ebook img

La versione franco-italiana della "Bataille d'Aliscans": Codex Marcianus fr. VIII [=252] PDF

352 Pages·1985·12.148 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La versione franco-italiana della "Bataille d'Aliscans": Codex Marcianus fr. VIII [=252]

BEIHEFTE ZUR ZEITSCHRIFT FÜR ROMANISCHE PHILOLOGIE BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG HERAUSGEGEBEN VON KURT BALDINGER Band 205 La versione franco-italiana della «Bataille d'Aliscans»: Codex Marcianus fr. VIII [=252] Testo con introduzione, note e glossario, a cura di GÜNTER HOLTUS MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1985 Ε. R. Gedruckt mit Unterstützung der Deutschen Forschungsgemeinschaft CIP-Kurztitelaufnahme der Deutschen Bibliothek La versione franco-italiana della «Bataille d'Aliscans»: Codex Marcianus fr. VIII [= 252] : testo con introduzione, note e glossario / a cura di Günter Holtus. — Tübingen : Niemeyer, 1985. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 205) Einheitssacht.: Aliscans (ital., franz.-ital.) NE: Holtus, Günter [Hrsg.]; Codex Marcianus fr. VIII [=252]; EST; Zeitschrift für romanische Philologie / Beihefte ISBN 3-484-52205-4 ISSN 0084-5396 © Max Niemeyer Verlag Tübingen 1985 Alle Rechte vorbehalten. Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestat- tet, dieses Buch oder Teile daraus photomechanisch zu vervielfältigen. Printed in Germany. Satz und Druck: Allgäuer Zeitungsverlag GmbH, Kempten (All- gäu). Einband: Heinrich Koch, Tübingen. Premessa Gli inizi di questo lavoro risalgono al 1971 quando il «Centro tedesco di studi veneziani» mi offri la possibilitä di trascorrere in Italia un periodo di studi: ringrazio pertanto il prof. H.-G. Beck (Monaco di Baviera) e il prof. A. Buck (Marburgo). Ε ringrazio la Biblioteca Nazionale Marciana di Venezia di aver facilitato in ogni modo questo mio lavoro permettendomi l'analisi diretta del manoscritto originale. Di preziosi suggerimenti per questo lavoro mi sono stati generosi i colle- ghi dell'Universitä di Padova, in particolare il prof. G. Folena, a cui rivol- go qui il mio ringraziamento; anche alia casa editrice Leo S. Olschki sono debitore di alcuni consigli circa l'edizione del testo. Determinanti per questa edizione le acute osservazioni che mi sono state fatte dal prof. Giuliano Gasca Queirazza di Torino, al quale va la mia profonda gratitudine; al prof. Max Pfister di Saarbrücken, che ha accom- pagnato col suo interesse questa edizione, il mio vivo ringraziamento. Inoltre mi sono giunti importanti suggerimenti da parte del mio collega di Magonza, prof. W. Th. Elwert, e del mio amico prof. G. Roques di Nancy. Per il non facile lavoro di versione in italiano dell'introduzione, delle note e del glossario ho avuto l'appoggio generoso del mio amico padovano, prof. Michele A. Cortelazzo. Una parte del lavoro redazionale e stata effettuata dai miei assistenti R. Engel e W. Schweickard che qui desidero ringraziare. Infine, per la realizzazione e la stampa di quest'opera la mia riconoscen- za va alia Deutsche Forschungsgemeinschaft (Bonn), all'editore della colla- na dei Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie, prof. Kurt Baldin- ger (Heidelberg), e alla casa editrice Max Niemeyer di Tubinga. V Indice Premessa V Nota introduttiva IX Abbreviazioni X Dizionari XI Edizioni XII A. INTRODUZIONE XV I. Scopi e funzione della presente edizione XV II. Criteri di edizione XXII 1. Abbreviazioni XXIII 2. Accenti XXIV 3. Apostrofo XXIV 4. Apparato XXV 5. Congiunzione e / ef XXV 6. Correzioni XXV 7. Dieresi XXVI 8. Divisione delle parole XXVI 9. lato XXVI 10. Interpunzione XXVI 11. Lacune XXVII 12. Maiuscole XXVII 13. Metrica XXVII 14. nen XXVII 15. Nomipropri XXVII 16. Note XXVIII 17. Numeri XXVIII 18. Palatali XXVIII 19. Parentesi XXVIII 20. Particolaritä grafiche XXVIII 21. Punto in alto XXVIII 22. r XXIX 23. s XXIX 24. si XXIX 25. simpura XXIX 26. Vocali (e consonanti) XXIX III. II manoscritto XXX IV. Principali interventi correttivi sulla lezione del manoscritto XXXV 1. Distinzione di ο ed e XXXV 2. Distinzione di e, i, c, ret XXXV VII 3. Distinzione di i, u, m e η XXXV 4. Distinzione di ί e/ XXXVI 5. II nesso cl XXXVI 6. Integrazione di lettere probabilmente abbreviate XXXVI 7. Divisione delle parole (problemi fondamentali) XXXVI 8. Correzioni minori XXXVII 9. Correzioni con conseguenze sulla morfologia ο sulla sintassi. XXXVIII 10. Interventi correttivi con conseguenze sul lessico ο sul conte- nuto XXXVIII 11. Bilancio XXXIX 12. Integrazioni tratte da WHR XXXIX V. Particolaritä metriche XL 1. Versi di nove sillabe XL 2. Correzione di versi di nove sillabe XLI 3. Versi di undici sillabe XLI 4. Correzione di versi di undici sillabe XLI 5. Altri versi XLI 6. Fenomeni particolari XLII 7. Forme italiane in relazione al metro XLII 8. Cesura XLIII 9. Iato XLIII 10. Bilancio XLIV 11. Quadro riassuntivo delle lasse XLIV VI. Proprietä linguistiche del manoscritto XLVIII 1. Osservazioni generali sull'influsso dell'italiano XLVIII 2. Analisi dei lemmi franco-italiani LI 3. Problemi linguistici in relazione alia grafia LXI 4. Problemi fonetici LXIII 5. Problemi morfologici LXV 6. Osservazioni sulla sintassi LXVII 7. Ulteriori particolaritä lessicali e semantiche LXVIII VII. Bibliografia LXIX B. TESTO 1 C. ELENCO DEI NOMI PROPRI 229 D. GLOSSARIO 241 VIII Nota introduttiva L'edizione di un testo italianizzante ο appartenente al cosiddetto franco- italiano (per la discussione di questo concetto non ancora pacifico cfr. EntreeH) comporta una serie di problemi fondamentali come verrä chiari- to piü estesamente nell'introduzione. Mentre nell'edizione (tradizionale) di un testo francese antico puö servire, sia pure in misura diversa da caso a caso, la norma linguistica, per un testo come il nostro essa έ molto meno d'aiuto. Si tratta piuttosto di analizzare e ripetere il processo di riproduzio- ne di un testo in lingua straniera da parte del rielaboratore; ciö significa che al centro dell'interesse linguistico stanno proprio le varianti che si allonta- nano dalle forme conosciute del francese antico. Quello che viene talvolta considerato «errore» e che — a seconda dell'intenzione del curatore — porta a un intervento correttivo della lezione del manoscritto, rappresenta per un testo franco-italiano ο per uno (piü ο meno) italianizzante il tratto caratterizzante che e necessario conservare quando e possibile, se si voglio- no comprendere pienamente le proprietä linguistiche di simili prodotti (artistici) mistilingui. Possono darsi non pochi casi dubbi e non chiari nell'interpretazione dei fenomeni di interferenza linguistica che non avrebbe senso e scopo ignora- re in un'edizione come questa. Nei casi nei quali il curatore non si e potuto decidere per una interpretazione definitiva, vengono fornite diverse spie- gazioni, oppure il passo viene accompagnato da (prowisori) punti interro- gativi, giustificati in un settore relativamente poco indagato come quello della lingua e della letteratura franco-italiane. In ogni singolo caso rimane comunque al lettore la possibilitä di formarsi un proprio giudizio sulla base della lezione esatta del manoscritto che viene sempre fornita e l'invito a proporre una piü adeguata interpretazione di ogni passo incerto. IX Abbreviazioni a. = antico inf. = infinito agg. = aggettivo interiez. = interiezione art. = articolo interrog. = interrogativo aw. = awerbio intr. = intransitivo c. = carta it. = italiano ca. = circa lat. = latino cap. = capitolo m. = maschile cfr. = confronta N. = nota condiz. = condizionale nord. = nordico cong. = congiunzione num. = numerale congiunt. = congiuntivo occit. = occitano def. = definito p. = pagina dimostr. = dimostrativo pi. = plurale f. = femminile r - recto fr. = francese s. = sostantivo fut. = futuro sec. = secolo gall. = gallico seg. = seguente gloss. = glossario sing. = singolare ib. = ibidem tr. = transitivo imperat. = imperativo ν = verso imperf. = imperfetto v. - verbo indef. = indefinito vol. - volume Ulteriori abbreviazioni seguono il sistema del Lessico Etimologico Italiano. X

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.