ebook img

Internationales Wörterbuch der Lederwirtschaft / International Dictionary of the Leather and Allied Trades / Dictionnaire International des Cuirs et Peaux et de leurs Dérivés / Vocabulario Internacional de la Industria y del Comercio de Cueros / Vocabolar PDF

220 Pages·1951·5.68 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Internationales Wörterbuch der Lederwirtschaft / International Dictionary of the Leather and Allied Trades / Dictionnaire International des Cuirs et Peaux et de leurs Dérivés / Vocabulario Internacional de la Industria y del Comercio de Cueros / Vocabolar

Internationales Worterbuch der Lederwirtschaft Deutsch - Englisch - Franzi)sisch - Spanisch - Italienisch von Walter Freudenberg 1m Auflra,e der Internatioualen GerbenereiDigUDg, London Zweite Auflage International Dictionary of the Leather and Allied Trades German - English - French - Spanish -ltalian by Walter Freudenberg on behalt of the International Council of TlUIIlert, London Second edition Dictionnnire International des Cuirs et Peaux et de leurs Derives Allemand - Anglais - Franc;ais - Espagnol-Italien par Walter Freudenberg au nom du Conleillnternational del Tanneorl, Lonues Deuxieme edition Vo cabulnrio Internacional de la Industria y del COlnercio de Cueros Aleman - Ingles - Frances - Espaiiol-Italiano por Walter Freudenberg por encargo del ConBejo Internacional de Curtidores, Lo ..d re. Segunda edicion Vocabolario Internazionale dell' Ind ustria e del Commercio del Cuoio Tedesco - Inglese - Francese - Spagnolo - Italiano di Walter Freudenberg per Incarico del Con.iglio Inlernazionale dei Conciatori, Londra Seconda edizione 1951 Springer-Verlag / Berlin· Gottingen . Heidelberg ISBN-13: 978-3-642-95023-0 e-ISBN-13: 978-3-642-95022-3 DOl: 10.1007/978-3-642-95022-3 AIle Rechte, insbesondere die der Ubersetzung in andere Sprachen. der auszugsweisen Wiedergabe oder dar Zusammensetzung der Ausdriicke in alpha.betischer Reihenfolge werden vorbeha.lten. AIl rights reserved, especially the rights of translation into other languages. abstracting or re-arrangement of the contents alphabetically. reserv6s. Tous les droits notamment cem:: de traduction. de reproduction partielle ou de combinaison des expressions par ordre alphabetique. Todos los derechos reservados, especialmente aquellos de la traducci6n en otras lenguas, de 190 reproducci6n parcial 0 de 190 combinaci6n de los terminos en orden alfabetico. Riservati tutti i diritti, in especie quelli della traduzione in altre lingue. della riprodu zione parziale 0 della combinazione dei termini in ordine alfabetico. Copyright 1951 by Springer-Verlag in Berlin Softcover reprint of the hardcover 2nd edition 1951 Vorwort zur ersten Auflage. Auf den Tagungen der Internationalen Gerbervereinigung stellte sich in allen Lii.ndern das Bedurfnis heraus nach einem ausfUhrlicheren Worterbuch der Lederherstellung als solche bisher vorlagen. Ieh wurde mit der Bearbeitung betraut und lege die Arbeit nunmehr vor. Mitgearbeitet haben an den Fachausdrucken und Obersetzungen in erster Linie die Herren P. W. WILSON von der Internationalen Gerbervereinigung, London, und WILHELM HOFFMANN, Buenos Aires, jetzt Berlin, des weiteren die Herren JULES BLUM, Paris, GIANNI BETTO, Mailand, G. TAINTURIER, Bordeaux, ERICO ROLr,IER, Mailand, J. M. DE URQUIJO, Madrid, HANS BUDER, Lausanne, HERBERT AMMER, Reutlingen. Der Teil Schuhherstellung wurde von der MASCHINENFABRIK MOENUS A.· G., Frankfurt a. M., der Teil Chemikalien von der I. G. F ARBENINDUSTRIE A.-G., Frankfurt a. M., bearbeitet. Die Zusammenstellung der Schuharten und Schuhmaschinen besorgte Herr Direktor ALOIS STUTZ, Leiter der Fachschule der Deutschen Schuhindustrie, Pirmasens. Das Kapitel Portefeuille- und Lederwaren wurde von Herrn Dr. LEONHARDT, Offenbach, Qufgestellt. Ein Teil des Wortmaterials wurde mit Erlaubnis des Herrn Professors Doktor J. PAESSLER einer friiheren Arbeit der Herren Professor Dr. PAESSLER und R. LAun MANN entnommen. Auch diesen Herren sei an dieser Stelle herzlich gedankt. Das Worterbuch ist in seinem erst en Teil fachlich geordnet und somit fUr aHe Fach leute, fUr die es in erster Linie bestimmt ist, leicht verstii.ndlich. Zur Etleichterung des Auffindens der Obersetzungen und fUr Nichtfachleute wurde im zweiten Teil des Buches das ganze W ortverzeichnis in den 5 Sprachen nochmals alphabetisch geordnet mit je weiliger Angabe der Seitenzahl und Wortnummer. Bei der Aufstellung des Worterbuches haben sich insofern Schwierigkeiten ergeben, als manche Begriffe sich in den einzelnen Landern und Gegenden nicht ganz decken und die Bezeichnungen fUr viele Dinge auf dem Gebiet der Lederindustrie abweichend sind. Die vorliegande Arbeit soll dazu beitragen, feste Bagriffsbestimmungen zu schaffen und solche international festzulegen. Es wurde dabei weitgehend den in Wissenschaft und Praxis verwendeten Fachausdriicken Rechnung getragen. Eine philologisch-wissenschaftliche Oberprufung ist nicht erfolgt. Haufig sind handelsiibliche Fachausdru:}ke sprachwissenschaftlich nicht einwandfrei. Ich muflte mich in diesen Fallen nicht an den wissenschaftlich richtigen, sondern an den fachlich iiblichen Ausdruck halten. FUr die Bekanntgabe von Irrtumern und Anregungen fiir weitere Fachworter und t'bersetzungen bin ich stets dankbar. Allen Mitarbeitern an diesem Worterbuch gleichzeitig im Namen der Internationalen Gerbervereinigung herzlichen Dank. Besonderer Dank gebiihrt meiner unermudlichen Mitarbeiterin, Fraulein KUHLMANN, die nach nun mehr als dreijahriger Arbeit das Buch in der jetzigcn Form mit mir unseren Berufsgenossen vorlegt. Wei n h e i m (Baden), Mai 1936. Walter Freudenberg. Preface first edition. At the meetings of the lnt.ernational Council of Tanners the need has frequently been expressed for a more detailed dictionary of the leather trades than those which have been available hitherto. I was entrusted with the work of compiling this dictionary, and now offer the result of my labours. Mr. P. W. WILSON of the International Council of Tanners, London, Mr. WILHELM HOFFMANN, late of Buenos Aires, now of Berlin, Mr. JULES BLUM, Pari!'!, Mr. GIANNI BETTO, Milan, Mr. GASTON TAI:l<TURIER, Bordeaux, Mr. ERICO ROLLIES, Milan, Mr. J. M. DE URQUIJO, Madrid, Mr. HANS BUDER, Lausanne, and Mr. HERBERT AlI1l11ER, Reut- IV lingen, have been prominently concerned in the work of translating the technical ex pressions. The section relating to shoe manufacture was dealt with by the MASOHINEN FA BRIK MOENUS A.-G., Frankfurt-on-Main, and the chemical section by the I. G. F ARB EN INDUSTRIE A.-G., Frankfurt-on-Main. The classification of the different varieties of shoes and of shoe machinery was undertaken by Mr. ALOIS STUTZ, director of the Fach schule der Deutschen Schuhindustrie, Pirmasens. The leather goods section was compiled by Dr. LEONHARDT, Offenbach. Part of the material has been taken, by permission of Professor J. PAESSLER, from an earlier work published by himself and Mr. R. LAUFF MANN. Grateful thanks are here rendered to these gentlemen. The first part of the dictionary is grouped in accordance with the various divisions of the trade, and will therefore be easily handled by those technical members of the trade for whom it is primarily intended. In order to facilitate reference to the translations for those without technical knowledge, the whole of the expressions have been repeated in alpha betical order in the five languages in the second part of the book with an indication of the number of the page and of the definition. In compiling the dictionary difficulties have been experienced in that many ex pressions do not quite correspond in different countries and localities, and the descriptions of many articles used in the leather industry vary considerably. It is hoped that the present work will help to standardise the definitions and to secure their international adoption. In this connection careful account has been taken of the various technical expressions used in the laboratory and in the trade. The work has not been revised by a philologist. To a large extent technical expressions which are in general use in trade circles are not philologically free from objection. In such cases I have felt compelled to adhere to the customary trade term at the expense of philological exactitude. I shall always be grateful for a notification of errors and suggestions regarding further technical expressions and translations. In the name of the International Council of Tanners I heartily thank all those who have co-operated with me in the compilation of this dictionary. My special thanks are due to my indefatigable colleague, Fra.ulein KUHLMANN, who after more than three years of labour is now able, with me, to offer the book to the trade in its present form. Weinheim (Baden), May 1936. Walter Freudenberg. Preface premiere edition. Aux reunions du Conseil International des Tanneurs on a trouve qu'il etait necessaire d'avoir pour l'industrie du cuir un vocabulaire plus detaille que ceux qui ont eM ediMs a. ce jour. Je presente maintenant ce travail dont on m'avait charge. Ont collabore avec moi pour Ies termes professionnels et leur traduction: en premier lieu, MM. P. W. WILSON du Conseil International des Tanneurs a. LQndres, WILHELM HOFFMANN a. Buenos Ayres, actuellement a Berlin, d'autre part MM. JULES BLUM a. Paris, GIANNI BETTO a Milan, G. TAINTURIER a Bordeaux, ERICO ROLLIER a. Milan, J. M. DE URQUIJO a. Madrid, HANS BUDER a Lausanne, HERBERT AMMER a Reutlingen. La partie Fabrication de la Chaussure a 13M soignee par la MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G. de Francfort-sur-le-Main; la partie Chimie par la I. G. FARBENINDUSTRIE A-G. de Francfort-sur-le-Main. Le groupage des differentes sortes de chaussures et de ma chines pour chaussures a eM effectue par les soins de M. Ie Directeur ALOIS STUTZ de l'Ecole Professionnelle de l'Industrie Allemande de Chaussures, Pirmasens. Le chapitre articles de voyage et articles divers en cuirs a eM mis au point par M. Docteur LEON HARDT, Offenbach. Une partie des mots a eM extraite avec l'autorisation du professeur Dr. J. PAESSLER, d'un ancien ouvrage des professeurs Dr. PAESSLER et R. LAUFFMANN. Que ces Messieurs trouvent ici I'expression de notre reconnaissance. Le dictionnaire a 13M classe dans sa premiere partie par ordre technique. Comme ce vocabulaire s'adresseen premier lieu aux techniciens, ils pourront ainsi Ie consulter facilement. Pour ceux qui ne Ie sont pas et pour leur faciliter Ia recherche des traductions, v on a cla.sse dans Ia deuxieme partie tous Ies termes du vocabulaire, dans les cinq langues. par ordre alphabetique en indiquant pour cha.cun d'eux 10. page et Ie numero du mot. Lors de 10. mise au point de ce dictionnaire, certaines difficultes se sont presentees du fait que bea.ucoup d'expressions ont une signification differente dans Ie domaine du cuir selon les pays ou les regions. Le present ouvrage doit contribuer a trouver Ie sens exact des mots qui peuvent etre employes pour 1' usage international. II a ete tenu compte dans 10. mesure du possible des expressions professionnelles employees scientifiquement et pratiquement. Une verification philolo-scientifique n 'a pas eu lieu. Souvent les expressions pro fessionnelles ne sont pas correctes philologiquement. J'ai dii m'en tenir dans ces cas a non pas aux expressions exa.ctes au point de vue philologie, mais celles qui sont em ployees couramment dans notre branche. a Je serai toujours reconnaissant toutes les personnes qui voudront bien me signaler les erreurs eventuelles ou me faire connaitre d'autres termes techniques ou traductions. a A tous ceux qui ont aide 10. redaction de cet ouvrage, j'adresse ici personnellement et au nom du Conaeil International des Tanneurs, mes sinceres remerciements. Que ces remerciements s'adressent tout particulierement 8. ma collaboratrice infatigable Made moiselle KUHLMANN, qui apres plus de 3 ans de travail, presente maintenant avec moi ce livre sous cette forme 8. nos collegues. Weinheim (Baden), mai 1936. Walter Freudenberg. Pro logo del Autor primera edicion. En las reuniones del Consejo Interna.cional de Curtidores se hizo sentir para todos los paises interesados la necesidad de un vocabulario mas explicativo de los que apare cieron hasta ahora, tratando minuciosamente todo 10 que tiene rela.ci6n a la industria de cueros. Se me confio la ejecucion de tal trabajo, que me permito presentar hoy. En calidad de colaboradores en esta obra y de sus traducciones prestaron su con curso: referente a los terminos tecnicos, en primer lugar los Sres. P. W. WILSON del Consejo Internacional de Curtidores a Londres y WILHELM HOFFMANN a Buenos Aires, ahora a Berlin; ademas los Sres. JULES BLUM a Paris, GIANNI BETTO a Milan, GASTON TAINTURIER a Bordeaux, ERICO ROLLIER a Milan, J. M. DE URQUIJO a Madrid, HANS BUDER a Lausanne y HERBERT AMMER a. Reutlingen. La seccion «fabricaci6n de calzado) ha sido tratada por la MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G., y la de la quimica por la I. G. F ARBENINDUSTRIE A.-G., ambas a Francoforte d. M. - Los terminos tecnicos en «la. composici6n del calzado y las maquinas para la. fabrica.ci6n de calzado. se debe al Senor ALOIS STUTZ, Director de la Escuela Tacnica de la. Industria de Calzado a Pirmasens. La seccion «portafolios y articulos de cueros» ha sido compuesta por el Sr. Dr. LEONHARDT a Offenbach. Una parte de las palabras tecnicas proviene de una obra de los Sres. Profesor Dr. J. PAESSLER Y R. LAUFFMANN, de 180 cual aprovechose con la autorisa.ci6n de los autores, por 180 cual quiero expresar en este luga.r mis mas profundos agradecimientos a estos Senores. La primera parte del vocabulario representala clasifica.ci6n de las palabras en secciones tecnicas. De tal arreglo aprovecharan los interesados del ramo, a los cuales en primer lugar la obra esta destinada.. Para facilitar tambien a los laicos el encuentro de las palabras buscadas y su traducci6n, en la segunda parte del libro se indica de nuevo todas las palabras en los cinco idiomas, esta vez por orden alfabetico con n6mina de p8,gina.s y numero respectivo de cada palabra. Reparo especial se puso en descartar dificultades en Ia significa.cion de palabras que no"siempre enuncian conceptos analogos en las diferentes regiones de una misma habla y en cuya interpretaci6n muchas vecea se presenta.n divergencias. La. obra he. de con tribuir a establecer terminos concretos ateniendose a las palabras tecnicas mas usadas que nos ofrecen ciencia y practica. Este voca.bulario carece de una revisi6n filoI6gico-cientifica.. Aunque las palabras muchas veces no expresan correccion Iingilistica, yo tuve atenerme no a indica.ciones idiomatico-precisadas sino a los terminos tecnicos comerciales por ser elIos de uso comun. VI Siempre estar!§ agradecido de tod&s noticias para subsa.na.r errores en la presente publicaci6n como tambien de todas sugestiones para Ia mejora y amplifioaoi6n de este vocabulario. En nombre del Consejo Intemacional de Curtidores doy mis mas expresivas gracias a todos mis colaboradores y en especial a mi ayudante, 10. Senorita KUHLMANN, 180 cual despu!§s de un trabajo infatigable de mas de 3 a.iios, presenta conmigo 1110 obra en su forma actual a los Senores Colegas de nuestro oficio. Wei n h e i m (Baden), mayo 1936. Walter Freudenberg. Prefazione prima edizione. e AIle riunioni del Consiglio Interna.zionale dei Conciatori si verifioa.ta nei diversi pa.esi 1110 necessita di un vooa.bolario dei termini tecnici dell'industria del cuoio, che sia pili completo di quelli gia. esistenti. L'incarico venne affidato a me ed ecco che presento il lavoro compiuto. Hanno collaborato ai termini tecnici ed aIle traduzioni in prima linea i sigg. P. W. WILSON del Consiglio Intemazionale dei Conciatori, Londra, WILHELM HOFFMANN, Buenos Aires, adesso Berlino, inoltre i sigg. JULES BLUM, Parigi, GIANNI BETTO, Milano, G. TAINTURIER, Bordeaux, ERICO ROLLIER, Milano, J. M. DE URQUIJO, Madrid, HANS BUDER, Lausanne, HERBERT AMMER, Reutlingen. La parte riguardante l'industria ealzaturificia venne elaborata dalla MASCHINENFABRIK MOENUS A.-G., Frankfurt a. Main e 10. parte dei prodotti chimici dalla I. G. FARBENINDUSTRIE A.-G., Frankfurt a. Main. La. disposizione dei diversi tipi di calzature e delle macchine per lavorare scarpe venne fatta dal sig. direttore ALOIS STUTZ, direttore della Scuola Professionale dell'Industria. e Calzaturificia Tedesco., Pirmasens. II capitolo portafogli ed articoli di cuoio stato e elaborato dal sig. Dr. LEONHARDT, Offenbach. Parte dei vocaboli stata estratta col consenso del sig. prof. dott. J. PUSSLER da un lavoro precedente dei sigg. prof. dott. PAESSLER e R. LAUFFMANN, ai quali ringrazio sentitamente. e e La prima. parte del vooa.bolario compilata secondo I'ordine tecnico ed cos1 ben e chiara e comprensibile ai competenti, ai quali esso dedicato in primo luogo. Per facili tare 180 ricerca delle traduzioni e specialmente per gli incompetenti, nella seconds. parte dellibro I'indice completo nelle 5 lingue e compilato secondo l'ordine alfabetico con rispettiva indicazione della pagina e del numero d'ordine del voca.bolo. Nella compilazione del vocabolario si sono incontrate delle difficolta. in quanto che nei diversi pa.esi e nelle diverse contrade alcune definizioni non corrispondono fra di Ioro e in molti casi i termini tecnici sono contraddittori. Illavoro qui presente ha per scopo e di fondare dei termini fissi, che dovranno essere applicati in tutti i paesi. Si tenuto Iargamente conto dei termini tecnici in uso neUa scienza e nella pratica. Una verifica di carattere filologico-scientifico non Eo state. fatta. Spesse volte i termini tecnici usuali non sono esatti dal punta di vista filologico. 10 mi dovetti attenere in questi ca.si 0.1 termine usato nella pratica e non a quello scientificamente esatto. Sara sempre riconoscente per osservazioni riguardo aU'esattezza del vocabolario e per il suggerimento di altri termini e troouzioni. Ringrazio, anche in nome del Consiglio Internazionale dei Conciatori, a tutti i colla boratori di questo voca.bolario e specialmente alla mia collaboratrice instanca.bile, signa KUHLMANN, 180 quale dopo un pazient,e lavoro di piu di tre a.nni presenta, insieme con me, questo volume nella forma. attuale ai nostri colleghi. Wei n he i m (Baden), Maggio 1936. Walter Freudenberg. Vorwort znr zweiten Anflage. Die erate Auflage des Internationalen Warterbuches der Lederwirtschaft, die 1936 erschien, war wenige Jahre spater vallig vergriffen, der beste Beweis, daJ3 die Arbeit einem Bediirfnis entsprochen hat und in Fachkreisen anerkannt wurdo. Nur der Krieg hatte eine langst faUige Neuauflage verzogert. Die vorliegende AUl!gabe jst die erste Veraffentlichung der Internationalen Gerbervereinigung naeh dem Kriege und enthii.lt eine Reihe von Erganzungen, Verbesserungen und Vereinfaehungen. Gleiehzeitig wurde der ffir Deutschland bestimmten Ausgabe ein russischer Tail beigefUgt. Es wa.r nicht moglich, alle Erganzungen in den verschiedenen Landern durch Saehverstandige prufen zu lassen, wie dies bei der ersten Ausgabe der Fall war. Jedoch wurden spracherfahrene Fachleute in Deutschland befragt, so daB wir hoffen, daB Fehler vermieden wurden. Allen Mitarbeitern, die ieh diesmal nicht einzeln nennen mochte, fiir ihre Bemuhungen hel'zlichen Dank. Die Zusammenstellung des Buches erfolgte auch diesmal wieder durch meine langja.hrige Mitarbeiterin, Fraulein KUHLMANN, Weinheim, der an dieser Stelle besonderer Dank gesagt sein soIl. Wei n h e i m, Juni 1950. Walter Freudenberg. Preface second edition. The first edition of the International Dictionary of the Leather and Allied Trades, published in 1936, was completely sold out within a couple of years or so, clearly proving that the Dictionary was a necessity and appreciated by those in the leather industry. Had it not been for the war a new edition would have been issued years ago. The present edition is the first publication of thE' International Council of Tanners aft,er the war, and contains a series of additions, improvements and simplifications. On this occasion a Russian translation ha.s been added to the edition of tho book printed for circulation in Germany. It ha.s not been possible to have all the additions verified by experts in the different countries as was the case in the first edition. Experts in the different languages in Germany have been consulted, however, and we hope that errors have been avoided. I am indebted to so many for co-operation in the compilation of this edition that I will not name them individually. I wish to express, however, my special thanks to my collaborator for many YEars past, Fraulein KUHLMANN of Weinheim, on whom the bulk of the work for the compila'~ion of the book has fallen. Wei n h e i m, June 1950. Walter Freudenberg. Preface denxieme edition. Paroe en 1936, la premiere edition du Dictionnaire International des Cuirs et Peaux at de leU1'l'l Derives a etC epuisee en quelques annees. Ceci prouve mieux que tout autre l'intel'et que cet ouvrage a suscite aupres de l'industrie du cuir et que 180 reedition cor respond a une necessite qui jusqu'a ce jour a ete retardee par 180 guerre. La nouvelle publication presentee actuellement au commerce est 180 premiere d'apres-guerre du Con seil International des Tanneurs et comprend toute une serie de supplements, amende ments et simplifications. En plus, l'edition destinee a l'usage de l'indllstrie allemande a etC completee d'une traduction en russe. Dans l'impossibilite de faire verifier toutes les additions par des experts linguistiqucs dans les differents pays, nous avons pris l'a,vis des personnes connaissant a fond les langues en Allemagne, afin de reduire des erreurs toujours possible au minimum. VIII A tous mes collaborateurs de la redaction de cette nouvelle edition dont je ne peux citer tous les noms je dis merci. Le gros du travail incombait cette fois aussi 8. ma oolla a boratrice de longue date, Mademoiselle KUlILlIIANN de Weinheim, Je tiens lui &dresser particulierement mes remerciements. Wei n h e i m, juin 1950. Walter Freudenberg. Pr6logo del Autor segnnda edici6n. La primera edici6n del Diccionario Internacional para la Industria Manufacturera del Cuero y Comercio que apareci6 en 1936 se agot6 por completo a los pocos anos de emitida, siendo este hecho prueba elocuente de que la obra en cuesti6n Ilen6 una nece sidad existente y de que ha sido aceptada y aprobada por los circulos interesados del ramo. A las consecuencias de la guerra se debe la demora que sufri6 la publicaci6n de la nueva edici6n que hace tiempo venia haciendo falta. La presente edici6n es la primera publicaci6n emitida por el Consejo Internacional de Curtidores despues de 10. guerra, aumentada por algunas adiciones, perfeccionamientos y simplificaciones. A la vez Ie fue agregada a la edici6n destinada para Alemania una secci6n en idioma ruso. No ha sido posible someter a peritaje de los circulos interesados en los distintos paises todos los aumentos contenidos en este nuevo tomo, como se procedi6 con 180 primera edici6n. Enca.mbio fueron consultados expertos del ramo, versados en loa respectivos idiomas y en tal virtud suponemos haber suprimido cualquier evento de malinterpretaci6n y de erroras fundamentales. Finalmente me permito agradecer cordialmente a todas las personas que contribuyeron a la preparaci6n de esta nueva edici6n con su solicita cooperaci6n, absteniendome por esta vez de nombrarlas individualmente. La composici6n del presente tomo fue como Ia del anterior a cargo de mi colaboradora que me asiste por muchos anos, 10. senorita KUHLMANN, Weinheim, haciendole presente en este lugar 10. expresi6n de mi muyespe cial agradecimiento. Wei n h e i m, en junio de 1950. Walter Freudenber~. Prefazione seconda edizione. La prima edizione del Vocabolario InternazionaIe dell'Industria e del Commercio del Cuoio pubblicata nel 1936 fu esaurita completamente pochi anni dopo la sua pubbli cazione, segno sicuro che quest'opera fu approvata dai competenti e rispondeva ad un bisogno generale. Una nuova edizione, do. molto tempo prevista, fu ritardata a causa. della guerra. La presente edizione, 10. prima pubblicazione del Consiglio Internazionale dei Conciatori del dopoguerra, comprende una serie di complementi, correzioni e sempli ficazioni. Si aggiunse inoltre una parte russa alla edizione tedesca. Non riusci possibile di far verificare tutte Ie modifiche da esperti dei rispettivi pa.esi come fu il caso riguardo alla prima edizione. Tuttavia la consultazione di esperti tedeschi di lingue estere ci fa sperare che sbagli siano stati evitati. Ringrazio tutti i collaboratori i cui nomi non vorrei elencare uno ad uno questa volta. La <iompilazione del libro fu eseguita di nuovo dalla mia collaboratrice esperta, si gnorina KUHLMANN, Weinheim, alIa quale vanno i nostri ringraziamenti piu sentiti. Wei n h e i m, Giugno 1950. Walter Freudenberg._ Inhaltsverzeichnis. Seite Selte I. Hiute und Felle ............... 1 10. Reptilleder .............•.. 61 1. Haute- und Fellarten . . . . . . . . 1 ll. Spalte und Abfalle ......... 61 2. Eigenschaften .............. 5 12. Ledereigenschaften und Fehler 62 3. Gewichte und Beschaffenheit IV. Reiseartikel und Lederwaren .... 65 (Konditionierung und deren Fehler) ..................•. 8 V. Schuhe und Schuhherstellung ... 67 4. Schla.chtung und Schla.chtfehler 13 1. Stiefel. . . . . . . . . • . . . . . . . . . . . . 67 5. Insektenfehler ....... ...... 17 2. Schuhe .................... 67 6. Hautkrankheiten . . . . . . . . . . . . 19 3. Schuhteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69 7. Schaden verursacht am leben- a) Schaft ...............••. 69 den Vieh ................... 20 b) Boden................... 70 8. Hauteverkauf . . . . . . . . . . . . . . . 21 4. Schuhmaschinen, Apparate und II. Lederherstellung . . . . . . . . . . . . . . . 24 Werkzeuge.................. 71 1. Gerberei ................... 24 a) Zuschneiderei ............ 71 a) Weiche .................. 24 b) Stepperei ................ 72 b) Ascher .................• 25 c) Stanzerei ................ 74 c) Enthaaren und Spalten . . . . 27 d) Zwickerei ................ 75 d) Beize ................... 28 e) Bodenbefestigung . . .. . . .. . 75 e) Gerbung................. 29 f) Ausputz •................ 77 f) Zurichtung .............. 33 5. Arbeitsvorgang bei der Her 2. Vegetabilische Gerbstoffe .... 40 stellung eines McKay-Schuhes 79 3. Chemikalien und wisserischaft 6. Arbeitsvorgang bel der Her liche Ausdriicke ..... . . . . . . . . 43 stellung eines Rahmenschuhes. 80 III. Lederarten '" . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 7. Arbeitsvorgang in der Stanzerei 82 1. Sohlleder . . . . . . . . . . . . • . . . . . 55 8. Arbeitsvorgang bei einem Da 2. Technische Leder .......... 56 menschuh, der McKay ge 3. Va.chetten ................. 57 zwickt und Ago geklebt wird, 48) Rindoberleder lohgar ...... 57 mit Louis XV.-Absatz ....... 83 4b) Rindoberleder chromgar .. , 58 VI. Leimleder, Haare, Abfiille . . . . . . . 85 5. RoJJleder . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 6. Kalbleder ................. , 59 Index: 7. Ziegerileder . . . . . . .. . . . . . . . . 59 Deutsch...................... 88 8. Schafleder und Wildleder Englisch . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. 105 (auJJer Handschuhleder) . . . . . 60 Franzosisch . . . . . . . . . . . . . . . . . .. 123 9. Handschuh-, Wild-, Samisch- Spanisch .................... 140 und Fensterleder ........... 60 Italienisch •... ............... 160 Contents. Page Page I. hides and skins ................ 1 7. defects arIsIng in the living 1. varieties of hides and skins. . . 1 animal ..................... 20 2. description and characteristics 8. sale of hides and skins. . . . . . . . 21 of hides.................... 5 II. manufacture of leather ......... 24 3. weight, condition and defects of quality.................... 8 1. tanning processes ........... 24 4. flaying and flaying defects ..• 13 a) soaking . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 5. insect damage .............. 17 b) liming . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 6. diseases of the hide. • . . • . . • . . . 19 c) unhairing and splitting. . . . . 27 x Page Palle d) bating. . . . . . . . . . . . . . . . . .. 28 3. parts of shoes (components)... 69 e) tanning ................. 29 a) uppers .................. 69 f) dressing and finishing. . . . . . 33 b) soles (bottom components). . 70 2. vegetable tanning materials. .. 40 4. shoe machinery, appliances and 3. chemicals and scientific expres- tools. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 sions ..................... . 43 a) cutting room ............ . 71 III. classes of leather ............. . 55 b) closing room ............. . 72 1. sole leather ............... . 55 c) press room .............. . 74 2. mechanical leathers ........ . 56 d) making, lasting room .....• 75 3. split hides ......•.......•.. 57 e) bottom attaching room .... . 75 4a) bark tanned side leather .... 57 f) finishing room ........... . 77 4b) chrome side upper leather .. 58 5. operations in the manufacture 5. horse hide leather .......... . 58 of a McKay shoe ............ 79 6. calf leather ............... . 59 7. goatskin leather ........... . 59 6. operations in the manufacture 8. sheep and deerskin leathers of a welted shoe. . . . . . . . . . . . . 80 (other than glove leathers) 60 7. operations in the press room •. 82 9. gbve, chamois and deerskin 8. operations in the manufacture leathers ................... 60 of a women's shoe which is 10. reptile leather ............. 61 McKay (M. S.) lasted and ce· II. sr:lits and offal. . . . . . .. . . . .. 61 mented, with Louis XV heel .. 83 12. characteristics and defects of bather ................... . 62 VI. glue stock, hair, trimmings. . . . . . 85 Index: IV. travelling requisites and leather goods ........................ 65 German...................... 88 English ...................... 105 V. shoes and their manufacture. . . . . 67 French ..................•.... 123 1. boots...................... 67 Spanish. . . . . • . . . . . . . . . . . . . . . .. 140 2. shoes...................... 67 Italian. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • .• 160 Table de matieres. Page Plllle I. cutrs et Jleaux ... . . . . . . . . . . . . . . 1 2. cuir industriel ............ . 56 3. vachettes •................ 57 1. genres de cuirs et peaux ..... . 1 4a) cuir de vache tannage vegetal 57 2. caractere .............•..... 5 3. poids, conditionnement et ses 4b) cuir devache tanne au chrome 5~ 5. cuir de cheval ............ . 58 defauts •................... 8 6. peaux de veaux tannees .... . 59 4. abattage, dMauts d'abattage •• 13 7. peaux de chevres tannees .,. 59 5. dornrnages occasionnes par les insectes .................... 17 8. peaux de mouton~ tannees .et chamois (al'exceptlOn de cwrs 6. affections cutanees .......... 19 7. defauts occasionnes a 1' animal pour ganterie) . '.' ....... : . 60 9. peaux pour gantene, chamOIS, vivant..................... 20 a. chamois essuyer •......... 60 8. vente de cuirs et peaux ...... 21 10. peaux de reptiles. . . . . . . . . .. 61 II. fabrication du cuir ............. 24 11. croates ................... 61 12. caracteres et dMauts du cuir 62 1. tannage ................... . 24 a) reverdissage •............. 24 IV. articles de voyage et objets en culr 65 b) pelanage ................ . 25 c) ebourrage et refente .. , ... . 27 V. chaussures et leur fabrication ... , 67 d) dechaulage •.............. 28 1. bottes et bottines ..........• 67 e) tannage ............•.... 29 2. chassures et souliers ......... . 67 f) corroierie .............. . 33 3. parties de chaussures ....... . 69 2. matieres tannantes vegetales .. 40 a) dessus de chaussures ..... . 69 3. produits chimiques et termes b) partie inferieure de la chaus· scientifiques ................ 43 sure..................... 70 III. genres de cuir ................ . 55 4. machines a. chaussures, appa- 1. cuir pour semelles ......... . 55 reillil et outils .............. . 71

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.