexion. collègues et amis de l’équipe d’enseignement des communications d’affaires, Eric Buisson, Kunjilika Chaima, Kerry Hatzipantos, Marcello PRÉFACE Le Guide de la communication écrite en anglais tableaux très utiles sur les verbes à particule que nous propose Sandra Thibaudeau constitue (phrasal verbs), si difficiles à maîtriser pour les un ouvrage de référence pratique, de consulta- non-anglophones, sur les faux amis et sur les tion facile, qui est destiné spécifiquement à ceux marqueurs de relation. Le rôle des différents si- et celles qui n’ont pas l’anglais pour langue gnes de ponctuation est décrit de façon détaillée maternelle et qui tiennent à communiquer avec et la virgule, le point comme le point-virgule efficacité et exactitude dans cette langue. Son font l’objet de tableaux distincts. La typographie élaboration est le fruit d’une vaste expérience et est largement traitée dans plusieurs tableaux, d’une longue réflexion, l’auteure ayant enseigné dont ceux portant sur les notices bibliographi- l’anglais au sein des réseaux collégial et univer- ques, les modes d’abréviation, l’emploi des ma- sitaire, puis assuré la coordination des cours juscules, la hiérarchie des titres, les règles d’écri- d’anglais des affaires à HEC Montréal pendant ture des nombres, la mise en page. plusieurs années. C’est l’accessibilité et la clarté qui caractérisent ce Afin de répondre aux besoins particuliers des Guide innovateur. Grâce à des tableaux présentés francophones qui ont à communiquer par écrit dans l’ordre alphabétique du mot clé, à des expli- en anglais, Sandra Thibaudeau s’est assuré la cations pertinentes et à de nombreux exemples, collaboration de Liliane Michaud, auteure de les utilisateurs et utilisatrices peuvent trouver très L’Agenda du français pratique et des cahiers d’Exer rapidement les renseignements recherchés. Le re- cices du Multidictionnaire de la langue française. pérage de l’information est également facilité par Celle-ci a rédigé des notes qui mettent en évi- l’index détaillé des mots clés, qui donne par ordre dence les éléments qui font l’objet d’usages alphabétique les mots figurant dans les tableaux, différents en français et en anglais et sont fréquem- avec l’indication des pages où ils figurent. ment une source d’erreurs dans les écrits. Les commentaires formulés en français sont mis en Ce qui fait l’originalité et l’intérêt du Guide de la valeur par l’emploi d’une couleur contrastante, communication écrite en anglais, dont je salue la le rouge. pa rution, c’est qu’il réunit en un seul ouvrage l’es- sentiel des connaissances linguistiques, gram ma- Sont abordées tour à tour de façon claire et bien ticales, syntaxiques et typographiques indispen- structurée, selon une approche hautement péda- sables à une communication soignée en anglais. gogique, les communications écrites les plus courantes (le courriel, la lettre, la note, le compte Marie-Éva de Villers rendu, l’offre de service, le rapport, le sommaire). Les divers types de curriculum vitæ font aussi Directrice de la qualité l’objet d’une présentation étoffée. L’auteure dé- de la communication à HEC Montréal cloisonne les explications en traitant aussi bien Auteure du Multidictionnaire de la langue française d’orthographe, de syntaxe, de vocabulaire que de typographie. À titre d’exemple, les particula- rités de l’orthographe de l’anglais du Canada sont mises en évidence dans un tableau, tandis qu’une autre synthèse originale explique l’emploi du trait d’union. En matière de grammaire, le tableau sur le pluriel des noms rendra de grands services. Sur le plan de la syntaxe, l’auteure a élaboré des
Description: