LA BELLEZA DE LA POESÍA ANDALUSÍ LA BELLEZA DE LA POESÍA ANDALUSÍ Paco Fernández A mi hijo ausente, Francisco José del Mar, heredero de todas las razas andaluzas. [AGRADECIMIENTOS] A mi esposa y compañera Isabel que ha sido mi gran apoyo para esta tarea; a mi amigo José Miguel Puerta Vílchez de quien tanto he aprendido; a Marta Pérez Castro por considerar mi trabajo importante para su tesis doctoral y por su emocionante prólogo; y a tantos amigos y amigas que me es imposible nombrar y que tanto me han animado a seguir con mi trabajo. [ÍNDICE] 15 Introducción 17 Prólogo 20 Ibn al-Šamir رمشلا نبا 22 Al-Ḥallaŷ جلاحلا 24 Primera edición: enero 2022 Ibn Hāniʾ ئناه نبإ © del texto: Paco Fernández, 2021 26 © de las ilustraciones: Paco Fernández, 2021 Ibn al-Bawwāb باوبلا نبا © de la edición: Granada Design, 2021 30 www.granada-design.com Ibn Šuhayd ديهش نبا Diseño y maquetación: Paco Fernández 32 Ibn Burd al-Aṣgar Queda prohibida la reproducción total o parcial de este libro por رغصلأا درب نبا cualquier medio o procedimiento, ya sea electrónico o mecánico, 34 el tratamiento informático, el alquiler o cualquier otra forma de Ibn Ḥazm cesión sin la autorización previa y por escrito del titular del مزح نبا copyright. 42 Wallāda Printed in Spain ةدلاو ISBN: Depósito legal: Impresión: 44 84 Ibn Zaydūn Al-Rusāfi نوديز نبا سينلبلا فياصرلا 48 86 Abū l-Aṣbag ibn Arqam Ibn ʿArabī مقرأ نبا غبصلأا وبأ بيرع نبا 50 90 Ibn al-ʿAssāl Mūsa ibn Moḥammed لاسعلا نبا دمحم نبا یسوم 52 92 Ibn ʿAmmār Al-Ḥillī رمّ ع نب دمحم ركب وبأ ليحلا 54 94 Abū-l-ʿArab Ibn Luyūn برعلا وبأ نويل نبا 56 96 Ibn Ṣāra Ibn al-Jatīb ةراس نبا بيطخلا نبا 76 98 Ibn Quzmān Poeta anónimo citado por Al-Ḥimyarī نامزق نبا لوهجم رعاش 78 100 Ibn al-ʿArīf Ibn Zamrak فيرعلا نبا كرمز نبا 80 102 Ibn Lubbāl Poeta anónimo لابل نبا Zéjel de Cútar 82 104 Ibn Giyāṯ Paco Fernández ثايغ نبا [INTRODUCCIÓN] No pretendo que este libro sea un compendio de poesía árabe, ni siquiera una breve recopilación de poetas árabes o andalusíes. Aquí sólo reúno versos o poemas que de alguna manera me han llegado hondo y me han hecho sentir la necesidad de caligrafiarlos. En un principio se trataba de ejercitar la caligrafía cúfica cuadrada en su más pura esencia: la de conseguir un cuadrado o rectángulo con un alfabeto de letras generadas también a partir del cuadrado. Hay algunos diseños que muestran esta manera de concluir esta intención. Pero no todas los versos permiten cuadrar estas caligrafías. Por eso, y con el único objeto de experimentar, he tratado de equilibrar de algún modo estas otras composiciones ya de por sí desequilibradas que no conseguía cuadrar. Muestro aquí una evolución de este proceso experimental en el que he utilizado algunos recursos que son de mi propia cosecha, que quizás contravienen las rígidas normas de la cúfica cuadrada. No pretendo con este ejercicio sentar nuevos cánones ni mucho menos. Sólo se trata de experimentar. He sintetizado algunas letras, obviando trazos que, a mi entender, no restan legibilidad, esto podría parecer un sacrilegio, pero repito, sólo es experimentación, tampoco pretendo hacer una renovación de las formas. También he añadido en ocasiones rasgos que rompen del todo con las leyes de la caligrafía cúfica cuadrada, como por ejemplo algunos gestos de los ascendentes o algunas letras que están diseñadas inspirándome en diversas inscripciones cúficas de época andalusí. Las caligrafías están ordenadas por la fecha en que fueron compuestos los versos o poemas que he seleccionado, y añado una breve semblanza de los autores, en su mayoría, andalusíes, con la que trato además de divulgar un poco la vida y obra de algunos de nuestros paisanos que lo fueron, poetas olvidados de los que no se nos enseña nada. Historias olvidadas tras la «reconquista» que se ve que no interesa hablar, ocultándonos adrede, un pasado esplendoroso en el que nuestra tierra, Andalucía, fue faro cultural del mundo entero. Muchos libros ardieron, como algunos de Ibn Ḥazm o como los que quemaron Almanzor o Cisneros, pero la llama de la sabiduría andalusí sigue viva, y no sólo aquí. 15 [PRÓLOGO] Bismīl-lahi ar-raḥman ar-raḥīm La poesía es un arma… compuesta por Letras. El saber es luz, y por eso quema. Todo está en movimien- to, no para y sigue expandiéndose. Al-ḥaraka baraka. Música para los ojos y ritmo para la mente. «Romántico y exótico» dicen. De mientras, la caligrafía árabe, la perla de la tradición visual andaluza y faro allende el Estrecho, sigue relegada en un ultimísimo plano en su casa… y aquí no la conoce ni Cristo. Nadie es profeta en su tierra. Exilio y destierro: Rutinas conocidas, constantes. Analfabetismo a golpe de pragmática real (Felipe II / ����, no te olvidamos) y no nos recuperamos ni estudiando a Kant ni a Descartes. Seguimos aprendiendo a escribir y a hablar, aquí «el más tonto sabe latín». A través de las piezas de Paco se reinventa la letra, siguiendo la estela de los invictos estilos tradicionales caligráficos, sirviendo como transmisora de unos saberes y sabores aun presentes, neutralizando fronteras espaciales y temporales. Su impulso proviene de la intuición, el sentimiento y sensibilidad que produce el simple hecho de mirar a la tierra, pisoteada pero firme, llena de sustento. Llena de secretos y entresijos que se muestran incom- prensibles pero que enganchan. Misterios escondidos bajo una metamorfosis, a veces hostil a veces huma- na, a los que solo es posible acceder con la contraseña correcta. Abrir la puerta sin complejos, con seguridad y chulería, con la llave que nos hemos hecho llegar a través del tiempo... O quedarnos fuera y nadar en lagunas pantanosas que nos hunden en un espectáculo en el que no encajamos, por mucho que nos esforcemos. Dialéctica pura, revelación o barbarie. Lo intuimos, lo sabemos. Atreverse a cruzar la última frontera para sobrevivir a la rutina de muerte: descubriendo vida con esfuerzo y placer. Aquí, la letra es una herramienta más allá del discurso, pero también lo contiene, pringándonos. Luz para los ojos en forma de color. Movimiento y ritmo en contratiempo. Nuevas formas, contenidos antiguos. Que esta breve muestra aporte un rayo de energía y luz para ir despertando, en palabras del subcoman- dante Marcos, de la larga noche de los quinientos años. (Ya va siendo hora). ينما Marta Pérez Castro / ةيليبشلاا ءارهزلا ةمطاف Depresión del Guadalquivir, Rabīʿ al-Awwal, ���� 17 pronunciación de transLiteraciones: Las letras con equivalente en la lengua española aparecen tal cual en las transliteraciones, muestro aquí una definición fonética aproximada de las letras con signos diacríticos: ʾ ataque vocálico fuerte لاهسو لاها Ṯ ṯ th inglesa o θ griega Ŷ ŷ j francesa Ḥ ḥ aspirada sorda, emitida con la laringe Bienvenidos Ḏ ḏ δ griega Z z s sonora S s s sorda Š š ch francesa Ṣ ṣ aspirada dental sorda enfática Ḍ ḍ oclusiva dental sonora enfática Ṭ ṭ oclusiva dental sorda enfática Ẓ ẓ oclusiva dental sonora enfática ʿ aspirada sonora, emitida con la laringe G g g española ante, a, o, u Q q gutural oclusiva postvelar sorda H h h aspirada andaluza Ā ā a larga Ī ī i larga Ū ū u larga