ebook img

La langue basque et les idiomes de l'Oural PDF

68 Pages·3.455 MB·Basque-French
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La langue basque et les idiomes de l'Oural

:00 \(£> il*- |00 nharencey, Hyacinthe, if» comte de La langue basque et les co idiomes de l'Oural H PURCHASED FOR THE UNIVERS1TY OF TORONTO LIBRARY FROM THE CANADA COUNCÎL SPECIAL GRANT FOR LINGUISTICS LA BASQUE LANGUE ET LES IDIOMES DE L'OURAL PAR DE CHAREMCEY H. MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ ASIATIQUE Premier fascicule Structure grammaticale et déclinaison. PARIS ÉDITEUR GHALLAMEL AÎNÉ, LIBRAIRE DE LA SOCIÉTÉ D*ETNOGRAPHIE 30, RUE DES ROULANGERS, 30 1862 PH 5023 C<i7 , PREFACE Différents mémoires publiés soit dans la Revue de l'Orient, soit dans lesAmmles île Philosophie chrétienne (1) ont déjà été consacrés par nousàlasolution du problème si longtemps dé- battudes origines delà langue et de la nation Basque. Le but de nos efforts était de faire ressortir touteles affinités soit de grammaire, soit de vocabulaire, qui rattachent l'idiome des montagnards Pyrénéens aux nombreux dialectes de l'Oural, au Finnois, au Lapon ou au Magyar. Plus d'une fois, malheureusement, nous nous trouvâmes arrêté dans le cours de nos travaux par les difficultés inhé- rentes au sujet même qu'il s'agissait de traiter. A beaucoup d'égards, en effet, la philologie Touranienne setrouve obligée de prendre une voie différente de celle qu'à suivie la linguis- tique Indo-Européenne. Diverses causes contribuèrent à faci- liter singulièrement l'étude des dialectes d'origine Arienne, l'état de civilisation plus ou moins avancée dans lequel ont toujours vécu les peuples qui lesparlaient, et grâce auquel ils ont dû de conserver presqueintact, pendant une longue suite de siècles leur ancien système grammatical, l'époque relati- vement plus modernede leurspremières migrations l'adop- ; tion, on pourrait presquedireladécouverte faite pareux, bien des siècles avant notre ère, d'un système graphique merveil- leusement propre à peindre et à fixer toutes les articulations de la voix humaine enfin l'existence au sein du rameau Ja- ; phétique le plus pur et le plus primitif, de monuments litté- raires remontant à une prodigieuse antiquité. Par là, il nous a été donné de suivre ces langues jusque dans leur berceau, de retrouver condensées et réunies dans le Zend, le Sanskrit et l'idiome des Védas, les particularités qui aujourd'hui sé- parent les uns des autres, lesgroupes Celtique, Slave, ou Ger- manique. Dès qu'il s'agit au contraire de passer à l'étude du Basque ou des dialectes Altaïques, de démontrer 4'affinité qui peut rattacher cesdiverseslangues les unes auxautres, ces secours nous font immédiatement tous défaut. Disséminés depuis l'é- poque la plus reculée sur un espace immense, condamnés par la nature même du sol qu'ils occupent, à un genre de vie no- made, les pasteurs de la haute Asie n'ont pas tardé à se frac- tionner en une multitude de petites tribus dissemblables par (1) Voyez les numéro* dejuillet 1859etdefévrier 1800. — — IV les mœurs, le typephysiqueet lelangage. L'art d'écrire leur fût longtemps inconnu et ill'estmaintenantencoreà ungrand nombre de leurstribus. Chez eux, par conséquent, pointd'an- nales, point de monuments antiques. Leur système gramma- ticallui-même n'a guère subimoins d'altérations que leur vo- cabulaire, etc'esten vain quel'onchercheraitsoit surlesrives de la Baltique, soit dans les steppes de la Sibérie, un seul dialecte qui fût vis-à-visde ses congénères, danslemêmerap- port quele Zend ou leLithuanien vis-à-vis desautreslangues Indo-Européennes. Quant au Basque ou Eskuara, si ses rapports de parenté avec la plupart des dialectes de l'antique Ibérie sont un fait aujourd'hui hors de doute (1), en revanche les intermédiaires quijadislerattachaient à ses congénères de l'Oural, ont tous disparu sans laisser de vestiges. D'ailleurs, longtempsdédai- gné des poètes et des grammairiens, il a subi le sort commun aux idiomes qui ne vivent plus que par l'usage populaire. Il s'est altéré insensiblement et a fini par se fractionner en de nombreux dialectes et sous-dialectes. L'influence constam- ment exercée sur lui pardes langues d'origine étrangère l'ont contraint à modifier plus d'une fois son système phonétique etjusqu'à sa grammaire. Son vocabulaire primitifa fini par disparaître presqu'en entier pour être remplacé par des mots de provenance Celtique, Latine, Germanique, Castillane, Pro- vençale (2). Veut-onse faire une idée des difficultés contre lesquelles il faudra lutter pour établir l'affinitéde l'Eskuara avec l'Ostyak ou le Suryène? Que l'on se figure un linguiste s'efforçant de prouver la commune originedu bas Bretonet du Lithuanien, sans avoir recours à aucune des langues mortes ni à aucun dialecte d'origine latine ou germanique. Onleconcevra doncsans peine quelquesarticles de revues ; fort courts d'ailleurs et faits à la hâte ne pouvaient suffire à dissiper toutes les ténèbres dont laquestion était environnée. Tel est, précisément, le motif qui aujourd'hui nous met la plumeàla main et nous engage àreprendre l'œuvre commen- cée depuisplusieursannéesdéjà. Dans une série de mémoires destinés à se succéder à peu d'intervalle l'un de l'autre, nous examinerons toutes les particularités que présentelesystème grammatical etphonétiquede l'Eskuara, ainsi que celui des idiomes de l'Oural. Le présent travail offrira au lecteur un exposéaussicomplet quepossible de l'ensemble de leur struc- turegrammaticale etdes formes de leurdéclinaison. (1) Voyez la noteI àla fin du volume. (2) Voyezlanote IIàlafin du volume. OUVRAGES CONSULTÉS. I. Pour l'étude de la langue et de la nation Basque, — A. Manuels et grammaire—s. 1° F. de l'Ecluse, Gram- maire de la langue Basque. 2° M. Harriet, Grammatica e—s- cuaraz eta francisez(Grammaire en Basque et en—Français.) 3° S. H. Blanc, Grammaire de la langwBasque—. 4° DonFr. Ignaz. deLardizabal, Grammaticava—sconçjada. 4° B. Archu, TJzkara eta franzes Grammat—ika. 5° Th. d'Abbadie et A. Chaho, Etudes eskuarienms. 6° Dis—sertation critique sur la langue Basque (parl'abbé Darrigcl.) 7°L'abbé Inchauspe, le Verbe Basque. — B. Vocabulaires. 1° M. de Lar—ramendi, Diccionario tri- lingue castellano, buscuence y latin. 2°Le Dictionnaire Bas- que Français et Français Basque de Sylvain Pouvre—au (ma- nuscrit conservé à la Biblioth. impériale de Paris.) 3°Sa- laberry, Vocabulaire des mots Souletins et bas Navarrais. C. Textes, prose, proverbe—s, poésies. 1° Arnaud Oïhénart, Proverbes—et poésies Basques. 2° FrancisqueMichel, le Pays Basque. 3° F. d—e l'Écluse, le Sermon sur lu montagne en Grec vt en Basque. 4° Laborantzakoliburua, leLivre du la- boureur (publié h Bayonne, sans nom d'auteur.)— D. Histoire, archéologie, étudesde moeurs. 1° A. Oïhé- — nart,Noritia utriusque Vasconiœ; 2°G.deHumboldt, Prûfung der Untersvchungenùberdie Urbewohnef Rispaniens—, (Examen des recherches sur l—es aborigènes de l'Espagne). 3° S. F. Graslin, de Vlbérie; — 4° A. Chaho, Histoire primitive des Evskariens Basques; 5° de Saulcy,—Essai de classification des monnaies autonomes de l'Espagne; 6° A. Boudard, Essai sur la n—umismatique Ibérienne\ 7° A. Chaho, voyage en Na- varre; 8° Un article de M. Léonce Goyetche sur le Voyage archéologique et historique de M. Cénac Moncaut, inséré dans le n° du 17 février 1857, aujournal de Bayonne. IL langues de l'oural. 1° Divers articles de M. le professeur Boller sur les langues Finnoises tt Altaïque^ leur système de déclinaison et de conju- gaison, les divers détails de leur structure grammaticale, in- sérés dans les Rapports des sénnees de VAcadémie impériale des scien—ces de Vienne, à partir de l'année 1853 (en Alle- mand) 2° plusieurs mémoires sur les rapports du Fin- ; nois et du Lapon avec les autres langues cVEuropc, sur la nature de la langue Hongioise et les o(fixes du Hongrois par MM. HensleighWedgwood etFr. Pulszky, insérésdansles nu- méros 1856-58 des Transactionsofthe philologicalSociety (en — — VI — Anglais); —3° J. Ihre, E. Lindahl, et J. OEhrling, Lexicon lapenieum; — 4° A. v. Hupel, Grammaire Esthonienne (en Allemand); 5° F. Wiedemann,—Essai d'une Grammaire de la langue Swyène (en Allem—and); 6° A. Castren, Elementa grammatices tcheremissœ 7° H. de Gabelentz, Essai d'une ; grammaire Mordviae (en Allemand),—inséré dans le IIe vol. dujournal Asiatique de Gœttingue; 8° Sam. Gyarmathi—, Affinitas liuguce hungaricœ cum linquis fennicœ orïginis; 9° A Castren, Essai d'une grammaire Ostïake (enAllemand). METHODE TRANSCRIPTIVE. 1° pour la, langue Basque, nous avons suivi presque cons- tamment l'orthographe adoptéeparM. l'abbé Inchauspe. Nous ne donnerons iei, en nous basant spécialement sur le dialecte Souletin, que leslettres dontla prononciation s'écarte de celle du Français. Le B, toutes les fois qu'iln'est pas initial ni précédé d'un m, possède un son intermédiaire entrele b utle v, identique à celui du b Castillan et Provençal. Le e n'estjamais muet. Le plus souvent, il est ouvert et se rapproche un peu du son de Yi. Néanmoins nous le trouvons fermé, lorsqu'on l'emploie comme finale. Le G est toujours guttural; nous prononcerons donc gizon, homme, comme s'il yavaitguizon. H Le Souletin et Navarrais est toujours aspiré, sauf quand ilest précédéduc; chezlesBiscayens etlesGipuzkoans, ilreste toujours muet. Le // a le son du // mouillé des Castillans, du li français, dans liane, lierre. Néanmoins, chez les Basques français,il ré- sonne généralement commenotre double/dansmalléable,pelle. Le n ne sert jamaisà donner un son nasal à la voyelle qui précède; m<nd>, montagne, se prononcera comme si lenetle tfétaienl séparéspar un e muet. Lefi équivaut à notre gndansignorer, hargneux. Le r est doux et grasseyant entre deuxvoyelles,p. ex., dans hafi, fil ; dur dans les autres cas, p. ex., dans haur, enfant. Le r double n'est cependant qu'un son simple, il ne diffère en rien du rr âpre et rude des Castillans. Le rh (p. ex., dans arhan, prune)possède un son intermé- diaire entre </ et r, inconnu au Français. Le s possède un son gras etplein inconnuau Français c'est ; notre s prononcé la langue cuire les dents. Cependant, dans quelques mots du dialecte Souletin, tels quejesus, gisa (ma- nière, guise), il est identique an .s français. Le t double correspond à notre t prononcé la langue entre — — VII lesdents.C'estvraisemblablementle /dentalpurdel'Irlandais. Le u équivaut à notre ou. Toutefois, en Souletin, il se pro- nonce comme le u français. Leyesttoujoursconsonne; entre deux voyelles ilale même son que dans le Français, payer, voyage. Placé entre une consonne et une voyelle, c'est un dmouillé. Prononçons donc anyereyer, belette, comme s'il y avait andyereyer. Le z se prononce comme notrec doux dans ciel, ceci, pièce. Néanmoins, dans quelques mots, tels que a>zin, loisir; zarta, éclater; ezne, lait, il est identique à notre z. Le tz correspondau z italien dans azione. Le tch équivaut au ch espagnol. Larramendi le rend tou- jours par ch. Du reste, en Guipuzkoan, il paraît se confondre avec le ch français. Les lettres doubles kh, th, ph, lli, ne se prononcent pas comme le et ley des Grecs, mais simplement comme un t, un ;; ou un l, après lesquels on fait entendre une légère aspi- ration. Ainsi le Basque aphez, prêtre, devrait être transcrit en Français ap-hès. Les diphtonguesauet eu ont toujours leson de aou, eou, ja- mais celui de notreau, eu. Le oa et le oe, ou ve se prononcent oua, oué, lisons donc yinkoa, dieu, zeruen, dans les cieux, comme s'il y avait dyin- koii'i, sérouen. Enfin, le ai et le oi se prononcent comme siYiétaitmarqué d'un tréma. Néanmoins, dans le Labourd et les provinces oc- cidentales le i se mouille assez souvent. II. Pour le Magyar. Le a non accentué se rapproche de Vo et correspond aua sombre des Autrichiens. Accentué, il a le son d'un a allongé et équivaut au a double allemand dans paar, paire. Le cz équivautautsuivi d'uns, p. ex., czipoe, soulier, pron. tsipœ. Le es ale son dutsch allemand dans gutsche, carrosse. Le enon accentué a tantôt le son de Ye ouvert dans l'Alle- mand mensch, homme, tantôt celui d'une espèce d'e muet, alors on leremplace assez souvent dans l'écriturepar un ce. Nous trouvons ainsi veres et voeroes, rouge. Le e accentué correspond à notre e ouvert prononcé d'une manière traînante. Le gy équivaut au g Italien, dans gente, giro. Le i accentué n'est autre chose que le ie allemand. Le ly est notre / mouillé dansfeuille, deuil. Le n ne sert point à rendre nasale la voyelle qui précède. Le ïiy correspond à notre gn dans règne, Allemagne. — — VIII Le o non accentué se rapproche par le son de notre diph- thongue ou; accentué, il ne diffère point de notre o prononcé un peu lentement. Le oe sonne comme leoe allemand ouvert. Le oé a le son fermé du oe allemand dans koenig, roi. Le s se prononce commenotre ch dans chat, échelle. Le sz a le son d'un 5 double. Le ty équivaut au ch mouillé de l'Allemand dans welche, H que maegdchen, petite fille. Le u non accentué ne diffère en rien de notre diphtongue ou; accentué, il prendune prononciation plus traînante. Le ue a la valeur de notre u prononcé très-bref commedans butin, mutin. Leâe équivaut à notre û dans flûte. Lezs correspond au7 françaisdansjour, éjaculation. Les autres lettres ressemblent, et pour la forme et pour le son à noslettres françaises. III. Pourles autres idiomesdel'Oural, noussuivronsautant que possible l'orthographe employée par M. Boller dans son mémoire sur les Langues Finnoises. Voici les points sur les- quels elle s'écarte de l'orthographefrançaise. Le ae correspondà notre eouvert. Le ô laponale son de l'a sombre des Autrichiens. Leoeéquivaut àladiphthonguefrançaise oedans bœuf, œuf. Le u se prononce commele ou françaisdansmourir, poudre. Le ue, ii, et le y équivalentà notreu, dans butte, cultiver. Enfin les voyelles longues en Suomi et en Esthonien sont marquées par un redoublement, p. ex., aa pour a, ee pour ê, etc. Lej h le son de notrey danspayer, yeuse. Les répond au ch français dans chaque, chérir. Le sz de l'Ostyak à le son du s français dans soir, savant. Le sparaît se prononcer commelesenAllemand, ou comme le ts français. Le 'z correspond à notre j dansjour,jetter. Le son du gn français dans agneau, peigne sera rendu au moyen des deux signes ng. La liquide n ne sera jamais employée à donnerunson nasal à lavoyelle dont elle se trouvera précédée, Nous bisserons de côté les aspirées tl, thl de l'Ostyak, parce qu'elles sont spé- cialesau seul dialecte Surgute. — Nota. Pour ne pas retarder l'impression, nous avonsdûrem- placer les voyelles ponctués du Magyar, etc., par les mêmes voyelles suivies d'un e. Lesvoyelles accentuées du Magyar seront rendues parla voyelle suivied'un èaccentué.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.