ebook img

Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators PDF

19 Pages·0.223 MB·English
Save to my drive
Quick download
Download
Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.

Preview Human Strategies in Translation and Interpreting what MT can Learn from Translators

Human Strategies in Translation and Interpreting (cid:2) what MT can Learn from Translators Susanne Heizmann Report (cid:2)(cid:3) November (cid:2)(cid:3) November (cid:2)(cid:3) Susanne Heizmann Universit(cid:4)at Hildesheim Institut fu(cid:4)r Angewandte Sprachwissenschaft Computerlinguistik Marienburger Platz (cid:5)(cid:5) (cid:6)(cid:7)(cid:7)(cid:3)(cid:7) Hildesheim Tel(cid:8)(cid:9) (cid:10)(cid:11)(cid:12)(cid:7)(cid:5)(cid:7)(cid:13) (cid:14)(cid:14)(cid:6) (cid:15) (cid:6)(cid:5)(cid:2) e(cid:15)mail(cid:9) suse(cid:2)cl(cid:3)uni(cid:4)hildesheim(cid:3)de This work was funded by the German Federal Ministry for Research and Technology (cid:10)BMFT(cid:13) in the framework of the Verbmobil Project under Grant (cid:11)(cid:7) IV (cid:7)(cid:11)(cid:7) P (cid:12) (cid:8) The responsibility for the contents of this study lies with the author(cid:8) Human Strategies in Translation and Interpreting Abstract Translation (cid:2)whichwe thinkofasa broaderconceptabovewritten translationaswellasinterpreting(cid:2)isbasicallyacomplexdecisionpro(cid:2) cess(cid:3) The decisions are based on available information(cid:3) Translation problems arise when the translator does not have necessary informa(cid:2) tion available at the moment of the translation(cid:3) This is where trans(cid:2) lation strategies come into e(cid:4)ect(cid:5) which translators use consciously or subconsciously(cid:3) We think that both forms of translation use basically the same type of strategies(cid:5) which are(cid:5) however(cid:5) not easy to detect or to measure(cid:3) Furthermore(cid:5) we think that the model of translation as a decision process also applies to machine translation(cid:3) In our paper(cid:5) we try to prove this using the example of reduction as a translation strategy(cid:3) Reduction is used both in written transla(cid:2) tion and in interpreting(cid:5) but is more prominent in the latter(cid:3) In our work(cid:5) we focus upon dialogue interpreting(cid:5) a non(cid:2)simultaneous type used in face(cid:2)to(cid:2)face interactions(cid:3) We try to outline how reduction strategies could be modelled in a machine interpreting system (cid:6)such as VERBMOBIL(cid:7)(cid:5) using the concept of the target of translation(cid:3) This paper was presented at the International Conference (cid:8)MT (cid:2) Ten Years On(cid:9)(cid:5) (cid:10)(cid:11)(cid:3)(cid:2)(cid:10)(cid:12)(cid:3)(cid:10)(cid:10)(cid:3)(cid:13)(cid:12) in Cran(cid:14)eld(cid:3) (cid:7) Report (cid:2)(cid:3) Contents (cid:0) Introduction (cid:2) (cid:3) About the concepts (cid:4)Translation(cid:5) and (cid:4)Interpreting(cid:5) (cid:2) (cid:2) On Dialogue Interpreting (cid:6) (cid:6) About the concepts (cid:4)Translation Problem(cid:5) and (cid:4)Translation Strategy(cid:5) (cid:7) (cid:7) Which information sources does a human translator use as a basis for his(cid:8)her decisions (cid:9) (cid:10) (cid:12)(cid:8)(cid:7) The persons involved (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:16) (cid:12)(cid:8)(cid:5) The Communicative Aim (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:16) (cid:12)(cid:8)(cid:6) The Translation Order (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:16) (cid:12)(cid:8)(cid:3) The professional knowledge of the interpreter (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:14) (cid:12)(cid:8)(cid:12) The dialogue situation (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:2) (cid:12)(cid:8)(cid:17) Interdependencies of the interpreter(cid:18)s knowledge(cid:19) aims and strategies (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:0) (cid:7)(cid:7) (cid:10) How all this could be used for machine interpreting (cid:0)(cid:2) (cid:11) Target of Translation (cid:12) An example (cid:0)(cid:2) (cid:13) Conclusion and Outlook (cid:0)(cid:7) (cid:14) Bibliography (cid:0)(cid:10) (cid:5) Human Strategies in Translation and Interpreting (cid:2) Introduction The ideas and concepts outlined in this paper have originated in a subsec(cid:15) tion of the VERBMOBIL research project(cid:19) which is designed to develop a machine interpreting system for face(cid:15)to(cid:15)face dialogue situations(cid:8) More than (cid:6)(cid:11) research groups all over Germany(cid:19) in England and in the U(cid:8)S(cid:8) cooperate in this project(cid:19) which is sponsored by the German Ministry for Research and Technology(cid:8) The work on human translation strategies is carried out in co(cid:15)operation bet(cid:15) (cid:0) ween Hildesheim University (cid:19) Hamburg University(cid:19) and the Technical Uni(cid:15) (cid:2) versity of Berlin (cid:19) involving computer scientists(cid:19) linguists(cid:19) translators(cid:19) and social scientists(cid:8) This contribution is intended to outline the current state of our research into translation strategies for machine interpreting(cid:8) Work on the basic concepts is still in progress(cid:8) (cid:3) About the concepts (cid:4)Translation(cid:5) and (cid:4)In(cid:6) terpreting(cid:5) Translation of written texts and translation of speech(cid:19) i(cid:8)e(cid:8) interpreting(cid:19) have common as well as divergent aspects(cid:8) In this paper(cid:19) however(cid:19) we do not want to list di(cid:20)erences and similarities between them(cid:19) but to pick out one or two aspects which are especially prominent in one special form of interpreting we are interested in(cid:19) mamely dialogue interpreting(cid:8) In German(cid:19) we are lucky to have the concepts (cid:21)U(cid:4)bersetzen(cid:18) for written trans(cid:15) lation and (cid:21)Dolmetschen(cid:18) for interpreting(cid:19) so that an unambiguous (cid:21)Transla(cid:15) tion(cid:18) is left to designate the superconcept above these two(cid:8) This terminology (cid:3) is used by (cid:22)Rei(cid:23)(cid:24)Vermeer (cid:7)(cid:2)(cid:2)(cid:7)(cid:25) (cid:8) Within this paper(cid:19) in order to make clear what we are talking about(cid:19) we are going to oppose (cid:21)written translation(cid:18) and (cid:21)interpreting(cid:18)(cid:19) whereas (cid:21)translation(cid:18) designates the superconcept(cid:8) (cid:0) see (cid:2)Hauenschild(cid:3)Prahl (cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:6)(cid:7)(cid:8) (cid:2)Prahl (cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:9)(cid:7)(cid:8) (cid:2)Hauenschild(cid:3)Prahl(cid:3)Schmitz(cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:9)(cid:7)(cid:10) (cid:2) see (cid:2)Schmitz (cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:9)(cid:7)(cid:8) (cid:2)Schmitz(cid:3)Jekat(cid:11)Rommel (cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:9)(cid:7)(cid:10) (cid:3) Based on (cid:2)Kade (cid:4)(cid:5)(cid:12)(cid:13)(cid:7)(cid:10) (cid:6) Report (cid:2)(cid:3) (cid:7) On Dialogue Interpreting Dialogue interpreting is a non(cid:15)simultaneous type of interpreting which is dif(cid:15) ferent from other interpreting situations or monolingual dialogue situations(cid:8) In the following(cid:19) I will try to outline some of the most prominent features of the dialogue interpreting situation(cid:8) (cid:0) The discourse is dialogic(cid:19) this means that (cid:15) both partners alternately produce the (cid:21)text(cid:18) to be interpreted(cid:19) (cid:15) the utterances are segmented into turns(cid:19) which are generally the translation units(cid:8) (cid:15) the language to be (cid:21)processed(cid:18) is spontaneous speech(cid:19) with all its special characteristics and de(cid:26)ciencies(cid:8) Asaconsequence(cid:19) the translator does nothave access tothe whole (cid:21)text(cid:18) from the beginning(cid:19) as may be the case with other consecu(cid:15) tive or sometimes even with simultaneous interpreting situations(cid:8) (cid:15) Moreover(cid:19) the interpreter has to work bi(cid:15)directionally(cid:8) (cid:0) The interpreter is present in the face(cid:15)to(cid:15)face encounter(cid:19) and therefore (cid:15) nonverbal information plays an important role in the interpreting process(cid:8) (cid:15) the interpreter has to act as a (cid:21)mediator(cid:18)(cid:19) e(cid:8)g(cid:8) for turntaking pro(cid:15) blems(cid:19) and actively participates in the dialogue(cid:8) This corresponds (cid:4) to a so(cid:15)called tryadic dialogue situation (cid:8) There are as yet very few models in traditional translation theory that de(cid:15) scribe the characteristic features of the dialogue interpreting process in a comprehensive way(cid:8) Such theories are(cid:19) however(cid:19) necessary if some of the knowledge we hold on translation strategies is to be made usable for a com(cid:15) puter programme(cid:8) Before I try to sketch such a description of the dialogue interpreting process(cid:19) I will have to explain a few concepts we use when talking about translation in general(cid:8) (cid:4) (cid:2)Wadensj(cid:14)o(cid:4)(cid:5)(cid:5)(cid:15)(cid:7)describesinherworkthedialogueinterpretingsituation(cid:8)amongother things(cid:8) from a sociological viewpoint(cid:10) The distinction of dyadic vs(cid:10) triadic discourse goes back to (cid:2)Simmel (cid:4)(cid:5)(cid:12)(cid:9)(cid:7)(cid:10) (cid:3) Human Strategies in Translation and Interpreting (cid:8) About the concepts (cid:4)Translation Problem(cid:5) and (cid:4)Translation Strategy(cid:5) (cid:5) In our opintion(cid:19) translation is basically a complex decision process (cid:8) The translator has to base his or her decisions upon available information(cid:19) which he or she can get from various sources (cid:10)about these sources see section (cid:12)(cid:13)(cid:8) If the translator does not have necessary information available at the moment of a special decision(cid:19) this will result in a translation problem(cid:8) This means that the following parameters de(cid:26)ne a translation problem (cid:10)(cid:22)Prahl (cid:7)(cid:2)(cid:2)(cid:3)(cid:25)(cid:19) (cid:22)Hauenschild(cid:24)Prahl(cid:24)Schmitz (cid:7)(cid:2)(cid:2)(cid:3)(cid:25)(cid:13)(cid:9) (cid:0) A decision has to be made(cid:8) (cid:0) There is a de(cid:26)cit in information(cid:19) (cid:0) at a concrete moment within the translation process(cid:19) (cid:0) in a special situation(cid:8) Additionally (cid:0) the de(cid:26)cit in information (cid:24) the translation problem has to be regarded (cid:6) on the basis of the available knowledge(cid:8) Note that(cid:19) in this de(cid:26)nition(cid:19) the translator does not necessarily have to be conscious of having a translation problem(cid:8) The strategies translators use to solve translation problems can be de(cid:26)ned(cid:19) according to (cid:22)Krings (cid:7)(cid:2)(cid:14)(cid:17)(cid:25)(cid:19) in the following way(cid:9) Translation strategies are (cid:21)potentially conscious plans to solve what to an individual presents itself as a problem in reaching a particular translation goal(cid:18)(cid:8) Krings bases his de(cid:26)nition on (cid:26)ndings from second language acquisition re(cid:15) search(cid:19) where (cid:21)communication strategy(cid:18) is de(cid:26)ned in a corresponding way by (cid:22)Faerch(cid:24)Kasper (cid:7)(cid:2)(cid:14)(cid:6)(cid:25)(cid:8) The choice between a given set of translation strategies (cid:10)which will be ex(cid:15) plained in greater detail in (cid:12)(cid:8)(cid:17)(cid:13) will(cid:19) of course(cid:19) be in(cid:27)uenced(cid:19) among other (cid:5) This view is also held by (cid:2)Levy(cid:16) (cid:4)(cid:5)(cid:13)(cid:4)(cid:7)(cid:10) (cid:6) The lastpointon thelist refers tothe fact thatevenknowledgeavailablein principle(cid:8) e(cid:10)g(cid:10) knowledge the translator has in his(cid:3)her memory(cid:8) must be brought into the focus of his(cid:3)herattention(cid:8) which may(cid:8) under certain circumstances(cid:8) causean availabilityproblem(cid:10) (cid:12) Report (cid:2)(cid:3) things(cid:19) by the kind of information de(cid:26)cit a translator has(cid:8) This involves trying to de(cid:26)ne what kinds of information sources a translator can possibly use(cid:19) and how and when he or she can activate these sources(cid:8) (cid:9) Which information sources does a human translator use as a basis for his(cid:10)her decisions (cid:11) In this section(cid:19) I will try to outline some of our hypotheses concerning hu(cid:15) man translation strategies(cid:19) taking the dialogue interpreting situation as an example(cid:8) Fig(cid:8) (cid:7) shows some of the relevant factors we think are present in a dialogue interpreting situation(cid:8) They a(cid:20)ect the decisions the interpreter has to make(cid:19) and thus (cid:15) directly or indirectly (cid:15) determine the (cid:21)output(cid:18)(cid:19) i(cid:8)e(cid:8) the respective target language utterances(cid:8) These factors provide the human interpreter with information he or she can use in order to solve translation problems(cid:19) as well as with information he or she must use in order to analyze the situation correctly and build up hypotheses about the types of translation to use(cid:8) I TO PI AimC PI (S/R) (S/R) T Dialogue Fig(cid:16) (cid:0) Relevant factors in the dialogue interpreting situation (cid:17) Human Strategies in Translation and Interpreting The following (cid:26)ve points discuss shortly some of these factors(cid:19) using the concepts given in the diagramme(cid:8) (cid:0)(cid:2)(cid:3) The persons involved PI (cid:28) Primary Interactants These persons share a communicative aim and enter into the dialogue(cid:8) I (cid:28) Translation Initiator This person decides that the communication cannot be sucessful without translation and gives the translation order to the translator(cid:8) He or she can be identical with one of the other persons including the translator(cid:19) but this need not be the case(cid:8) T (cid:28) Translator (cid:0)(cid:2)(cid:4) The Communicative Aim For the interpreter(cid:19) the aim which the two primary interactants (cid:10)PIs(cid:13) try to reach in their dialogue is a very important piece of information to have(cid:8) Such information can of course be given explicitly(cid:19) or the interpreter has to deduce itfromotherinformation(cid:19) such asthepersons involved(cid:19) their behaviour(cid:19) their relationshiptoeachother(cid:19)oreventhe(cid:26)rstutterancestheyaretomake(cid:8) Hints at or comprehensive information about the communicative goal can be given to the interpreter via the translation order(cid:8) (cid:0)(cid:2)(cid:5) The Translation Order The translation order is a widely discussed concept in theories of (cid:10)written(cid:13) (cid:4) translation (cid:10)e(cid:8)g(cid:8) (cid:22)Nord (cid:7)(cid:2)(cid:2)(cid:7)(cid:25)(cid:19) (cid:21)Ubersetzungsauftrag(cid:18)(cid:13)(cid:8) Its supporters claim(cid:19) among other things(cid:19) that the intended use of a target text should have (cid:15) at least (cid:15) as much in(cid:27)uence on the choice of the type of translation to be used and the translation strategies to be applied as any feature of the source text(cid:8) A translation order should specify the intended use of the target text (cid:10)which tells us such essential things as into which language the source text must be translated(cid:19) as well as the communicative function intended(cid:13)(cid:19) but also the origin of the source text(cid:19) information about its author(cid:19) etc(cid:8) If we try to apply these requirements to the translation order in a dialogue interpreting (cid:16) Report (cid:2)(cid:3) situation(cid:19) we (cid:26)nd that in this case it must convey at least the following information(cid:9) (cid:0) the aim of communication (cid:0) the native languages and cultural backgrounds of the PIs(cid:19) (cid:0) the professional(cid:19) personal etc(cid:8) backgrounds of the PIs and of the trans(cid:15) lation initiator(cid:19) as far as they are relevant for the dialogue situation(cid:19) (cid:0) the relationship between the PIs(cid:19) e(cid:8)g(cid:8) hierarchical positions that may de(cid:26)ne a dialogue as symmetric or asymmetric(cid:19) cooperative or non(cid:15) cooperative(cid:19) etc(cid:8) (cid:0) previous communication between the interactants and its results(cid:19) in short(cid:19) all relevant information the interpreter cannot gain from his or her knowledge about stereotypical features of dialogue situations in general(cid:8) For a human interpreter(cid:19) a certain amount of redundancy between informa(cid:15) tion he or she is explicitly given and information that can be deduced from the situation(cid:19) is quite useful and can lead to a greater sureness in the choice of translation strategies(cid:8) (cid:0)(cid:2)(cid:6) The professional knowledge of the interpreter Besides his or her command of the languages involved and(cid:19) if applicable(cid:19) spe(cid:15) cial knowledge of the subject the PIs are going to talk about(cid:19) an interpreter possesses translational knowledge(cid:8) It includes an inventory of standard or schematic types of translation and a set of translation strategies(cid:8) Also(cid:19) during his or her education and by professional experience(cid:19) the inter(cid:15) preter learns about stereotypical features of di(cid:20)erent interpreting situations(cid:8) One of these stereotypes is the way a typical dialogue between strangers of two given nationalities will begin(cid:19) proceed(cid:19) and end(cid:19) if one of these persons wants(cid:19) for example(cid:19) to sell something to the other person(cid:8) After salutations and an introductory phase(cid:19) there will be a negotiation phase(cid:19) for which cer(cid:15) tain predictions can be made on what types of utterances will succeed each other(cid:8) (cid:14)

See more

The list of books you might like

Most books are stored in the elastic cloud where traffic is expensive. For this reason, we have a limit on daily download.