COLLÈGE DE FRANCE PUBLICATIONS DE LTNSTITUT DE CIVILISATION INDIENNE Diffusion De Boccard PARIS Fascicule 66 Abhinavagupta LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS chapitres 1 à 5 du Tantràloka traduits et commentés par Lilian Silbum f et André Padoux PUBLICATIONS DE LiNSITILJT DE OVILLSATION INDIENNE Fase. 1. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tornei, 1955, 132 p. (réimpression 1980). Fase. 2. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome II, 1956, 154 p. (réimpression 1986). Fase. 3. Minard (A.). — Trois énigmes sur les cent chemins. Recherches sur le Éatapatha-Bràhmana. Tome II, 1956, 423 p. (réimpression 1987). Fase. 4. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome III, 1957, 136 p. (réimpression 1986). Fase. 5. Silburn (L.) — Le Paramärthasära. Texte Sanskrit édité et traduit, 1957, 106 p. (réimpression 1979). Fase. 6. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome IV, 1958, 138 p. Fase. 7. Seyfort Ruegg (D.). — Contributions à l'histoire de la philosophic linguistique indienne, 1959, 135 p. Fase. 8. Silburn (L.). — Vätülanätha-Sütra, avec le commentaire d'Anantasakti- pàda, 1959, 109 p. (2e édition corrigée 1995). Fase. 9. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome V, 1959, 116p. Fase. 10. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VI, 1960, 86 p. Fase. 11. Varenne (J.). — La Mahà-Nàràyana-Upanisnd, avec, en annexe, la Prànàgnihotra- Upanifad. Tome I : texte, traduction et notes, 1960, 156 p. (réimpressjon 1986). Fase. 12. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VII, 1960, 106 p. Fase. 13. Varenne (J.). — La Mahà-Nàràyana-Upanisad. Tome II : étude, tables, index et appendices, 1960, 146 p. (réimpression 1986). Fase. 14. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome VIII, 1961, 134 p. (réimpression 1980). Fase. 15. Silburn (L.). —Le Vijnàna-Bhairava. Texte traduit et commenté, 1961, 223 p. (réimpressions 1976, 1983). Fase. 16. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome IX, 1961, 134 p. (réimpression 1980). Fase. 17. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome X, 1962, 122 p. Fase. 18. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XI, 1963, 146 p. Fase. 19. Silburn (L.). — La bhakti. Le Stavacintàmani de Bhattanàràyana. Texte traduit et commenté, 1964, 160 p. (réimpression 1979). Fase. 20. Renou (L.). Études védiques et pàninéennes. Tome XII, 1964, 129 p. Fase. 21. Padoux (A.). — Recherches sur la symbolique et l’ènergie de la parole dans certains textes tantriques, 1964, 389 p. (réimpression 1975). Fase. 22. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XIII, 1964, 165p. Fase. 23. Renou (L.). —Études védiques et pàninéennes. Tome XIV, 1965, 133 p. Fase. 24. Biardeau (M.) — Bhartrhari. VàkyapadJya-Brahmakànda, avec la vrtti de Harivrsabha, 1964, 194p. Fase. 25. Caillat (C.). — Les expiations dans le rituel ancien des religieux jaina, 1965, 239 p. Fase. 26. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XV, 1966, 185 p. Fase. 27. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XVI, 1967, 186 p. Fase. 28. Mèlanges d’indianisme à la mémoire de Louis Renou, 1968, xxxix-800 p. Fase. 29. Silburn (L.). — La Mahärthamanjari de Mahesvaränanda. avec des extraits du Parimala. Traduction et introduction, 1968, 229 p. (2e édition corrigée 1995). Fase. 30. Renou (L.). — Études védiques et pàninéennes. Tome XVII, 1969, vm- 96 p. Fase. 31. Silburn (L.). — Hymnes de Abhinavagupta, traduits et commentés, 1970, 108 p. (réimpression 1986). Fase. 32. Bugault (G.). — La notion de « prajnà » ou de sapience selon les perspectives du Mahàyàna, 1968, 289 p. (réimpression 1982). Fase. 33. Bourgeois (F.). — Venìsamhàra. Drame Sanskrit, édité et traduit, 1971, 245 p. Fase. 34. Caillat (C.). — Candàvejjhaya. Introduction, édition critique, traduc tion et commentaire, 1971, 162 p. Fase. 35. Mallison (F.). — L’épouse idéale : la SàtI-Gità de Muktànanda, traduite du gujarati, 1973, xix-185 p. Fase. 36. Pedraglio (A.). — Le Prabodhacandrodaya de Krsnamisra. Texte traduit et commenté, 1974, 408 p. Fase. 37. Maximilien (G.). — Suresvara, La démonstration du non-agir ( Naiskar- myasiddhi). Introduction et traduction, 1975, 102 p. Fase. 38. PaDOUX (A.). — La Paràtrìsikàlaghuvrtti de Abhinavagupta. Texte traduit et annoté, 1975, 138 p. Fase. 39. Parlier (B.). — Le Ghatakarparavivrti d'Abhinavagupta. Texte traduit et commenté, 1975, 103 p. Fase. 40. SiLBURN (L.). — Hymnes aux Kàli. La roue des énergies divines, 1975, 214p. (2e edition corrigée 1995). Fase. 41. Mimaki (K.). — La refutation bouddhique de la permanence des choses (sthirasiddhidùfana) et la preuve de la momentanéité des choses (ksana- bhahgasiddhi), 1976, 333 p. Fase. 42. Malamoud (Ch.). — Le svàdhyàya, récitation personnels du Veda. Taittiriya-Ärariyaka. Livre II. Texte traduit et commenté, 1977, 249 p. Fase. 43. Ro§U (A.). — Les conceptions psychologiques dans les textes médicaux indiens, 1978, xv-291 p. Fase. 44. Hulin (M.). — Le principe de lego dans la pensée indienne classique. La notion d'aharpkàra, 1978, 376 p. Fase. 45. Porcher (M.-Cl.). — Figures de style en Sanskrit. Theories des alamkärasästra, analyse de poèmes de Venkatädhvarin, 1978, 421 p. Fase. 46. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les inscriptions. Tornei, de Amsudhara à Ghoraka, 1980, lxxiii-265 p. Fase. 47. SiLBURN (L.). — Éivasùtra et Vimarsinì de Kfemaràja. Traduction et introduction, 1980, viii-195 p. . Fase. 48. Balbir (N.). — Dànàtfakakathà. Recueil jaina de huit histoires sur le don. Introduction, edition critique, traduction, notes, 1982, xxm-261 p. Fase. 49. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les inscriptions. Tome II, de Cakra à Mauni Raiiganätha, 1982, xli-477 p. Fase. 50. Yagi (T.). — Le Mahäbhäsya ad Panini 6.4.1-19, 1984, viii-146 p. , Fase. 51. Sternbach (L.). — Poésie sanskrite conservée dans les anthologies et les inscriptions. Tome III, de Yarppyàka à Hevidhanesora et annexe, 1985, xliii-416 p. Fase. 52. Bloch (J.). — Recueil d’articles 1906-1955. Textes rassemblés par Colette Caillat, 1985, xxxix-559 p. Fase. 53. Nakatani (H.). — Udànavarga de SubaSi. Édition critique du manuscrit Sanskrit sur bois provenant de Subasi (Bibliothèque Nationale de Paris, fonds Pelliot). Tome I : texte, 1987, 110 p. Fase. 54. Nakatani (H.). — Udànavarga de SubaSi. Édition critique du manuéerit Sanskrit sur bois provenant de SubaSi (Bibliothèque Nationale de Paris, fonds Pelliot). Tome II : planches et fac-similés, 1987, 41 pi. Fase. 55. Dialectes dans les littératures indo-aryennes. Actes du Colloque Interna tional organisé par TUA 1058 sous les auspices du C.N.R.S. Ouvrage édité par Colette Caillat, 1989, xv-580 p. Fase. 56.. Rosu (A.) éd. — G. Liétard et P. Cordier. Travaux sur Thistoire de la médecine indienne, 1989, CXXii-616 p. Fase. 57. Staal (F.). — Jouer avec le feu. Pratique et théorie du rituel védique, 1990, 116 p. Fase. 58. SiLBURN (L.). — Spandakarikà. Stances sur la vibration de Vasugupta et lews gloses. Introduction et traduction, 1990, x-220 p. Fase. 591. Kapani (L.). — La notion de samskàra dans linde brahmànique et bouddhique. Tome I, 1992, 314 p. Fase. 592. Kapani (L.). — La notion de samskàra dans linde brahmanique et bouddhique. Tome II, 1993, pp. 315-600. ; Fase. 60. Nolot (E.). — Règles de discipline des nonnes bouddhistes, 1991, XX- 549 p. Fase. 61. Oberhammer (G.). — La délivrance, dès celle vie (jivanmukti), 1994, 133 p. Fase. 62. Bouy (Ch.). — Les Nàtha-yogin et les Upanisads, 1994, 146 p. Fase. 63. Padoux (H.). — Le caur de la Yogini ( Yoginìhrdaya), 1994, 430 p. Fase. 64. Ruegg (D. S.). — Ordre spirituel et ordre temporei dans la pensée bouddhique de linde et du Tibet, 1995, 176 p. Fase. 651. Gerschheimer (G.) — La théorie de la signification chez Gadàdhara. Tome 1,1996,320 p. Fase. 652. Gerschheimer (G) — La théorie de la signification chez Gadàdhara. Tome II, 1996, pp 321-632. Fase. 66. Silburn f (L.) et Padoux (A.) — La lumière sur les Tantras. Le Tantràloka d’Abhinavagupta, chapitres 1 à 5. Texte Sanskrit présente, traduit et annoté, 1998,320 p. En vente chez DE BOCCARD, ÉDITION-DIFFUSION 11, rue de Médicis, 75006 Paris LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS Le Tanträloka d’Abhinavagupta, chapitres 1 à 5 COLLÈGE DE FRANCE PUBLICATIONS DE LTNSTITUT DE CIVILISATION INDIENNE Sèrie in-8° Fascicule 66 Abhinavagupta LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS chapitres 1 à 5 du Tanträloka Traduits et commentés par Lilian Silburn f et André Padoux Deuxième tirage revise PARIS 2000 * 11 Dépositaire exclusif : ÉDITION-DlFFUSION DE BOCCARD 11, rue de Médicis - 75006 Paris La photo de couverture a été achetée à Monsieur Enrico Isacco. Elle représente Bhairava, terre cuite du Népal, 15C siècle. © Collège de France — Paris ISBN : 2-86803-066-1 PRÉFACE Ce volume est un signe, parmi d’autres, de la presence toujours vivante de Lilian Silburn. Elle s’était attachée pendant des années à la traduction du Tantràloka avec le commentaire de Jayaratha. Elle avait étudié Jes douze volumes de ce vaste traité. Elle l’avait lu et discutè, au Cachemire, avec le swami Lakshman Joo, auprès duquel eile avait, au cours des ans, passé de nombreux mois. Elle s’est souvent référée, dans ses travaux, à ce texte d’Abhinavagupta, ainsi qu’au commentaire qu’en avait fait, quel- que deux siècles plus tard, Jayaratha. C’était une des sources de sa pensée comme de sa recherche. Elle y trouvait analysés ou décrits des états et des expériences qu’elle connaissait. Lilian Silburn souhaitait depuis longtemps en publier une traduction frangaise. Mais l’ouvrage d’Abhinavagupta est d’une vaste étendue et de lecture difficile, et le commentaire de Jayaratha, indispensable pour comprendre ces stances souvent obscures, est diffus, parfois peu clair ou, comme elle le disait elle-mème, indigeste. D’où l’idée de ne donner en traduction que le Tantràloka lui-mème en l’accompagnant duplica tions qui, tout en s’appuyant sur le commentaire de Jayaratha et en en citant des passages, seraient plus claires et surtout plus appropriées au public actuel. Mais traiter ainsi tout le Tantràloka eùt été une oeuvre considérable, supposant des références à des tantras souvent devenus inaccessibles et, qui plus est, amenant à exposer des pratiques rituelles et de yoga complexes ainsi que des spéculations ésotériques déroutantes pour qui ne connait pas le monde social, religieux et intellectuel où vivait, au Cachemire, il y a quelque mille ans, Abhinavagupta. Plus importante, essentielle mème, était la description que donnait ce traité des voies que l’on peut suivre vers la libération. L’ètre humain, en effet, ne change guère dans son fond et ces voies, ces ouvertures sur la Réalité ultime sont de tous les temps. Ce ne furent done que les cinq premiers chapitres du Tantràloka que Lilian Silburn décida de traduire et de présenter en frangais : les chapitres 2 à 5 traitant des quatre voies, précédé du chapitre 1 qui est une intro duction générale à l’ensemble de l’ouvrage. Ce travail, elle ne l’entreprit toutefois qu’en 1990 (après avoir achevé une traduction des Spandakä- rikà), à un moment où sa santé déclinait et où, surtout, sa vue faiblissait 8 LA LUMIÈRE SUR LES TANTRAS considérablement. L’oeuvre se fit dès lors en commun, sur la base d’une traduction qu’elle avait précédemment notée sans l’avoir mise au point et qui fut reprise, examinée et discutée sous sa direction, puis annotée et saisie sur ordinateur. Le chapitre 3, qu’André Padoux avait eu antérieu- rement l’occasion de traduire, fut revu avec elle. Il fallait encore rédiger 1’introduction, ajouter un index et préparer le livre pour l’impression : Lilian n’était plus là pour le faire. Nous nous sommes done chargés de ce travail (qui aura pris plus de temps qu’on ne l’avait prévu !), en nous effonpant de rester fidèles à l’esprit de son oeuvre. Ce livre n’est assuré- ment pas ce qu’il eùt été si elle avait pu le mener elle-mème à bien. Il ressort, par exemple, des notes qu’elle a laissées qu’elle voulait, à l’occa- sion du Tanträloka, « présenter un exposé complet de la mystique telle qu’elle se trouve dans [ce traité] », ce que nous ne pouvons guère faire à sa place. Elle pensait aussi que « vu son importance, la grace méritait d’etre traitée d’emblée » car elle explique la progression dans les voies : cela supposait une étude détaillée du chapitre 13, qui n’est envisagé ici qu’assez brièvement. Il va de soi que nous avons tenu compte autant que nous le pouvions des indications et des voeux de Lilian Silburn, que nous connaissions, mais dans la mesure seulement de nos capacités. Du moins le travail accompli pour achever cet ouvrage aura-t-il été pour nous une oeuvre d’attachement alfectueux et de fidélité et, comme nous le disions en commen<?ant, le témoignage d’une continuité. J. Chambron A. Padoux PRINCIPALES ABRÉVIATIONS UTILISÉES BhG Bhagavadgltä ÌPK Isvarapratyabhijnäkärikä d’Utpaladeva ÌPV isvarapratyabhijnävimarsinl d’Abhinavagupta ßP jfiänapäda Kir Kiranägama KSTS Kashmir Series of Texts and Studies MatPär Matangapäramesvarägama MM Mahärthamanjarl MVT Mälinlvijayottaratantra M W Mälinlvijayavärttika d’Abhinavagupta NT Netratantra PHr Pratyabhijnährdaya de Ksemaräja PS Paramärthasära PTlv Parätrlsikälaghuvrtti d’Abhinavagupta PTV Parätrimsikävivarana d’Abhinavagupta Rau Rauravägama SD Sivadrsti de Somänanda SpK Spandakärikä SS Sivasütra SSV Sivasütravimarsinl de Ksemaräja SvT Svacchandatantra TÄ Tanträloka d’Abhinavagupta TÄV Tanträlokaviveka : commentaire du TÄ par Jayaratha TS Tantrasära d’Abhinavagupta VBh Vijnänabhairava