La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de traducción de los referentes culturales andaluces Autor: Ernesto Antonio Aguilar Calero Director: Josep Manuel Marco Borillo Fecha de lectura: Octubre 2015 1 Resumen: El estilo realista y costumbrista del teatro lorquiano alcanza la cúspide de su expresividad con la obra La casa de Bernarda Alba. Este carácter único del autor consigue materializar las atmósferas propias de la Andalucía rural de principios del siglo XX. Este trabajo busca analizar el tratamiento que reciben aquellos elementos propios del contexto sociocultural descrito por medio de las traducciones al inglés de la última obra de teatro de Lorca. De este modo, se persigue conocer y valorar qué relevancia tiene el color cultural regional para con el contexto cultural de llegada y cómo se gestiona su importancia en el proceso traslativo. Palabras clave: Máster Universitario en Traducción e Interpretación, Traducción teatral, Federico García Lorca, La casa de Bernarda Alba, Técnicas de traducción, Factor cultural. 2 Agradecimientos Este trabajo ha sido posible gracias a la ayuda de varias personas que han sido el apoyo constante en estos meses de esfuerzo y dedicación. Ante todo, me gustaría agradecer al director de este trabajo, D. Josep Manuel Marco Borillo, su dedicación y su valiosa ayuda, porque sus consejos han sido vitales para seguir adelante obstáculo tras obstáculo. Asimismo, me gustaría dedicarles un especial agradecimiento a mis padres, Antonio y Pilar, que han sido mi apoyo fundamental en los malos momentos y que me han ayudado a seguir hacia adelante sin mirar atrás. Y a Ángela, porque sin ti no sería el que soy y sé que siempre vas a estar ahí. Gracias a todos los que de una manera u otra han hecho esto posible. 3 Índice 1. Introducción ......................................................................................................................... 5 2. Los Estudios de Traducción y su trayectoria ........................................................................ 9 3. El factor cultural ................................................................................................................. 18 3.1. El concepto de cultura y de referente cultural .......................................................... 18 3.2. Clasificaciones de referentes culturales .................................................................... 21 4. El teatro y la traducción ...................................................................................................... 31 4.1. Conceptos básicos...................................................................................................... 31 4.2. El modelo de Aaltonen ............................................................................................... 33 5. El teatro de Federico García Lorca ..................................................................................... 39 5.1. Aspectos biográficos .................................................................................................. 39 5.2. Teatro lorquiano ........................................................................................................ 43 5.3. La casa de Bernarda Alba ........................................................................................... 47 5.4. Simbología de la obra ................................................................................................ 52 5.5. Realidad vs. Ficción .................................................................................................... 53 6. Metodología ....................................................................................................................... 56 7. Análisis ................................................................................................................................ 63 7.1. Análisis cualitativo ..................................................................................................... 64 7.2. Análisis cuantitativo ................................................................................................... 84 8. Conclusiones ....................................................................................................................... 90 9. Bibliografía .......................................................................................................................... 94 4 1. Introducción Cuando un texto literario surge, lo hace rodeado de unos factores sociales, temporales, estéticos y culturales que le infunden una serie de características. El propio autor es producto de un momento y un contexto sociocultural determinado, pero en sus manos está graduar la relación entre la cultura y su creación. Las marcas que esta interacción deja impresas en el texto se materializan a través de los referentes culturales. La combinación entre los aspectos culturales y el prisma a través del cual el autor ve la realidad hacen que una obra sea única e inigualable y que sea asociada con su creador. De este modo, si realizamos el camino inverso al que realiza el autor y partimos de su obra analizando los referentes presentes en ella, podemos analizar el contexto sociocultural que influye de manera directa sobre él. Sin embargo, el interés que motiva el presente trabajo no es analizar estos elementos culturales de manera directa, sino cómo han sido trasladados a una lengua y contexto sociocultural distinto a su original. Este es, por lo tanto, un trabajo de carácter empírico que nos va a permitir estudiar mediante la comparación entre texto origen y texto meta qué enfoque reciben los elementos de carácter cultural de la obra. Como eje central del presente trabajo hemos seleccionado una de las obras más famosas de Federico García Lorca: La casa de Bernarda Alba. La elección de esta obra viene motivada por la identidad propia que esta ha ganado con el paso del tiempo. Primero, se trata de una obra con mujeres como protagonistas, algo totalmente innovador teniendo en cuenta el papel de la mujer en la sociedad española de principios del siglo XX. Segundo, por tratarse de una obra de carácter costumbrista en la que, como veremos más adelante, realismo y ficción se funden creando un producto literario único que refleja a la perfección el drama rural de un grupo de mujeres. Tercero, por ser la última obra del autor, Federico García Lorca, y a la que muchos califican como obra maestra del poeta y dramaturgo granadino y culmen de su ciclo de dramas rurales. Nuestro objetivo se centra en ese color cultural regional que impregna la obra a través de referentes; estos componen un espectro que nos traslada a la Andalucía de principios de siglo, posiblemente a los años previos a la Guerra Civil y, por lo tanto, se trata de elementos muy concretos desde el punto de vista sociológico. Trasladar dichos referentes a una lengua en los que el «factor andaluz» no es natural se puede convertir en algo complicado debido a su especificidad cultural, social o lingüística. Es por ello por lo que nos planteamos el estudio de las técnicas empleadas para su traducción. Sin embargo, al hablar de «lo andaluz» nos referimos a un campo sociológico y lingüístico muy amplio, que puede afectar a «muchas otras parcelas de nuestra realidad cultural, 5 social, política, etc.» (Ropero Núñez, 1989: 8). Lacomba (1999, en Agudo y Moreno, 2012: 13) expresa de la siguiente manera su visión sobre la relación entre un grupo social y su forma de entender la realidad: La identidad expresa la singularidad de un colectivo en su manera de ser en la historia, resultado, en sus diferentes etapas de configuración, de la conciencia y asunción de los elementos que conforman el proceso histórico en el que se despliega. La forma de expresión de esa identidad propia se materializa a través de la lengua. No obstante, no podemos afirmar que el andaluz sea una lengua ya que no posee un sistema lingüístico claramente diferenciado. Como comenta Ropero Núñez (1989: 13-14), desde un punto de vista diacrónico, el andaluz puede ser visto como un dialecto del castellano, sin embargo, desde un punto de vista sincrónico, en la actualidad debemos verlo como «una variedad, una modalidad lingüística del español, considerando que este español es un sistema abstracto y colectivo». No obstante, el rasgo distintivo del habla andaluza es su riqueza léxica, siendo abundantes los significados locales, las creaciones propias, así como los cambios de sentido y la inclusión de acepciones nuevas en voces comunes en el español estándar (Jiménez Ramírez, 2002: 7). Esta representa una parte esencial de la identidad cultural de Andalucía, aportando un «acervo de expresiones culturales muy rico y diverso, con elementos procedentes de diversos horizontes históricos […]» (Agudo y Moreno, 2012: 18). En el desempeño de su trabajo el traductor debe ser consciente de las peculiaridades de esta identidad cultural andaluza, pero al mismo tiempo de las restricciones propias del polisistema literario que rige la cultura de llegada, no solo en relación con aspectos literarios, sino también con aquellos relativos a valores sociales, culturales, éticos, etc. Por ello, la función del traductor es una tarea doble, ya que, por un lado, debe trasladar el mayor contenido posible, transmitiendo todos los aspectos que hacen única la obra literaria en cuestión y lidiando con los aspectos inherentes al género textual, en este caso el teatro. Por otro lado, debe asegurarse de que dicho contenido traducido es comprendido por el receptor y además que este cumpla con los requisitos impuestos por el contexto literario dentro de la cultura de llegada. Esta especie de tira y afloja representa las fuerzas a las que se ve sometido el traductor en el desarrollo del proceso traslativo que le llevan a tomar una serie de decisiones. 6 Objetivos El objetivo principal que perseguimos con este trabajo es el estudio del tratamiento que reciben los referentes culturales andaluces en su traducción al inglés, cuáles son las técnicas más frecuentes y cuál es el papel que desempeñan en el contexto sociocultural de llegada. Para llevar a cabo dicho propósito antes debemos identificar una serie de objetivos específicos: Ofrecer un marco para el desarrollo de dicha investigación a través de una revisión de los Estudios de Traducción y, en especial, tras las novedades introducidas por el «giro cultural» (Bassnett y Lefevere, 1998); Recoger los aspectos fundamentales de la interacción entre teatro y traducción; Revisar los lazos que se establecen entre lengua y cultura, así como recopilar las propuestas más importantes en cuanto a la clasificación de referentes culturales y las técnicas disponibles para su traducción; Recopilar los aspectos más relevantes de la vida y obra del autor, además de analizar los temas y subtemas principales de la obra estudiada con el fin de contextualizarla; Identificar las técnicas más empleadas para los referentes culturales andaluces en las traducciones consultadas siguiendo las propuestas de Newmark (1988), Molina y Hurtado Albir (2002) y Franco Aixelá (1996); Valorar los resultados expuestos recurriendo a los «grados de información» y «culturicidad» propuestos por Marco (2004). Así pues, este trabajo va a estar compuesto por cinco partes: La primera va a contener una revisión de a la trayectoria de los Estudios de Traducción, incluyendo una breve descripción del desarrollo de estos, y la repercusión que tuvo y todavía tiene el «giro cultural» en esta disciplina. Para continuar, nos centraremos en exponer una breve revisión de las relaciones que se establecen entre el teatro y la traducción, atendiendo a las peculiaridades que este género literario conlleva en el proceso traslativo. Posteriormente, nos centraremos en el factor cultural, cómo se relaciona con el lenguaje y cómo se visibiliza a través de la lengua; asimismo incluiremos tres propuestas que recogen las clasificaciones más relevantes para categorizar los referentes culturales observables en un texto y concluiremos con una compilación de las técnicas o estrategias de traducción más relevantes para nuestro trabajo. 7 En el cuarto apartado, nos centraremos en ofrecer un breve resumen sobre la vida de García Lorca, así como un somero estudio sobre las tendencias literarias más significativas en sus obras y un análisis de la obra La casa de Bernarda Alba. A continuación, desarrollaremos una metodología propia a partir de lo expuesto anteriormente para luego desarrollar un análisis cualitativo y cuantitativo de los referentes culturales andaluces. Por último, valoraremos las tendencias observadas a partir de los datos obtenidos siguiendo la propuesta de Marco (2004). En cuanto a la metodología de trabajo que hemos seguido para el desarrollo de esta investigación, en el apartado 6 ofrecemos una propuesta de elaboración propia a través de la cual explicamos cómo se han analizado los textos para detectar los referentes culturales presentes, una clasificación para categorizarlos y una recopilación de las técnicas más relevantes que nos permita observar qué técnica de traducción ha sido empleada. 8 2. Los Estudios de Traducción y su trayectoria «La traduction est un prolongement inévitable de la littérature». Esta máxima del poeta y traductor francés Meschonnic (1984, en Larfarga, 1996: 23) probablemente resuma la realidad que ha representado la traducción durante muchos siglos. La traducción se ha utilizado como vehículo de transmisión de la literatura, y por consiguiente de conocimiento, desde tiempos inmemoriales. De manera paralela a su desarrollo, el papel del traductor ha ido evolucionando, desde los esclavos griegos encargados de traducir al latín tragedias y poemas, adaptando su contenido al gusto del público romano, hasta la traducción automática posible hoy día por medio de las nuevas tecnologías. A la par de del desarrollo de la labor traductora ha ido el estudio de la traducción en sí, es decir, los estudios sobre la traducción o Traductología. En esta primera parte vamos a revisar, de manera concisa, los aspectos más importantes en los Estudios de Traducción hasta el momento para entender el marco en el cual se integra la presente investigación y cómo un estudio de carácter cultural cobra sentido. El concepto de traducción ha sido tradicionalmente unívoco: la traducción consiste en llevar un texto de un lugar a otro, desde la lengua X a la lengua Y; sin embargo, esta metáfora de traslado conlleva sus riesgos. Cuando trasladamos un objeto de un lugar a otro, de un punto A a un punto B, este objeto deja de existir en su lugar de origen para existir en el punto de llegada. Sin embargo, en traducción, ambos objetos continúan existiendo en ambos puntos, a pesar de la linealidad cronológica patente en el momento. Aaltonen (1999: 13-14) plantea lo siguiente: Linearity is in the eye of the viewer. Indeed, we do need the original to produce a translation. Before we can produce a translation, we need to have the text we are translating. The logical order of the original and its translation is thus unambiguously chronological. […] Firstly, there can be no source text before it has been translated. Only with the target text a source text is born. One of the prerequisites of research has been the existence of a source text, and most of the twentieth century, research has focused on the relationship between the source text and its translations. Al igual que la traducción precisa de un origen del que partir, los Estudios de Traducción precisan un objeto legítimo sobre el que basar su investigación. Tradicionalmente, el texto original ha ocupado un puesto privilegiado con respecto a la atención recibida por parte de los estudiosos, quienes principalmente se han centrado en los aspectos textuales del mismo, las operaciones que se producen sobre él o las estrategias empleadas para su traducción (ibíd.: 14). No obstante, la prevalencia del 9 original sobre el producto traducido ha provocado que la traducción sea tildada de imprecisa, poco fehaciente e incluso infiel. ¿Cómo podemos plantear el estudio de un fenómeno que es considerado imperfecto? Como expone Aaltonen (1999: 18), el camino desde el texto origen al texto meta no puede ser simplificado y reducido a una línea recta, y recoge las palabras de Nida (1989), quien rechaza la «superficialidad» de la traducción. Él mismo propone que el traductor verdaderamente competente debe ser capaz de realizar un proceso circundante por medio del análisis, la transferencia y la reestructuración. Como si de un montañero se tratara, el traductor se topa con un río que no puede atravesar por su profundidad y su turbulenta corriente, por lo que no puede arriesgarse a cruzarlo de manera directa. Así que decide seguir el cauce del río hasta poder vadearlo, de manera que evite cualquier posible riesgo para su persona o el equipamiento que porta. Solo así puede continuar su camino (Aaltonen, 1999:19). Esta misma metáfora podría servir de analogía para explicar cómo se han desarrollado los Estudios de Traducción. Tradicionalmente, los años 70 han sido considerados como el punto en el cual se produce un giro en las tendencias traductológicas y una evolución en la forma de entender la traducción, comenzando una transición que nos lleva a conocer los Estudios de Traducción como son hoy en día: una disciplina con identidad propia (Snell-Hornby, 2006: 6). Es difícil establecer cuándo comienzan a asentarse las bases de esta, pero Venuti comenta lo siguiente con respecto a los pensadores alemanes de finales del siglo XIX (2000, en ibíd.: 8): The main trends in translation theory during this period are rooted in German literary and philosophical traditions, in Romanticism, hermeneutics, and existential phenomenology. They assume that language is not so much communicative as constitutive in its representation of thought and reality, and so translation is seen as an interpretation which necessarily reconstitutes and transforms the foreign text. Nineteenth-century theorists and practitioners like Friedrich Schleiermacher and Wilhelm von Humboldt treated translation as a creative force in which specific translation strategies might serve a variety of cultural and social functions, building languages, literatures, and nations. La relevancia de temas como los mencionados sigue presente hoy día; Humboldt, por ejemplo, es pionero a la hora de relacionar lenguaje y cultura o lenguaje y 10
Description: