ebook img

Intersections:Amazigh(Berber)LiterarySpace PDF

26 Pages·2014·0.16 MB·English
by  
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Intersections:Amazigh(Berber)LiterarySpace

chapter3 Intersections: Amazigh (Berber) Literary Space DanielaMerolla Theinteractionofartisticproductionswithseverallanguages,literarymarketsand media is crucial in the Amazigh literary space. Focusing on writers who use the Amazigh(Berber)language,thisstudyaddressescontemporarydirectionsinMo- roccanAmazigh(Berber)artisticworkssetagainstthehistoricalandliteraryback- groundoftheMaghrebaswellastheAmazighdiasporainEurope.Italsodiscusses AmazighelementsinDutchnovelsandshortstoriespublishedbywritersofRiffian heritage.Theterm“Berber”willbeusedthroughoutthisessaytoindicatethehis- toricalcontinuityofthefieldofstudy. Amazigh(Berber)LiterarySpace Asinthepast,manifoldgenres,languages,andmediaconstitutetheAmazigh(Ber- ber)literaryspaceoftoday.WriterssincethebeginningofthetwentiethcenturyCE havecontributedtoacontemporaryliteraturewritteninoneoftheAmazighlan- guagevariants,whileotherauthorsofAmazighheritagehavepublishednovelsin FrenchandArabic.1NovelsandplayspublishedinDutchbywritersoriginatingfrom theRifhavereceivedpublicacclaim,whilesomeBerberauthorshavestartedtowrite inSpanish.Newwavesofmigrationandmigrationpatternshaveproducedworksby BerbersinItalianandEnglishaswell. Thisisnottosaythatliteracywasunknowninthepast.Thecontemporaryde- velopmentsinwrittenliteraturearenotisolatedfrombroaderinnovationsinthelit- erarymarket;someAmazighwriters,storytellersandsingerswereandareinvolved inmultiplecircuitsofwrittenandoralliteraryproduction.Ifmostnarrativesand poetryuntilthelastcenturywereorallycreatedandtransmitted,Amazighspeakers sinceantiquityhaveknownformsofscript(Lybian,Tifinagh)whiletradersandreli- giousleaderswerewellversedinthearea’sdominantlanguages.2Collectionsoftales andpoemsallowreaderstoenjoyelaborateoralliterarytraditions.Thoughsomeoral 48 | merolla genresseemtodisappearalongwiththeircontextsofproduction,newformshave alsoarisen.Increasingly,theoverwhelminglyvariedandenormouslypopulargenre of“modernsongs”incorporates“classical”musicalstyleswithinspirationandin- strumentsfromaroundtheworld.Forexample,thesongsofHindiZahra,whosings inEnglish,andChleuhBerberincorporateChleuhsoundswithblues,jazz,Ameri- canfolk,Egyptianmusic,andtheinfluenceofAfricansingerssuchasAliFarkaTouré and Youssou N’Dour.3 Another example is the music of the Tuareg band Tinari- wenwhosemembersplayteherdent(lute),imzad(violin),tinde(drum)andelectric guitar. Morgan4 argues that they merge the Tuareg style of assouf (“solitude” or “nostalgia”)withinfluencesfromKabyleBerbercontemporarysongs,Malianblues, AlgerianurbanraïandMoroccanchaabi,pop,rockandIndianmusic.5 Anotherexamplemaybeseenintherevitalizationoffolktalesinfamilysettings andschoolsthroughfilms,novels,children’sbooks,andcartoons.Notonlyarefolk- talesdocumentedinpastcollections,buttheyalsorepresentastillvigorousoral heritagerespondingtothenewcontextsofschooleducationandexposuretovar- iousmedia.6Thankstointernationalattention,storytellersagainnarratefolktales andperformcomicpiecesintownplazas.Forexample,Djamaael-FnaSquareinMar- rakesh,wherestorytellersgather,wasaddedtotheUNESCOWorldHeritageListin 2001,whileresearchers,journalists,photographersandtouragencieshavedrawnat- tentiontoArabicandBerberMoroccanstorytellinginpublicsquaresandmarkets.7 Told,sung,written,video-recorded,andspreadonline,8Amazighoralliteratureis takingonanewlife. Thenotionof“literaryspace”canhelpustounderstandlong-termaswellas morerecentdevelopments,whichincludemultilingual,multimediaproductions thatintersectandinteractwithliteraturesproducedinoneofthevernacularforms ofAmazigh(theBerberlanguage).9Acrosslanguagesofcreationandvariationsinin- dividualpositions,weseenumerousoralandwrittenworksmarkedbytheirauthors’ familylanguageandbyscenesandcharacters(partially)setinAmazighenviron- ments.ThenationalistcritiqueinMoroccoandAlgeria10andthedebateoverthe literaryuseoflanguagesotherthantheauthor’s“mothertongue”11notwithstand- ing,weseethatthenewpoliticalandintellectualclimateoftheMaghrebisleading toacceptanceofthemultilingualismthathasresultedfromlong-termprocesses ofexpansionandmigration.Byrecognizingthecreativeprocessthathasresulted frominteractionwithotherliteraturesand“literaryspaces,”theumbrellanotionof “Amazigh(Berber)literaryspace”transcendsthedistinctionbetween“Amazighlit- erature”–i.e.createdinoneoftheAmazighvernaculars–andliteraryworksinother languages. intersections:amazigh(berber)literaryspace | 49 Tamazigh/Amazigh/ImazighenintheMaghreb SomenotesonthedenominationandgeographicalspreadoftheAmazigh(Berber) languagemaybeusefulatthispoint.Sincethe1990s,theterm“Amazigh”(orAma- zighlanguage)hasseenwidespreaduse.12Ithasgraduallyreplaced“Berber”indaily use; and it is accepted in academic discourse.13 Amazigh is used in the names of theinstitutescreatedtostudytheAmazighlanguageandcultureinAlgeria(Haut Commissariatàl’Amazighité,1995)andinMorocco(InstituteRoyaldelaCulture Amazighe,2001).OthertermssuchasTarifit,Tachelhiyt,TakbaylitandTamashekde- scribesomeofthelanguagevariationsspokenlocallyfromMoroccototheEgyptian oasisofSiwa,alongtheLibyanborder,andfromtheMediterraneancoasttoMaurita- nia,Mali,Niger,BurkinaFasoandnorthernNigeria.InMoroccopeoplespeakTarifit intheRifmountains,TamazightintheMiddleAtlas,andTachelhiyt(orChleuh)fur- thersouthintheSoussregion.Amazighpeopleareestimatedtonumberbetween 12and25million,whichmakesAmazighthesecondlanguageoftheMaghrebaf- terArabic.14Asaconsequenceofmigration,thereareAmazigh(Berber)communities inFrance,Belgium,Spain,Italy,theNetherlands,CanadaandtheUnitedStates.An estimatedtwo-thirdsofMoroccanimmigrantsintheNetherlandsspeakTarifitor comefromaBerber-speakingregion.15 WecanspeakofrelatedBerber“languages”onaccountofthescatterednatureof AmazighlinguisticcommunitiesintheMaghreb,thepeculiaritiesoflocalvariants, andbecauseonlyafewspeakersinthepastwereconsciousofthelinguisticunityof Amazigh.Atthesametime,scholarsusethetermBerber“language”todenoteits unityatthemeta-linguisticlevelandtoindicateextendedinter-comprehension.16 Today,thetermsAmazighandImazighenindicateanewawarenessamongAmazigh speakersoftheirlinguisticunityandculturalspecificity. ThepresentpositionoftheAmazighlanguageintheMaghrebvarieswidely. ThoughtheirlanguageisrecognizedasanationallanguageinMaliandNiger,the oncenomadicTuaregshavebornethebruntofthecreationofmodernnation-states andtheirinsurmountableborders.17The2012Tuareg-ledrebellionanddeclaration oftheindependentstateofAzawadinNorthMaliarelinkedtolong-standingsocio- economicmarginalization.18InKadafi’sLibya,therewasnoroomforlanguagemi- norities, and the current situation remains far from clear.19 More open attitudes haveprevailedinMoroccoandAlgeria,whereacademicinstituteshavebeenfounded committedtothestudyofAmazighandAmazighcoursesofstudyhavebeenopenat majoruniversities.InMorocco,thepilotprojectsofalphabetizationinAmazighhave beenlaunchedbytheMoroccanRoyalInstituteforAmazighity,andtheAmazigh 50 | merolla languagegainedofficialstatusinthenewMoroccanconstitutionof2011.Never- theless,Amazighisnotyetfullyintegratedintomasseducation,andcontradictory policiesaffectgovernmentrecognitionofmultilingualism.20Recentdemonstrations intheMoroccanRifinfavorofeconomic,democraticandlanguagerightshavebeen metbymilitaryforce.21Althoughthedemonstrationswerepartofabroadernational movementfordemocratization,theyalsorevealedtheenduringdifficultiesexperi- encedbyregionalminoritieswithincentralizedstates. AmazighLiterarySpaceinMoroccoandtheNetherlands: NovelsandShortStories ReferencestoAmazighlanguagesandcommunitiesappearintheFrenchandArabic worksofrenownedMoroccanwriterssuchasMohamedKhair-Eddine,Mohamed ChoukriandAhmedToufiq.22MostknownforitsChleuhsettingisKhair-Eddine’s Légendeetvied’Agoun’chich.23 In the first part of this novel, the narrator discovers anddescribesanimpoverishedregionanditsinhabitantswhoseminoritycultureis threatenedbycolonialandpost-colonialeconomicandpoliticalsystems.24Thenar- rator’sdeepattachmenttotheChleuhlanguageandlandtakesforminanarrative thatreconstructsaforgottenpastfromtheperspectiveofaChleuhoutlawvillager. Therecreationoftalesandmythsinapoeticandoneiricstylequestionsthehomog- enizingandmanipulativevisionofculturalidentitypromotedbycentralizedpower andpolitics.25Theinitialnarrator’svoicerecollectslong-termcontinuityand“métis- sage”inAfrica,whilethenarrativeismarkedbyviolence,localandinternational conflicts,andlossofpersonalandsocialidentity.26 ThetalesofstorytellerandpainterMohamedMrabetpresentaparticularform oforal-writteninteractionandtakeonaninternational,multilingual,andurban forminPaulBowles’Englishtranslationand“recreation”.27Mrabet’smemoriesof theRifandhisattachmenttohisheritagearenarratedinthefirstchapterofhisau- tobiographicalworkwithEricValentin.28Morerecently,wefindelementsofKhair- Eddine’s oneiric approach in Mohamed Nadrani’s visual representation of social andhistoricalthemesinthecartoons“TheSarcophagusoftheComplex:Enforced Disappearances,”29 on political repression in Morocco under King Hassan II, and “EmirAbdelkrim,”30ontheRepublicoftheRif,claimingindependencefromSpain andtheMoroccanSultanin1921. AnumberofauthorsfromtheRifhaveachievedpublicandcriticalacclaimfor theirworksinDutch,includingAbdelkaderBenali,KhalidBoudou,SaidElHaji, intersections:amazigh(berber)literaryspace | 51 andMustafaStitou.BenalireceivedmajorliteraryawardsincludingtheGeertjan LubberhuizenAwardin1997,theLibrisPrizein2003,andtheBestForeignNovel in 1999 for the French translation of Bruiloftaanzee(WeddingbytheSea).31 Khalid BoudouwontheGoudenEzelsoorPrizein2002forHetschnitzelparadijs(TheSchnitzel Paradise),32whileMustafaStitoureceivedtheprestigiousVSBPoëzieprijsin2004for hispoemsVarkensrozeansichten(PinkPigsPostcards).33 ThewrittenproductioninAmazighhasgrowninrecentyearsthankstoChleuh andRiffianwriters.Althoughacademicinstitutionsdonotyetconsistentlysupport them,culturalassociationsacrosstheterritoryhavesupportedthepublicationof poemsandnovelsinAmazigh.34Twooftheoldestassociations,AMREC(Association MarocainedeRecherchesetÉchangesCulturels)andANCAP–Tamaynut(Associ- ationNouvellepourlaCultureetlesArtsPopulaires–TheNewOne),aswellas theAgadirSummerUniversity(AUEA),haveplayedkeyrolesinorganizingcultural meetingsforartists,activists,andscholarstodiscusslinguisticandliterarythemes. Since the 1970s, both AMREC and Tamaynut have published periodicals such as Amud(Seeds),Anaruz(Hope),Arraten(Documents),Tamunt(Togetherness),andTasa- fut(Torch).35Nevertheless,contemporarywrittenliteratureinvolvesacuteproblems ofmarketinggiventhesizeofthereadingpublic.Whereastheaterandstand-upco- mediansareabletobridgethecommunicationgapandattractlargeraudiences,36 Amazighnovelsandshortstoriesareoftenself-financedandscatteredacrossthe smallorephemeralperiodicalsofculturalassociations. Chleuh ThefirstcontemporarynovelwritteninChleuhwasMohammedAkunad’sTawargit dimik(ADreamandaLittleMore)publishedin2002.37Itaddressesa“classical”dilemma ofIslamicpreachingintheChleuharea:theneedtousethelanguageofthevillagers tocommunicatereligiousideasandvalues.38Butunforeseenconsequencesexplode whentheclericSiBrahimbeginstopreachinChleuh.Thevillagerswanthimto speakaboutgovernmentland-grabbingandcorruption.Understandingthesermon, womendonotrecognizethemselvesinthefeminineimagesderivedfromclassical textsandaskhimtopreachabouttheiractuallivesandpresentneeds.SiBrahim, underpressurefrompoliticalandreligiousauthorities,facesanewdilemma:give uphisinitiativeandpreachinArabicorabandonhispositionasfqihofthevillage.39 Byfocusingonindividualexperienceandavoidingdidacticdiscussionsoflanguage rights,thenoveljoinsastreamofMaghrebianworksthatexploretheruralworld.In 52 | merolla contrasttotheworksofKhair-EddineandAhmedToufiq,Tawargitdimikfocuseson thecontemporarytimeandworld. BeforeAkunad,MohamedMoustaoui,HassanIdBelqasmandAliSedki-Azayku and others had published collections of poems in Chleuh in the 1970s, while Ali MimounEssafipublishedthefirstChleuhplayinthe1980s.40Accordingtoseveral membersofthewriters’associationTirra(Writing),41therearediscerniblediffer- encesbetweenolderandyoungergenerationsofwriters.Earlierauthors,whousually beganwritinginArabicandlaterswitchedtoChleuh,wereinfluencedbyChleuh manuscriptsandtraditionalpoetryandrhythms.Youngergenerationstendtowrite in“standard”Amazigh,ofteninLatinorinTifinaghcharacters,andmakeuseofne- ologismsaswellastheotherAmazighlanguagevariantsofMoroccoandAlgeria.As therewasnoschoolcurriculuminAmazigh,theacquisitionofa“standard”written languageisoneoftheeffectsoftheremarkableactivismofculturalassociationsthat offeredcoursesandinformationacrossthecountry.Theseyoungergenerationsdo notnecessarilyfollowChleuhstylesandrhythms,eventhoughthelanguageques- tioniscentralintheirwork.Thechoicetowriteprosecanalsobeseenasasignificant departurefrompreviouspublications.Oneofthelong-termdebatesonAmazighhas concernedthekindoflanguagethatcouldorshouldbeusedforliterary,academic, andfactualwriting:aunified(non-existentinthespokenform)Amazigh,astan- dardizedvernacular“purified”ofloanwordsfromArabicandFrench(replacedby neologismsandoutmodedterms),orarelativelystandardizedliteraryformcloseto thespokenlanguage.Thediscussionbecomesevenmorecomplexinthecaseofartis- ticexpressionsince“workingonthelanguage”andinnovationarethemselvespart oftheliteraryproject.Akunad’sADreamandaLittleMoreseeksadifficultbalancebe- tweenvernacularandstandardizedliteraryforms.42 Currentlytherearesomefiftynovelsandcollectionsofshortstoriespublished in Chleuh, including Muzya43 and Amussu numalu44 by Lahacem Zaheur, Ijjigen n tidibyMohamedAkunad,45IjawwanntayribyBrahimLasriAmazigh,46andIgdadn WihranbyLahoucineBouyaakoubi.47Someofthetitlesseemtoexpress,consciouslyor unconsciously,apositioninthelanguagedebatesincethewriterschooseneologisms andobsoleteterms.48Bouyaakoubisuggeststhatthetitlesoftheyoungergeneration moregenerallysignalliteraryinterventionastheyinnovateondailylanguageuse.49 Ifthelanguagedebatecontinuestoinformchosentitlesandthemes,asinAku- nad’sfirstnovel,newwriters,undertheinfluenceofinternationalpoetryandphi- losophy,focusonurbanlifeandtopics.50Forexample,BrahimLasriAmazigh’s“The SiroccosofLove”treatsthesocialcensureofsexualrelationshipsoutofwedlockand theconsequencesforayoungwoman,symbolicallynamedTilelli(Freedom),when intersections:amazigh(berber)literaryspace | 53 shegetspregnantandlooksforsomeonetoshelterherinthemonthspreceding childbirth.51Bouyaakoubiexplainsthatthissubject,whenspokenofopenly,isusu- allyofflimitsinAmazighliterature.Moreover,thelanguageofsexualityandthe bodyusedbyLasriisbothupsettingandarenewal;insteadofusingclassicalArabic orFrench,heusesChleuhtermsforthebodythatareonlyusedinprivate.52 Tarifit Migration,travel,andmemoryarecentralthemesinRiffiannovels.Thereissignif- icantcontinuitybetweentheRifandthediasporainFrance,Belgium,Spain,and theNetherlands,withthefirstnovelsandshortstorieswritteninTarifitappearing inMorocco,theNetherlands,andSpain.IntheNetherlands,writersfromtheRif whopublishinDutchhavewonpublicrecognition,whilethosewhochoosetoor areabletowriteinTarifitareknownamongtheactivistcircuitorinthelargerMo- roccanmigrantcommunitywhentheycombinewritingwiththeaterandmusic.A numberofshortstoriesandcollectionsofsongshaveappearedinSpanishthanks toMohamedToufali.53ManyRiffianartists,inparticularsingersandmusicians,are activeinMelilla,themultilingualandmulticulturalSpanishoutpostinMorocco.54 InstitutionalsupportforAmazighlanguage,literature,andmusicishoweverlack- inginSpain,whichseemstoindicateignoranceof,ordisinterestfor,thehistorical richnessofreciprocalinfluencesandthemorerecentcolonialpast.55 WhileFouadAzeroual,theater-makerfromNador,wrotesevenplaysandanovel inthemid-1990s,thefirstnovelpublishedinTarifitwasMohamedChacha’sRez. t.t.abuaddteffeghtfukt.56Chachaalsopublishedanothernovelandfourcollections of short stories and poems.57 Mustafa Ayned, musician, singer, actor, and writer, brought out ironic and tender short stories in Reh.riqntiri.58 Other writers have producedbothnovelsandtheaterpieces,includingMohamedBouzaggou, Jarujar,59 andSaidBelgharbi,As.wad.yebuyebh.en!.60Severalcollectionsofshortstorieshavealso beenpublishedinArabicscriptbyBouzianMoussaouiandMohammedOuachikh.61 Amongwomenwriters,FatimaBouzianehaspublishedseveralshortstoriesin Arabic,62whileTasritnwez.rubySamiraYedjis63isthefirstnovelinTarifitwrittenby awoman.64Itstitlereferstoanoraltale,thestoryofayoungbridekidnappedby thejinnsandtransformedintoarock.Thisislargelyastoryseenthroughwomen’s eyesthoughitalsocontainselementsofafamilysagaspanningthreegenerations. ThefirstpartconcernsthevillagelifeanddifficultmarriageofHniyya,theyoungfe- maleprotagonist.Theseconddescribesthefightingspiritandmilitaryresistanceof 54 | merolla HniyyaandherfamilyduringthewaragainstSpain.Thethirdpartclosesonamore optimisticnote,followingthedifficultiesexperiencedbytheprotagonistinadapt- ingtourbanlifeandherpainofseparationfromherchildrenandgrandchildrendue tomigration.65 Dutch Asmentionedabove,authorsofRiffianheritagehavewoncriticalacclaiminthe Netherlands. Tarifit is present as a literary element in some of the works of au- thorssuchasAbdelkaderBenali,KhalidBoudou,SaidElHaji,andMustafaStitou. Forexample,“TheDaysofSatan”bySaidElHajiaddressesthelackofhistoricalcon- sciousnessintheRif.66InasatiricaldialoguebetweenSatan,thevillageimamand elderlyimmigrantsfromtheRif,thereaderismadetounderstandthattheyhave neverheardoftheBerberKingJubaIIorotherfiguresofancienthistoryandthat theyhavealsoforgottenAbdelkrimEl-Khattabi,67thefounderoftheRepublicofthe Rif.“Nobodyknewthesenames–andthatsaidenough”,concludesthescene.68 AbdelkaderBenali’sfirstnovelWeddingsatSeatakesonRifmigrantswhotryto cementtheirtiestotheirlandoforiginthroughmarriage.69Themaincharacter, Lamarat,isayoungmanwhogoestotheRiffortheweddingofhissisteranduncle.70 Hisyoungunclefleestoanearbytown,andLamaratissentbyhisfathertobring thebridegroomback,butthebridegroom’stemporaryrefugeinthelocalbordello irreparablywoundstheprideofthebride,Rebekka,leadingtoaparadoxicalend. Thestoryiswovenaroundanintricatesequenceofevents,pastandpresent,narrated duringLamarat’staxiridefromthehousebytheseatothetown.Theinter-related themesthatorganizethenarrativeareintroducedatthebeginningofthenovel:mi- grationandthereturntothe“landoforigin,”71men’sfearofmarriage,impoverished anddegradingvillages,andtheculturaldistanceofreturningmigrantsfromtheir nativevillagesrepresentedbyLamarat’stourist-likegaze.72Thefamilyhousebuilt byLamarat’sfatherdeterioratesoverthecourseofthenarrative;itsfinalcollapseco- incideswiththefailureoftheweddingandtheimpossibilityofrecoveryfromthe consumingconsequencesofemigration/immigration.73Differentliterarystyles– childlikeinsomeepisodesandastream-of-consciousnessmodeinothers–submit theDutchlanguagetovariousformsofdeterritorialization. InBenali’snovel,thestereotypeoftheRif’sbackwardnessisarecurrenttheme treatedwithlightirony.Lamarat’sbirthandthelovestorybetweenhisfatherand motherarereminiscentofruralfolktales.74WhenLamaratgoestoMorocco,hedis- intersections:amazigh(berber)literaryspace | 55 coversthatheistheonlyonewhodoesnotunderstandhisTarifit-speakinggrand- mother,andisthereforetheignorant(“illiterate”)oneinthefamily.Thenarrator playfullyrecollectsameetingbetweenLamaratandaDutchsalesmanwhowants tosellhimplasticchairs.ThevendoraddressesLamaratinaratheroffensivemixof Berber,ArabicandDutch,becausehe“knows”thathemustaddressBerberhigh- landersina“rustic”way.WithLamaratspeakingstandardDutchandtheDutch salesmanspeakingcoarseArabicandBerber,thesceneoffersanotherironicsubver- sionoftheexpectedignoranceofRiffiancharacters.75 As these examples show, the references to the Rif and the Amazigh language arenotpartoffolkloricpresentation,regionalism,ordidacticteaching.Theseele- mentsareinvolvedinthenarrativeofcontradictorypullingforcesthroughplayson words,irony,andanoftenphantasmagoricalstyle,whilethecharactersconstruct, de-construct,andre-constructtheirsocialandpersonallivesintheNetherlandsas wellastheirmemoriesfromanelusive“homecountry”.Ifdeep“horseradish”roots76 countertheestrangementofmigration,inthesetextsMoroccotendstobecomea placeforsummerholidays. Conclusion Therichanddiversifiedliteraryproductionincludedundertheumbrellanotionof “Amazighliteraryspace”givesusaglimpseofaworldintransformation.Thanks to cultural baggage developed in the multiple languages learnt at home, school orinemigration,Amazighwritersdeveloptheirartisticcreativityandgivepoetic formtothedifficultyofdailylivinginruralandurbancontexts;theyportray,mix, andreconstructsociallyandindividuallyscathingissues.Acommontraitisthat, whether the setting of the works is an Amazigh region or not, the reference to the Amazigh language is not ethnographic or didactic, but rather integrated in thecharacterizationandthenarrative.Themaindifferenceoccurswhenmigrant writers,suchasthosewritinginDutch,adoptatouristgaze.WithintheAmazigh literary space, there is a definite effort to create a written literature in Amazigh. Writersbuildontheexperienceoftheirpredecessors,whethertheyusedAmazigh, French, or Arabic. As the production of novels in Amazigh becomes increasingly “normal,”thelanguagequestionislessandlessexplicitlytreated.Wealsoseethat artisticeffervescence–themyriadofcultural,journalistic,andacademicactivities togetherwiththepersonaleffortofdiffusion–encountersdifficultiesknowntoall literarywritinginMorocco.77However,thesedifficultiesaremademoreacuteby 56 | merolla theextremelimitationofaudienceandthescarcefundsforAmazighpublishing houses.Inthisrespect,thesituationdoesnotappeartohavechangedoverthelast decade:songsandtheaterinTarifitarewidespreadatthepopularlevels,andwhile the increasing use of new media – whether radio, television or the Internet – is certainlyimportant,itdoesnotyetfullysupportthepublicationofartisticwriting inAmazigh. Notes 1 Amongothers,MouloudFeraoun,theAmrouchefamily,MouloudMammeri,Nabile Farès(inFrench)andBelaïdAliAit,Aliche,SiAmar-ou-SaïdBoulifa,SaïdSaidandAmer Mezdad(inKabyle)fromAlgeria;thepoetHawad(inTouaregandFrench)fromNiger; andthenovelistIbrahimAl-Koni(Arabic)fromLibya. 2 Bilingualstelae(Libyan/PuniqueorLatin)datefromthesixthcenturyBCE.Thefa- mouswriterApuleiuswroteinLatinbutwasbornintheBerbertownofMadaura (M’daourouchinAlgeriatoday)about123–125CE.ThethemesofBerberfolktaleshave alsobeenfoundinmanuscriptswritteninArabicandinBerbertracedbacktothesix- teenthcenturyCE(HenriBasset,EssaisurlalittératuredesBerbères,Carbonel,Algiers, 1920.Repr.Awal–IbisPress2001,55note3;AbdellahBounfour,Manuscriptsberbères encaractèresarabes,EncyclopédieBerbère,30,2010:4554–4563;GabrielCamps,Avertisse- ment.Etreberbère,EncyclopédieBerbère,Vol.I,1984:7–48;SalemChaker,Libyque:écrit- ureetlangue,EncyclopèdieBerbère28–29,2008:4395–4409;EmileDermenghen,Lemythe dePsychédanslefolklorenord-africain,RevueAfricaine,1945:41–81;LionelGaland,Les alphabetslibyques,AntiquitésAfricaines25(1989):69–81;PauletteGaland-Pernette,Lit- tératuresberbères,desvoix,deslettres,Paris:PUF,1998,26–27;Jean-PierreLaporte, Manuscriptslatinsd’Afrique,EncyclopédieBerbère,30,2010:4563–4568;TadeuszLewicki, Quelquestextesinéditsenvieuxberbère,RevuedesétudesIslamiques,1934,3:275–296,282, 288;OuahmiOuld-Braham,Lecturedes24textesberbèresmédiévauxextraitsd’une chroniqueibaditeparT.Lewicki,Littératureoralearabo-berbère,1987:87–125).Historical overviewinMichaelBrettandElizabethFentress,TheBerbers,Blackwell,Oxford,1996. OtherlanguagesknownamongAmazighspeakersinMoroccotodayaredialectalAra- bic,French,andSpanish.FrenchandSpanishspreadintheMaghrebthroughEuropean expansionismandcolonization. 3 SeetheinterviewwithHindiZahrapublishedonAujourd’huileMaroc:“Jem’intéresse àtouteslesculturesetj’aienviequemamusiquesoituniverselleetréunissedesgens dedivershorizons.Jevoudraisqu’elles’inscrivedanslapluralité[Allculturesinterest

Description:
roccan Amazigh (Berber) artistic works set against the historical and literary back- ground of the Maghreb as Sissy Elff and Daniela Merolla, (eds.)
See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.