ebook img

La compentencia intercultural en el aula de lengua extranjera PDF

131 Pages·2020·21.492 MB·Spanish
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview La compentencia intercultural en el aula de lengua extranjera

La competencia intercultural en el aula de lengua extranjera Antonio Raigón Rodríguez Sumario INTRODUCCIÓN..................................................................................................................... XI Capítulo 1. EL CONCEPTO DE CULTURA Y SU RELACIÓN CON LA LENGUA Y SU APRENDIZAJE....................................................................................................... 1 1. Definición de cultura.................................................................................... 1 2. La relación entre lengua y cultura............................................................. 10 3. La cultura en el aula de lengua extranjera................................................ 14 Capítulo 2. EVOLUCIÓN DE LOS MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE SEGUNDAS LENGUAS............................................................................................................. 23 1. El método de gramática-traducción.......................................................... 24 2. El método directo......................................................................................... 27 3. El método audiolingüístico.......................................................................... 28 4. La década de los 70: los modelos innovadores.......................................... 29 4.1. Aprendizaje comunitario de la lengua....................................... 30 4.2. Sugestopedia.................................................................................. 31 4.3. La vía silenciosa.............................................................................. 32 4.4. La respuesta física total ................................................................ 33 4.5. El enfoque natural ........................................................................ 34 5. El enfoque comunicativo ............................................................................. 35 5.1. Componentes de la competencia comunicativa....................... 37 5.2. Enseñanza comunicativa de la lengua ...................................... 38 6. El Consejo de Europa y el «ordenamiento» de la enseñanza de idiomas .. 42 6.1. El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación (2002).............................. 43 6.2. El Companion Volume (2018) ..................................................... 48 8of 161 COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL AULA DE LENGUA EXTRANJERA Capítulo 3. «EL HABLANTE NATIVO HA MUERTO»: EL DESARROLLO DE LA COMPETENCIA COMUNICATIVA INTERCULTURAL.................................. 53 1. Definición de la CCI........................................................................................... 56 2. Componentes de la CCI..................................................................................... 60 3. El componente lingüístico................................................................................ 65 4. Evaluación de la CCI ...................................................................................... 68 5. Obstáculos para la CCI .................................................................................. 73 6. Diálogo y ciudadanía intercultural.............................................................. 76 Capítulo 4. EL PERFIL PROFESIONAL DEL DOCENTE DE LENGUAS EXTRANJERAS Y SU FORMACIÓN.................................................................................................. 85 1. El perfil profesional del docente de lenguas extranjeras............................. 87 2. La formación inicial del docente: el caso df España fn Primarla y Secundaria 94 3. Alternativas para la formación inicial del docente de lenguas extranjeras ... 100 Capítulo 5. CONCLUSIONES..................................................................................................... 111 Capítulo 6. BIBLIOGRAFÍA.......................................................................................................... 117 Capítulo 7. ANEXOS..................................................................................................................... 125 X Introducción El ser humano lleva miles de años tratando de comunicarse con per­ sonas que hablan otros idiomas. Este hecho emana de nuestra natura­ leza social innata, además de factores más prosaicos, como puede ser el comercio. El aprendizaje de lenguas extranjeras es, por tanto, una actividad que lleva desarrollándose muchos siglos. Sin embargo, las cir­ cunstancias actuales de creciente movilidad internacional, sociedades multiculturales e hiperconectividad resultaban inimaginables hasta hace tres o cuatro décadas, cuando España, por ejemplo, era un país mucho más monocultural y homogéneo, dentro de su rica variedad regional. Esta nueva realidad hace que la enseñanza de idiomas tenga que adaptarse a las nuevas necesidades del aprendiz del siglo xxi. La corrección lingüís­ tica en sí resulta insuficiente para interactuar con personas cuyos bagajes culturales son diferentes a los nuestros. Atrás quedaron los años en los que se aprendía un idioma por motivos pragmáticos o por puro placer. En la actualidad, todos interactuamos a diario en un contexto plurilingüe y pluricultural. El Consejo de Europa ha establecido como objetivo para 2025 que la norma entre la ciudadanía sea hablar dos lenguas además de la propia. Hace no tanto, hablar un idioma extranjero suponía una ventaja competitiva, mientras que en la actualidad no hacerlo nos sitúa casi en el analfabetismo funcional. Partiendo de estas premisas, el primer capítulo de este trabajo versará sobre el concepto de cultura, que es la parte del entorno creada por el ser humano (Herskovits, 1949), quien toma conciencia de ella en situaciones de multiculturalidad y cuya naturaleza es esencialmente arbitraria. Ade­ más, está compuesta por creencias y valores que influyen, no determinan, COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL AULA DE LENGUA EXTRANJERA nuestros comportamientos y nuestra percepción del mundo. No podemos iniciar este viaje sin asumir que el binomio formado por lengua y cultura es inseparable, y que las consecuencias que este hecho tiene en la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras no pueden ser ignoradas. La cultura actúa como filtro a través del cual percibimos la realidad, que nunca es objetiva en sentido estricto. Nuestros valores culturales hacen que deco­ difiquemos lo que vemos de una forma u otra. Estos valores son invisibles en primera instancia, pero son los que subyacen bajo los comportamientos externos y los que nos ayudan a comprenderlos. Además, en el primer capítulo, trataremos la diferencia entre la cultura específica, referida a los valores, comportamientos y creencias de un grupo cohesionado, y la cul­ tura general como constructo, de cuyas reglas de funcionamiento hemos de ser conscientes. Todo lo arriba mencionado, tiene influencia en cómo se ha acomodado la cultura a lo largo del último siglo en el aula de lenguas extranjeras, cuestión que también se abordará en este capítulo. Conclui­ remos con las indicaciones a este respecto contenidas en la actualización del nuevo Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2018). El segundo capítulo de esta monografía describirá el camino recorrido por la enseñanza de lenguas extranjeras hasta la llegada del enfoque comunicativo a finales del siglo pasado. En él, describiremos la evolu­ ción de los métodos más reseñables y sus avances, a menudo producidos como reacción al anterior en una suerte de impulso pendular. La ense­ ñanza comunicativa de la lengua abarcará gran parte de este epígrafe, dada la importancia que ha tenido, y sigue teniendo, como estándar en el aprendizaje de idiomas. No podremos dejar de reseñar los esfuerzos del Consejo de Europa en pro del impulso de la enseñanza de idiomas como herramienta cohesionadora, apartado que pondrá punto final a esta parte del trabajo. Como es natural, el desarrollo de la competencia comunicativa inter­ cultural (CCI), que en nuestra opinión supone el fin último de la enseñanza de lenguas extranjeras, centrará el tercer capítulo. Este arrancará con la premisa de que la imitación del hablante nativo como ideal en la ense­ ñanza de idiomas no puede ser un objetivo en sí mismo en la actualidad. Así pues, definiremos esta competencia y los elementos que la constitu­ yen, incidiendo en el componente lingüístico, que ha sido descuidado en anteriores conceptualizaciones de la CCI. No podemos dejar de tratar los obstáculos presentes en las interacciones interculturales, ni el reto XII INTRODUCCIÓN que supone evaluar un desarrollo competencial tan complejo como este, particularmente en el ámbito actitudi nal. Rara cerrar este apartado, esbo­ zaremos el concepto de ciudadanía intercultural como parte del futuro de la enseñanza de idiomas. En la última parte del presente trabajo, describiremos el cambio del perfil profesional del docente de lenguas extranjeras y sus necesidades formativas actuales. Como ya hemos indicado, los cambios sociales expe­ rimentados en las últimas décadas han traído consigo nuevas necesidades comunicativas para el alumnado. Estas nuevas necesidades han de tener respuesta en la formación y el perfil del docente de idiomas. Expondremos los requerimientos del docente en la actualidad, profundizando en las características del European Profile for Language Teacher Education (Kelly, Grenfell, Alian, Kriza y McEvoy, 2004) y en las de nuestra propia propuesta. Finalmente, pasaremos a analizar la formación inicial intercultural que reciben los futuros profesionales de Primaria y Secundaria en nuestro país, relacionándola con ejemplos de su entorno más cercano. Para terminar, propondremos una serie de alternativas para completar dicha formación ya como profesionales en activo. XIII Capítulo 1 El concepto de cultura y su relación con la lengua y su aprendizaje 1. Definición de cultura La cultura consiste en el «conjunto de modos de vida y costumbres, conocimientos y grado de desarrollo artístico, científico, industrial, en una época, grupo social, etc.» según la tercera acepción que nos ofrece el dic­ cionario de la Real Academia de la Lengua Española. Esta definición, que puede resultar útil por su simplicidad, encuentra precisamente en esta su principal debilidad. Williams (1983) afirma que la complejidad de defi­ nir este concepto radica en que forma parte del estudio de diferentes disciplinas académicas. Siguiendo a Marsh (2009) es fácil imaginar cómo la cultura, en tanto que elemento distintivamente humano, tiene su origen en nuestro compor­ tamiento innatamente gregario: The biological aims, such as access to nutriments, defense from hostile pred- ators and environmenl, and procreation, lead to the development of recurring patterns of behavior which enable the members of a group to function as a whole in satisfying their individual and group needs. These collections of patterns of behavior (...) can reasonably be called culture(s)' (2009, p. 13). ' «Las necesidades biológicas, tales como el acceso a alimentos, la defensa contra pre­ dadores hostiles y el entorno, y la procreación llevaron al desarrollo de patrones de compor­ tamiento recurrentes que permitieron a los miembros de un grupo funcionar como un todo a la hora de satisfacer dichas necesidades, tanto individuales como grupales. Este conjunto de patrones de comportamiento (...) puede razonablemente llamarse culturáis)» (traducción del autor). COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL AULA DE LENGUA EXTRANJERA Este comportamiento animal, biológico e instintivo es transmitido de generación en generación con la ayuda del lenguaje, que permite al ser humano evolucionar más rápidamente que al resto de mamíferos. La forma mediante la cual las comunidades han sido capaces de evolu­ cionar desde este estado de proto-cultura es a través de la habilidad para retener conocimiento con el lenguaje, en un primer momento oral, pero de manera más acelerada con la llegada del código escrito. Dentro de una concepción más actual, uno de los aspectos más inte­ resantes del fenómeno cultural es cuan ligado se encuentra al prestigio y como, de manera arbitraría, el estándar cultural acaba siendo establecido por los grupos que ostentan mayor poder en una determinada sociedad, que son aquellos que ejercen dominio económico y político en la misma: ln essence, then, culture is deeply entangled with economic and political privilege, or the lack of ¡t. This means that the tastes, valúes, languages, and dia- lects that have the greatest status are usually associated with the dominant social class. This is not because these tastes, valúes, languages, or dialects are inherently better than others, but rather because the group with the greatest power in a society has determined that their tastes, valúes, languages, and so on, are the ones with higher social prestige-’ (Valdiviezo y Nieto, 2015, p. 94). Estos mismos autores sugieren que el término cultura es dinámico, poliédrico y se encuentra anclado en su contexto y determinado por fac­ tores sociales, económicos y políticos. La reflexión sobre la cultura propia solo llega en la historia del ser humano como especie (y en la propia de cada uno de nosotros) cuando observamos comportamientos que no están en consonancia con nues­ tra visión del mundo. Es el contacto con otros grupos humanos, como fueron los colonizados, lo que obligó a definir la cultura propia, que, naturalmente, supuso un ejercicio de comparación entre lo conocido y lo 2 «Por lo tanto, en esencia, la cultura está íntimamente entrelazada con el privilegio económico y político, o la falta de este. Esto quiere decir que los gustos, valores, lenguas y dialectos que tienen el mayor estatus están ligados a la clase social dominante. Esto no se debe a que estos gustos, valores, lenguas o dialectos sean inherentemente mejores que otros, sino más bien a que el grupo con la mayor cuota de poder en una sociedad ha determinado que son sus gustos, valores y lenguas los que deben gozar de mayor prestigio social» (traduc­ ción del autor). 2 EL CONCEPTO DE CULTURA Y SU RELACIÓN CON LA LENGUA Y SU APRENDIZAJE ajeno. Aunque la etimología del término procede del cultivo agrícola y, por lo tanto, es muy anterior, «el concepto, tal y como lo entendemos, se remonta al siglo xvm y muy en conexión con el siglo xvi, cuando se produce la expansión de Europa allende los mares» (Ruiz de Lobera, 2004, p. 26). Además, esta autora explica el nacimiento de la unión entre la idea de cultura mayoritaria y la de estado nacional, cuestión ésta que sigue en boca de todos. El concepto cultura está esencialmente unido a su definición a través del contacto con otras culturas en situación de multiculturalidad. Por tanto, no estamos ante un debate tan actual: desde el nacimiento del concepto de cultura como conjunto de creencias propias, existe lo que llamamos «realidad multicultural», si bien el respeto a la diversidad tuvo que esperar. Por otra parte, encontramos el término definido en contraposición a la naturaleza por otros autores como Herskovits (1949, p. 17), que afirma que la cultura es la parte del entorno fabricada por el ser humano. En este mismo sentido, Kroeber y Kluckhon formulan la siguiente definición: Culture consists of pallerns, explicit and implicit, oí and íor behavior acquired and transmitted by symbols, constituting the distinctive achievements of human groups, including their embodiment in artifacts; the essential core of culture consists of traditional (i.e. historically derived and selected) ideas and especia- lly their attached valúes; cultural systems may on the one hand be considerad as products of action, on the other, as conditional elements of further action3 (1952, p. 181). 3 «La cultura consiste en formas de comportamiento, explícitas o implícitas, adquiri­ das y transmitidas mediante símbolos y constituye el patrimonio singularizador de los grupos humanos, incluida su plasmación en objetos; el núcleo esencial de la cultura lo conforman ideas tradicionales (es decir, históricamente generadas y seleccionadas) y, especialmente, los valores vinculados a ellas; los sistemas de culturas pueden ser considerados, por una parte, como productos de la acción, y por otra, como elementos condicionantes de la acción futura» (traducción del autor). 3 COMPETENCIA INTERCULTURAL EN EL AULA DE LENGUA EXTRANJERA Kroeber y Kluckhon (1952)4 Liderada por Boas en la primera mitad del siglo xx, p-edoninó la teoría de las formas o modelos culturales, en la que ya se incide en la idea posterior de Kroeber y Kluckhon de que los sistemas culturales determinan los com­ portamientos futuros de los miembros del grupo: La cultura incluye todas las manifestaciones de los hábitos sociales de una comunidad, las reacciones del individuo en la medida en que se ven afectados por las costumbres del grupo en que vive y los productos de las actividades humanas en la medida en que se ven determinadas por dichas costumbres (Boas, 1930, como se citó en Kahn, 1974, p. 14). Este determinismo cultural, que hasta entonces se definía en términos de cultura nacional, trajo una reacción a finales del siglo pasado. Es enton­ ces cuando encontramos una focalización en el aspecto subjetivo del con­ cepto de cultura, con visiones menos esencialistas y más centradas en el individuo, como pueden ser las de autores como Camilleri (1985), Simard (1988) o Clanet, que habla de cultura como el «conjunto de formas ima- ginarias/simbólicas que mediatizan las relaciones de un sujeto con otros y consigo mismo y, más ampliamente, con el grupo y el contexto» (1990, p. 16). Se abandona, por tanto, la concepción del ser humano como mero componente pasivo de un grupo cultural, que no puede sino actuar en con­ sonancia con los principios generales que rigen dicho grupo. El propio 4 Elaboración propia. 4

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.