ebook img

I Misteri del Cristianesimo PDF

740 Pages·1953·19.937 MB·Italian
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview I Misteri del Cristianesimo

M. J. SCHEEBEN I M ISTER I D EL CRISTIANESIMO Traduzione ilaliana del lesto defmitivo tedesco con rifusione e aggiornamento delle note di P. INNOCENZO GORLANI O. F. M. condotta sull' edizione crilica cuiata da I. HOFER SECONOA EDIZIONE MORCELLl AN A 1 9 5 3 QUEST’OPERA DI M. J. SCHEEBEN E’ STATA PUBBUCATA NEL 1941 IN LINGUA TEDESCA A CURA DI J. HOEFER DALLA CASA HERDER & CO. DI FRIBURGO IN BRESGO- VIA COL TITOLO: DIE MVSTERIEN DES CHRISTENTUMS Tutti i diritti riservati in tutti i Paesi Copyright by Morcelliana, Brescia 1949 Printed in Italy Tipogrefia Editrice «Morcelliana > - Brescia - 1953 AVVERTENZA DEL TRADUTTORE II notissimo storiografo della Teologia, M. Grabmann, afferma che I Mi­ steri del Cristianesimo di Scheeben sono «I’opera piu ardita, profonda e geniale che abbia prodotto la nuova Teologia tedesca » (Storia della Teologia Cattolica, Milano 1939, p. 333). Da parte sua K. Eschweiler dice che Scheeben epos- siede senza dubbio un valore cattolico intemazionale quale nessun altro teo- logo speculativo che abbia scritto in lingua tedesca» (Die zwei Wege der jneueren Theologie, Augsburg 1926, p. 25). Ed ecco come K. Algermissen defi- nisce Scheeben: « il piu grande dogmatico della Neoscolastica, che rimase fino ai nostri giomi, e ancor piu lo sard per I’awenire, una guida, un indirizzo, un punto di riferimento in tutto I’ulteriore progresso dello studio teologico. Lo Scheeben si mostra una mente speculativa veramente geniale, e insieme di una profonda interiorita mistica, grande nell'indagine filosofica come nella severa critica dei fatti storici. Con la sua Dogmatica in quattro volumi, coi suoi Mi- steri del Cristianesimo, con le sue Meraviglie della grazia divina, e degno di stare al fianco dei piu grandi teologi di tutti i secoli» (La Chiesa e le Chiese, 2 ediz. italiana, Brescia, 1944, p. 286-7). Questi apprezzamenti sono pieruv- mente confermati da E. Hocedez nella recentissima opera Histoire de la Theo­ logie au XIX siecle (Bruxelles 1947: vedi qui appresso la nota 2 della Pre- fazione), 377*84. Cid spiega perche la Morcelliana abbia deciso la pubblicazione della pre- sente opera, la quale, dal punto di vista editoriale, rappresenta senza dubbio un atto di coraggio. Ma qualunque sia il successo di questa iniziativa, e certo che tutta I’opera della Morcelliana — che e opera di divulgazione del pensiero cristiano in tutti i settori della vita — in questo libro trova le sue basi ideali c il swo ultimo perche. La visione cristiana del mondo prende le sue mosse da qui, doe dalla conoscenza dei Misteri cristiani, e ne riceve la forma e le ■ caratteristiche essenziali. Far conoscere questi Misteri, quindi, oltre che fare un segrudato servizio alia fede, per la Morcelliana e un esibire la giustificazione intrinseca del suo nobile programma. I Misteri del Cristianesimo erand gia stati cradotti in italiano una prima ■ volta da E. Tommasi (Siena 1908); ma diverse circostanze hanno destituito d’ogni valore quella traduzione — senza contare che oggi non si trova piu. La prima, che si potrebbe chiamare il suo peccato d'origine, e il fatto che il tra* duttore si e basato sopra un'edizione dei Misteri che fu redatta da L. Kiipper /Friburgo in Br. 1898) trattando troppo liberamente, o meglio, manomettendo i manoscritti di Scheeben (vedi qui appresso la Premessa del redattore della VI AWERTENZA DEL TRADUTTORE nuova edizione, p. XV). La seconda e che Scheeben stesso ha ritoccato e quasi rifatto (almeno quanto ai primi otto capitoli) I'opera sua in vista appunto di una nuova e definitiva edizione. Ora la redazione Kiipper, pel difetto accennato, e come se ignorasse questo fatto d'importanza capitate; e difatti la Casa Herder, che I'ha stampata, I’ha tolta dal commercio. lnfine, tutti gli scritti di Scheeben, data I’eccezionale importanza acquistata da questo teologo dopo la sua morte, sono in corso di ristampa in edizione critica per opera d'un gruppo di eminenti teologi in cooperazione col principale redattore J. Ho/er fpresso Herder, Fri- burgo in Br.; i Misteri sono usciti nel 1941 e sono il 2 volume degli 8 di cui constera I’opera omnia; il 3 ed il 4, comprendenti la Dogmatik, sono annun- ziati per la fine di quest’anno). Quest’edizione ci da I’esatta e rigorosa redo- dazione « d’ultima mano » dei Misteri di Scheeben e rappresenta la genuina e definitiva espressione del suo pensiero: era naturale che la Marcelliana, sen- tendo la necessitd di divulgare il tanto apprezzato libro, prendesse I’abbrivo dalla comparsa di essa. La nostra traduzione dei Misteri, oggi, non e la sola. Due traduzioni olan- desi sono apparse contemporaneamente ad Anversa (1945): Vuna di A. Belle- mans, Valera di H. Van Waas e E. Druwe. E’ uscita anche una traduzione inglese per opera di C. O. Vallert, stampata a St. Louis negli S. U. d’America. In quest’ultimi mesi, quando la nostra era gia. in tipografia, e apparsa anche la traduzione francese di A. Kerkvoorde (Parigi, Desclee e Brouwer,/, la quale perd, come viene dichiarato espressamente nell'introduzione del suo autore (p. XXII), e condotta sul testo della prima edizione dei Misteri, essendo stata preparata prima che uscisse l'edizione definitiva di J. Hofer. Un capitolo di questa traduzione, quello che tratta ell Mistero della Chiesa e dei suoi sacra- menti» e che e Vottavo dell’opera di Scheeben, era gia. uscito in un volume a parte nelle Editions du Cerf (Parigi 1946). L’interesse per Scheeben, anche dopo la seconda guerra mondiale, e in continuo aumento. * * * I criteri che hanno guidato il nostro lavoro e dei quali ci sentiamo in dovere di render conto al lettore sono i seguenti: .Von abbiamo premesso una nostra speciale introduzione affine di illustrate I'epoca storica e I’ambiente che ha prodotto il nostro Autore, perche cid e stata fatto a sufficienza nelle note, ne la mole del libro, gia eccezionale, lo consent tirebbe. Riproduciamo pero «in integro * la Premessa del redattore tedesca perche vi son dette cose che il lettore deve sapere sull’indole del lavoro di Scheeben, sul suo stile, pregi e difetti. Vi e spiegato il metodo seguito nella redazione critica del testo e la ragione delle note. Abbiamo conservato tutti gli elementi, anche minimi, editi ed inediti, che il redattore ha raccolto nei manoscritti dell’Autore, per mantenere il carattere di esattezza critica alia presente edizione dei Misteri. D'accordo colla Direzione della Marcelliana abbiamo voluto riprodurre gli indici copiosissimi dell'edizione tedesca che accrescono notevolmente il pregia dell’opera perche ne facilitano la consultazione e suppliscono, almeno in parte, il difetto originale di chiarezza e di ripartizione. In particolare I’Indice anali- tico'Sintetico, che sembrerebbe appesantire di troppo il volume, trova la sua ragion d’essere nel fatto che, presentando frequenti sintesi di tutta I’opera da diversi angoli visuali, illumina e conferma il dato piu prezioso della prestazione AWERTENZA DEL TRADUTTORE VII scheebeniana, quello cioe di essere urui spede di « metafisica del soprannaturale ». Ma sopra tutto abbiamo dedicato una etna spedale all’apparato immenso delle note che aggiomano Vopera di Scheeben (vecchia ormai di 80 anni) e ragguagliano il lettore sullo stato attuale della Teologia in merito ad innume- revoli questioni e oggetti toccati dall’Autore o aventi attinenza coi medesimi. Scopo di quest’apparato, propriamente, e quello di facilitare la comprensione e la valutazione del pensiero di Scheeben (vedi Premessa del redattore tedesco, p. XIII seg.); ma il sistematico collazionamento di tale pensiero con tutte le opere di vario gen ere nelle quali si appalesa un influsso di esso o su di esso, ha dovuto allargarsi in giro panoramico su tutta la produzione e il movimento scientifico nel vasto campo teologico moderno, oltre che sui necessari collega- menti di esso con quello antico. Cio costituisce un commento « sui generis > che ha un’indubbia efficacia esplicativa, ma anche un'organicita ed un valore intrinseco indipendente dal testo di Scheeben e che il lettore non tardera a rilevare. In cio noi abbiamo lavorato sui fondo del redattore tedesco al quale siamo restati sostanzialmente aderenti, specialmente per cio che riguarda la problematica teologica modema (da lui prospettata senza reticenze e con acuta sensibilitaj o che rispecchia, come detto sopra, I’ambiente culturale e spiri­ tual dell’Autore. Ma abbiamo dovuto rifare per canto nostro tutto il processo di accertamento, di valutazione e di documentazione per poter presentare, fin dove era possibile, un panorama bibliografico accessible al lettore italiano. In piu si e dovuto completare il materidle informativo con I’aggiunta di quello che la produzione teologica nel frattempo ha dato di nuovo (tenendo conto dell’enorme disturbo della guerra). Chi legge potra facilmente constatare che il lavoro di annotazione e di glossatura ha dovuto essere lunghissimo e pa- ziente, estendendosi a tutti i rami della Teologia e scienze affini: da se solo, anche come mole, equivale ad un libro massiccio. Tutte le nostre integrazioni e glossature sono state fatte in uno spirito di rigorosa obbiettivita, senz’ombra di polemica e a titolo di pura informa- zione storica. Non e stato possibile perd distinguerle tipograficamente da quelle del redattore tedesco, perche, data la loro frequenza ed ampiezza, avrebbero appesantito e complicato le note oltre il limite del tollerabile. Lo stile dell’Autore e pesante, monotono e sopra tutto, qua e la, oscuro e confuso (vedi Premessa del redattore tedesco, p. XIIIJ. E’ cio che insieme con la singolariti delle sue idee e delle sue concezioni, troppo originali e nova- trici agli occhi di alcuni critici, ha impedito il successo dell’opera tra i con- temporanei di Scheeben. Noi volemmo, innanzi tutto, rendere il pensiero colla maggior fedelta e chiarezza possibile, trattandosi di un libro di alto valore scientifico e non di un libro di belle lettere; cio premesso, abbiamo cercato di alleggerire la forma sopprimendo, rare volte invero, qualche aggettivo pura- mente pleonastico (Scheeben ha una predilezione per le sonanti enumerazioni di sinonimi a fine periodo — tre ed anche quattro di fila — con funzione pura- mente formale-quantitativa di contrappeso all’eccessiva lunghezza della protesi) e raddrizzando certi contorcimenti della fraseggiatura, dovuti alio stile dell’Au- tore e all’indole della lingua tedesca. In breve, avremmo voiuto essere piu chiari dell’Autore stesso, onde ell- minare il suo principal^ difetto e la causa di maggior fastidio. Chi vorra con-< frontare Vitaliano con Voriginale tedesco potra facilmente convincersene. Chi non potra farlo, si meravigliera forse che, non ostante la presente dichiara- zione, Vopera, specialmente nel capitolo sulla Trinita, resti duretta anzi che no. vni awertenza del traduttore Ma la colpa non e solo della forma: « L'incomprensione cfi era toccata a que' st’opera non e dovuta soltanto, a nostro giudizio, alle deficienze della forma o (dVaspetto inedito di certe idee. Ci sard fors’anche il mezzo per esprimere i propri pensieri in un linguaggio piu chiaro, ma per sopprimere ogni oscuritd bisognerebbe sopprimere tutta la profondita » (A. Kerkvoorde, l. c., 72). Quindi, tutta la chiarezza possibile, ma nessun arbitrio e nessuna infedeltd. Busto Aisizio, 4 ottobre 1948, festa di S. Francesco d’Assisi. P. INNOCENZO GORLANI PER LA II EDIZIONE La coraggiosa impresa della Morcelliana e stata coronata da un doppio successo perche la I edizione si e esaurita in brevissimo tempo e perche la divulgazione del pensiero teologico cattolico ha ricevuto da quest’opera un impulso potente c he ha incoraggiato altre initiative dello stesso gen ere (si veda, per qualche informazione, la nota 1 a pag. 17). In questa II edizione — die e stata alquanto ritardata dot molti impegni del mio nuovo ufficio — tutto Vapparato delle note e stato sottoposto ad uno scrupoloso lavoro di controllo e di aggiomamento, tenendo conto di do die di meglio e apparso nel campo teologico in questi tre anni. Milano, Festa dell’lmmacolata, 1952. IL TRADUTTORE COLLEGIUM LEONINUM Paderborn, den 6 Oktober 1949. frzblschofliches Theologenkonvikt Edizioni Morcelliana Via G. Rosa, 33 Brescia Ritornato a Paderborn dopo una lunga assenza per viaggi, Vi ringrazio per I'invio degli esemplari della traduzione italiana dei « Misteri del Cristianesimo » dello Scheeben. II Rev. Padre Gorlani ha compiuto un vero capolavoro. Ho studiato il testo italiano e ne sono veramente contento. Anche i difFicili sostantivi composti tedeschi hanno trovato una traduzione adeguata. I lettori tedeschi saranno grati con me per i rimandi od opere scientifiche che non possiamo finora consultare. Con ossequi devoti Prof. Dott. Josef Hofer Premessa del Redattore della nuova edizione tedesca L'attuale edizione dei Misteri del Cristianesimo presenta per la prima volta, senza omissioni, senza aggiunte e senz’alterazioni, il testo che Scheeben stesso, prima di morire, aveva preparato per una seconda pubblicazione deb I'opera gia apparsa nel 1665. 11 suo editore ed amico, Beniamino Herder, gli aveva scritto verso la fine del 1887 pregandolo di preparare una seconda edi- zione, essendo esaurita la prima; I'avesse perd a fare con comodo perche la richiesta non era molto forte, e non trascurasse la Dogmatica per attendere a questo lavoro. 11 18 giugno 1888 Scheeben rispose che gia avrebbe potato spe- dire gran parte del testo qualora si dovesse procedere subito alia ristampa; nel caso contrario avrebbe preferito aspettare fino ad opera terminata. Tale lettera e rimasta come la sua presa di commiato dalla Casa editrice e dal suoi amico Herder II 21 luglio di quello stesso anno, all’eta di 53 anni, egli parti per la sua vera patria, nella quale aveva preso stanza in ispirito fin dalla sua prima giovinezzo. La preparazione di questa seconda edizione e Vultima fatica scientifica di Scheeben che noi possediamo. II 23 settembre 1887 aveva dato alia stampa il primo capitolo del Libro VI della sua Dogmatica, nel quale doveva trattare deb I’c attuazione della salvezza nei singoli uomini mediante la grazia santificante me- ritataci da Cristo ». Dopo di che il lavoro intorno alia Dogmatica si arrest6, per motivi ai quali accenneremo piu avanti. In base a scrupolose ricerche si pud dire con ogni certezza che Scheeben non lascid alcun manoscritto che la continuasse, ma solo una grande quantita di foglietti e di appunti che non hanno alcun ordine e non si possono utilizzare. Questo fatto accresce I'importanza dei Mi­ steri agli effetti d'un’esatta intellezione del pensiero teologico di Scheeben. In veritd neppure la nuova redazione dei Misteri fu condotta a termine. Ma i primi otto capitoli sono cosi profondamente rielaborati, da potersi credere ch'essi for- mino quella « gran parte * del testo che Scheeben riteneva pronta per la stampa. Nel sesto, settimo e ottavo capitolo sono trattati: il mistero dell’Eucaristia, il mistero della Chiesa e dei suoi Sacramenti, il mistero della Giustificazione cri- stiana — tutti soggetti che non sono invece trattati nella Dogmatica o lo sono soltanto parzialmente. Percio i concetti fondamentali che avrebbero dovuto ispU rare Scheeben nella compilazione dei corrispondenti trattati della sua Dogma- tica noi possiamo cercarli.in questa seconda edizione di tali capitoli. ['] Vedi lo scambio di lettere tra B. Herder, la Casa editrice e Scheeben neH’arti- colo di ). Dorneich, Matthias Joseph Scheeben und Be jam in Herder nella Theologische Quartalschrift di Tubinga, 1936, fasc. 1, p, 41.

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.