ebook img

KÛJI KANA MASARAKA NÎ SÛRAN̰ MBO. A Massalit language lexicon with pictures. Un lexique de la langue massalit avec des images PDF

44 Pages·2011·2.103 MB·Masalit
by  coll.
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview KÛJI KANA MASARAKA NÎ SÛRAN̰ MBO. A Massalit language lexicon with pictures. Un lexique de la langue massalit avec des images

KKKKÛÛÛÛJJJJIIII KKKKAAAANNNNAAAA MMMMAAAASSSSAAAARRRRAAAAKKKKAAAA NNNNÎÎÎÎ SSSSÛÛÛÛRRRRAAAANNNN̰ MMMMBBBBOOOO aaaasssseeeeeeee ssssoooorrrroooorrrr kkkkââââccccaaaammmmuuuuuuuu millet sorghum le mil le sorgho (cid:1)(cid:2)د ةرذ A Massalit language lexicon with pictures Un lexique de la langue massalit avec des images KKKKÛÛÛÛJJJJIIII KKKKAAAANNNNAAAA MMMMAAAASSSSAAAARRRRAAAAKKKKAAAA NNNNÎÎÎÎ SSSSÛÛÛÛRRRRAAAANNNN̰ MMMMBBBBOOOO A Massalit language lexicon with pictures Un lexique de la langue massalit avec des images Association SIL B.P. 4214, N’Djaména, TCHAD 2011 Langue: massalit, parlée au Tchad dans la Préfecture d’Assoungha et au Soudan, surtout dans l’Etat fédéral du Darfour occidental. Language: Massalit, spoken in Chad in the Assoungha prefecture and in Sudan, especially in the Federal State of West Darfur. Genre: littérature didactique Genre: Didactic literature IIIIlllllllluuuussssttttrrrraaaattttiiiioooonnnnssss:::: Youssouf Mbodou, Edji Mahmout, Mbanji Bawe Ernest, SIL International Illustrations, Adam Daud Hisen Adaptation de l’ouvrage paru en toubou/français sous le titre: KKKKîîîîttttaaaabbbb ttttaaaaŋŋŋŋuuuu gggguuuubbbbuuuuddddiiii----iiiinnnn ttttuuuuddddaaaaggggaaaa yyyyêêêê nnnnaaaahhhhaaaarrrrkkkkaaaa yyyyêêêê ((((MMMMoooonnnn pppprrrreeeemmmmiiiieeeerrrr lllliiiivvvvrrrreeee ddddeeee vvvvooooccccaaaabbbbuuuu---- llllaaaaiiiirrrreeee ttttoooouuuubbbboooouuuu eeeetttt ffffrrrraaaannnnççççaaaaiiiissss)))) (1999) par Louise McKone, Abdel-Salam Wahali Brahim, Edji Mahmout, Kalli Mahamat, Mark Ortman (Kandamaï). Adaptation of a work in Toubou/French published as KKKKîîîîttttaaaabbbb ttttaaaaŋŋŋŋuuuu gggguuuubbbbuuuuddddiiii----iiiinnnn ttttuuuuddddaaaaggggaaaa yyyyêêêê nnnnaaaahhhhaaaarrrrkkkkaaaa yyyyêêêê ((((MMMMyyyy ffffiiiirrrrsssstttt vvvvooooccccaaaabbbbuuuullllaaaarrrryyyy bbbbooooooookkkk iiiinnnn TTTToooouuuubbbboooouuuu aaaannnndddd FFFFrrrreeeennnncccchhhh)))) (1999) by Louise McKone, Abdel-Salam Wahali Brahim, Edji Mahmout, Kalli Mahamat, Mark Ortman (Kandamaï). © 2010, 2011 Association SIL 2ème édition: 2000 exemplaires / 2000 copies KKKKaaaannnnaaaa ggggîîîîllllaaaaŋŋŋŋgggguuuu nnnnddddââââŋŋŋŋiiiinnnn gggguuuurrrreeeeyyyyaaaa KKKKûûûûjjjjuuuu ggggiiii nnnnddddiiiirrrraaaa kkkkaaaannnnaaaa mmmmaaaassssaaaarrrraaaakkkkaaaa nnnnîîîî hhhhiiiilllllllleeee KKKKuuuummmmaaaa RRRReeeebbbbeeeemmmm eeeennnnaaaayyyyeeee.... NNNNddddiiiirrrraaaa ggggiiii AAAAnnnnggggeeeellllaaaa PPPPrrrriiiinnnnzzzz mmmmbbbboooo EEEEuuuunnnniiiicccceeee KKKKuuuuaaaa mmmmbbbboooo MMMMaaaarrrrtttthhhhiiiinnnnuuuussss SSSStttteeeeyyyynnnn mmmmbbbboooo.... HHHHââââbbbbuuuuttttoooo kkkkûûûûjjjjiiii TTTTuuuubbbbuuuu nnnnîîîîmmmm nnnniiiinnnnddddaaaa mmmmoooollllooookkkk nnnnddddââââŋŋŋŋiiiinnnn nnnnaaaaŋŋŋŋ eeeennnnaaaayyyyeeee.... KKKKaaaannnnaaaa mmmmaaaassssaaaarrrraaaakkkkaaaa nnnnuuuunnnndddduuuuŋŋŋŋaaaa wwwwiiii ddddûûûûkkkkuuuummmm BBBBrrrreeeeddddjjjjiiiinnnngggg mmmmbbbboooo TTTTrrrreeeegggguuuuiiiinnnneeee mmmmbbbboooo hhhhiiiilllllllleeee KKKKuuuummmmaaaa RRRReeeebbbbeeee mmmmbbbboooo AAAAddddrrrréééé mmmmbbbboooo lllloooonnnn eeeennnnaaaayyyyeeee.... KKKKaaaa iiii ddddeeee dddduuuummmmmmmmoooo kkkkaaaannnnaaaa mmmmaaaassssaaaarrrraaaakkkkaaaa llllaaaannnnddddiiiirrrr nnnnîîîîkkkkeeeellllaaaawwwwiiii AAAAbbbbuuuubbbbaaaakkkkaaaarrrr AAAAdddduuuummmmaaaa AAAAddddaaaammmm nnnnuuuuŋŋŋŋ HHHHaaaarrrruuuunnnn IIIIddddrrrriiiissssssss YYYYaaaakkkkuuuubbbb nnnnuuuuŋŋŋŋ JJJJuuuummmmaaaa IIIIbbbbrrrraaaahhhhiiiimmmm HHHHaaaarrrruuuunnnn nnnnuuuuŋŋŋŋ IIIIsssshhhhaaaakkkk KKKKaaaammmmiiiissss MMMMaaaahhhhaaaammmmaaaatttt nnnnuuuuŋŋŋŋ IIIIllllyyyyaaaassss DDDDaaaahhhhiiiiyyyyaaaa IIIIssssmmmmaaaaiiiillll nnnnuuuuŋŋŋŋ AAAAbbbbddddaaaallllllllaaaa MMMMaaaahhhhaaaammmmaaaatttt IIIIbbbbrrrraaaahhhhiiiimmmm nnnnuuuuŋŋŋŋ yyyyeeee.... FFFFoooorrrreeeewwwwoooorrrrdddd This picture dictionary was put together by the Massalit language development team in Hadjer Hadid: Angela Prinz, Eunice Kua and Marthinus Steyn. It is adapted from a Toubou-French picture dictionary. The Massalit words were given by Massalit people from the Bredjing and Treguine refugee camps, Hadjer Hadid and Adré. Final check of the Massalit words was done by Abubakar Aduma Adam, Harun Idriss Yakub, Juma Ibrahim Harun, Ishak Kamis Mahamat, Ilyas Dahiya Ismail and Abdalla Mahamat Ibrahim. AAAAvvvvaaaannnntttt----PPPPrrrrooooppppoooossss Ce dictionnaire avec des images a été produit par l’équipe de développement de la langue massalit à Hadjer Hadid: Angela Prinz, Eunice Kua et Marthinus Steyn. Il est adapté d’un dictionnaire visuel Toubou-Français. Les mots massalit ont étés fournis par des Massalits des camps de réfugiés de Bredjing et Treguine, de Hadjer Hadid et d’Adré. Le contrôle final des mots massalit a été fait par Abubakar Aduma Adam, Harun Idriss Ya- kub, Juma Ibrahim Harun, Ishak Kamis Mahamat, Ilyas Dahiya Ismail et Abdalla Mahamat Ibrahim. 3 IIIInnnn̰aaaannnniiiiŋŋŋŋaaaa:::: ssssîîîîŋŋŋŋggggeeeeeeee nnnn̰iiiinnnn̰ mmmmbbbboooo llllaaaannnnddddiiii mmmmbbbboooo bbbbiiiirrrriiiinnnnjjjjaaaallll bbbbaaaassssaaaallll ttttûûûûmmmm cccchhhheeeetttttttteeee aaaalllliiiinnnnjjjjiiii tomato onion garlic chili pepper okra une tomate un oignon l’ail un piment un gombo (cid:11)(cid:12)(cid:13)(cid:14)(cid:12) (cid:8)(cid:9)(cid:10) م(cid:16)(cid:17) (cid:8)(cid:21)(cid:22)(cid:23) (cid:18)(cid:19)(cid:20)(cid:13)(cid:10) ggggoooonnnnjjjjaaaa ûûûûsssseeeeeeee bbbbiiiirrrriiiinnnnjjjjaaaallll ddddûûûûŋŋŋŋggggiiii llllââââmmmmuuuunnnn cucumber beans eggplant lemon un concombre des haricots une aubergine un citron ر(cid:16)(cid:28)(cid:29) /(cid:24)(cid:25)(cid:26) (cid:13)(cid:19)(cid:10)(cid:16)(cid:30) ن(cid:13)(cid:28) ذ(cid:13)(cid:10) ن(cid:16)(cid:14)(cid:19)(cid:30) ggggââââmmmmaaaarrrrkkkkuuuu jjjjaaaazzzzaaaarrrr bbbbuuuummmmbbbbaaaayyyy rrrrûûûûssssuuuuggggeeee hibiscus carrot sweet potato pumpkin l’oseille une carotte une patate douce un potiron ى"آ$آ ر%& ة(cid:16)(cid:22)' (cid:13)(cid:12)(cid:13)((cid:10) (cid:18)(cid:29)$) 4 aaaaŋŋŋŋggggaaaalllleeee aaaabbbbaaaabbbbaaaatttt aaaasssseeeeeeee ssssoooorrrroooorrrr kkkkââââccccaaaammmmuuuuuuuu cassava maize /corn millet sorghum le manioc le maïs le mil le sorgho ة$(cid:21)(cid:10) ت(cid:13)(cid:10)ا ما (cid:1)(cid:2)د ةرذ ffffîîîîllll kkkkûûûûkkkkuuuurrrruuuummmm kkkkuuuunnnnjjjjiiii ggggiiiinnnnddddaaaa peanut groundnut tamarind soap tree une arachide un pois de le tamarin fruit * اد(cid:16),(cid:30)ا ل(cid:16)(cid:23) terre 23درا le fruit du ي(cid:16)) (cid:1)(cid:10)ا savonnier 0(cid:19)(cid:22)(cid:28)ه ttttuuuummmmuuuurrrr ââââbbbbaaaarrrriiii dddduuuummmm kkkkuuuurrrrccccaaaa date fig doum palm fruit jujube une datte une figue un doum une jujube .(cid:22)(cid:10) (cid:1)(cid:19)ْ(cid:26)ِ مود 8(cid:25) 5 mmmmuuuussss mmmmooooŋŋŋŋggggeeee kkkkââââyyyyiiii banana mango grape une banane une mangue une grappe de ز(cid:16)(cid:20) (cid:16)(cid:28) (cid:13)(cid:20) raisins 2;(cid:29) aaaarrrrkkkkaaaannnn̰iiii jjjjuuuuwwwwaaaaffffaaaa bbbbaaaammmmbbbbuuuussss watermelon guava papaya une pastèque une goyave une papaye ي(cid:13)(cid:10)(cid:13)(cid:10) =(cid:19)((cid:10) (cid:18)(cid:23)ا(cid:16)& nnnnaaaannnnaaaa mint la menthe ع(cid:13);< 6 TTTTaaaaŋŋŋŋiiii ttttaaaaŋŋŋŋ mmmmaaaammmmuuuunnnnttttaaaa ssssiiiirrrraaaannnnddddiiii hearth kkkkûûûûttttiiii un foyer stool يا"(cid:30) un tabouret $(cid:25);(cid:10) wwwwaaaassssiiii ssssîîîîŋŋŋŋggggeeeeeeee fire wood le feu le bois ر(cid:13) 2(' ddddûûûûrrrrttttiiii ssssuuuuttttaaaa iiiissssaaaarrrrttttiiii ââââbbbbuuuurrrraaaannnnddddiiii pot pot stirrer stirrer une marmite une marmite un baton à un baton à (cid:18)(cid:20)$(cid:10) à sauce remuer remuer (cid:18)(cid:20)$(cid:10) (cid:18)آا$(cid:21)(cid:20) (cid:18)آا$(cid:21)(cid:20) hhhhaaaammmmuuuuddddaaaa pestle un pilon (cid:18))"(cid:20) kkkkûûûûnnnndddduuuukkkk kkkkaaaarrrrbbbbaaaallll aaaannnnjjjjoooolllloooo mortar sieve ladle un mortier un tamis une louche ل(cid:13)(cid:10)$> / (cid:18)(cid:23)ا$?(cid:20) ق";(cid:23) (cid:18)@(cid:14)آ 7 nnnn̰aaaammmmiiii jjjjaaaassss oil kerosene l’huile le pétrole E3ز ز(cid:13)& ggggaaaazzzzaaaazzzzaaaa jjjjaaaarrrrkkkkaaaannnnaaaa //// jjjjîîîîrrrrggggiiiissss kkkkoooopppp bottle jerrycan tin / can une bouteille un bidon une boîte ةزا%) ن(cid:13)آ$& (cid:18)(cid:25)(cid:22)(cid:29) aaaaŋŋŋŋggggoooo ssssuuuukkkkkkkkaaaarrrr ssssôôôôggggiiii jjjjooookkkkaaaa kkkkiiiibbbbiiiirrrriiiitttt salt sugar flour knife matches du sel du sucre la farine un couteau des allumettes .(cid:22)(cid:20) $BC 8(cid:19))د (cid:1)(cid:19)BC E3$(cid:25)آ kkkkiiiicccciiiimmmmiiii kkkkoooonnnnddddoooollllaaaa charcoal millstone le charbon une pierre à (cid:11)D(cid:23) écraser (cid:18)آ(cid:13)'$(cid:20) mmmmaaaaŋŋŋŋggggaaaatttt aaaarrrraaaarrrrttttiiii wwwwâââânnnnjjjjiiii brazier live coal millstone un brasero la braise une meule ن(cid:16) (cid:13)آ $(cid:14)& (cid:18)آ(cid:13)'$(cid:20) 8

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.